New International VersionThe rain came down, the streams rose, and the winds blew and beat against that house, and it fell with a great crash."
New Living TranslationWhen the rains and floods come and the winds beat against that house, it will collapse with a mighty crash."
English Standard VersionAnd the rain fell, and the floods came, and the winds blew and beat against that house, and it fell, and great was the fall of it.”
Berean Study BibleThe rain fell, the torrents raged, and the winds blew and beat against that house, and it fell—and great was its collapse!”
New American Standard Bible "The rain fell, and the floods came, and the winds blew and slammed against that house; and it fell-- and great was its fall."
King James BibleAnd the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and it fell: and great was the fall of it.
Holman Christian Standard BibleThe rain fell, the rivers rose, the winds blew and pounded that house, and it collapsed. And its collapse was great!"
International Standard VersionThe rain fell, the floods came, the winds blew and battered that house, and it collapsed—and its collapse was total."
NET BibleThe rain fell, the flood came, and the winds beat against that house, and it collapsed; it was utterly destroyed!"
Aramaic Bible in Plain EnglishAnd the rain descended and the floods came, and the wind blew, and they rushed against that house, and it fell, and its fall was great.”
GOD'S WORD® TranslationRain poured, and floods came. Winds blew and struck that house. It collapsed, and the result was a total disaster."
Jubilee Bible 2000and the rain descended, and the rivers came, and the winds blew and beat upon that house, and it fell; and great was the fall of it.
King James 2000 BibleAnd the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and it fell: and great was the fall of it.
American King James VersionAnd the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat on that house; and it fell: and great was the fall of it.
American Standard Versionand the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and smote upon that house; and it fell: and great was the fall thereof.
Douay-Rheims BibleAnd the rain fell, and the floods came, and the winds blew, and they beat upon that house, and it fell, and great was the fall thereof.
Darby Bible Translationand the rain came down, and the streams came, and the winds blew and beat upon that house, and it fell, and its fall was great.
English Revised Versionand the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and smote upon that house; and it fell: and great was the fall thereof.
Webster's Bible TranslationAnd the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and it fell, and great was the fall of it.
Weymouth New TestamentThe heavy rain descends, the swollen torrents come, and the winds blow and burst upon the house, and it falls; and disastrous is the fall."
World English BibleThe rain came down, the floods came, and the winds blew, and beat on that house; and it fell--and great was its fall."
Young's Literal Translation and the rain did descend, and the streams came, and the winds blew, and they beat on that house, and it fell, and its fall was great.' Mattheus 7:27 Afrikaans PWL en die reën het geval en die waterstrome het aangestorm en die winde het teen daardie huis gewaai en dit het inmekaargeval en sy val was groot.” Mateu 7:27 Albanian Më pas ra shiu, erdhi përmbytja, frynë erërat dhe u përplasën mbi atë shtëpi; ajo u shemb dhe rrënimi i saj qe i madh''. ﻣﺘﻰ 7:27 Arabic: Smith & Van Dyke فنزل المطر وجاءت الانهار وهبت الرياح وصدمت ذلك البيت فسقط. وكان سقوطه عظيما ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 7:27 Armenian (Western): NT Տեղատարափ անձրեւ իջաւ, հեղեղները եկան, հովերը փչեցին եւ զարկին այդ տան, ու փլաւ. եւ անոր անկումը մեծ եղաւ»: Euangelioa S. Mattheuen araura. 7:27 Basque (Navarro-Labourdin): NT Eta erori içan da vria, eta ethorri içan dirade vr sobernác, eta haicéc eraunsi vkan duté, eta io vkan duté etche haren contra, eta erori içan da, eta haren deseguitea handi içan da. Dyr Mathäus 7:27 Bavarian Wie s ietz gscheid gabritscht und allss güsst war, und dyr Wind um s Haus umherpfif und anhingnägglt, daa gstürtzt s ein und war hin." Матей 7:27 Bulgarian и заваля дъждът, придойдоха реките и духнаха ветровете, и устремиха се върху тая къща; и тя падна, и падането й бе голямо. 中文標準譯本 (CSB Traditional) 大雨降下,急流沖來,狂風颳起,撞擊那房子,房子就倒塌了,並且倒塌得非常厲害。」 中文标准译本 (CSB Simplified) 大雨降下,急流冲来,狂风刮起,撞击那房子,房子就倒塌了,并且倒塌得非常厉害。” 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 雨淋,水沖,風吹,撞著那房子,房子就倒塌了,並且倒塌得很大。」 现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 雨淋,水冲,风吹,撞着那房子,房子就倒塌了,并且倒塌得很大。” 馬 太 福 音 7:27 Chinese Bible: Union (Traditional) 雨 淋 , 水 沖 , 風 吹 , 撞 著 那 房 子 , 房 子 就 倒 塌 了 , 並 且 倒 塌 得 很 大 。 馬 太 福 音 7:27 Chinese Bible: Union (Simplified) 雨 淋 , 水 冲 , 风 吹 , 撞 着 那 房 子 , 房 子 就 倒 塌 了 , 并 且 倒 塌 得 很 大 。 Evanðelje po Mateju 7:27 Croatian Bible Zapljušti kiša, navale bujice, duhnu vjetrovi i sruče se na tu kuću i ona se sruši. I bijaše to ruševina velika. Matouš 7:27 Czech BKR I spadl příval, a přišly řeky, a váli větrové, a obořili se na ten dům, i padl, a byl pád jeho veliký. Matthæus 7:27 Danish og Skylregnen faldt, og Floderne kom, og Vindene blæste og stødte imod dette Hus, og det faldt, og dets Fald var stort.« Mattheüs 7:27 Dutch Staten Vertaling En de slagregen is nedergevallen, en de waterstromen zijn gekomen, en de winden hebben gewaaid, en zijn tegen hetzelve huis aangeslagen, en het is gevallen, en zijn val was groot. Nestle Greek New Testament 1904 καὶ κατέβη ἡ βροχὴ καὶ ἦλθον οἱ ποταμοὶ καὶ ἔπνευσαν οἱ ἄνεμοι καὶ προσέκοψαν τῇ οἰκίᾳ ἐκείνῃ, καὶ ἔπεσεν, καὶ ἦν ἡ πτῶσις αὐτῆς μεγάλη.Westcott and Hort 1881 καὶ κατέβη ἡ βροχὴ καὶ ἦλθαν οἱ ποταμοὶ καὶ ἔπνευσαν οἱ ἄνεμοι καὶ προσέκοψαν τῇ οἰκίᾳ ἐκείνῃ, καὶ ἔπεσεν, καὶ ἦν ἡ πτῶσις αὐτῆς μεγάλη. Westcott and Hort / [NA27 variants] καὶ κατέβη ἡ βροχὴ καὶ ἦλθαν / ἦλθον οἱ ποταμοὶ καὶ ἔπνευσαν οἱ ἄνεμοι καὶ προσέκοψαν τῇ οἰκίᾳ ἐκείνῃ, καὶ ἔπεσεν, καὶ ἦν ἡ πτῶσις αὐτῆς μεγάλη. RP Byzantine Majority Text 2005 καὶ κατέβη ἡ βροχὴ καὶ ἦλθον οἱ ποταμοὶ καὶ ἔπνευσαν οἱ ἄνεμοι, καὶ προσέκοψαν τῇ οἰκίᾳ ἐκείνῃ, καὶ ἔπεσεν· καὶ ἦν ἡ πτῶσις αὐτῆς μεγάλη. Greek Orthodox Church 1904 καὶ κατέβη ἡ βροχὴ καὶ ἦλθον οἱ ποταμοὶ καὶ ἔπνευσαν οἱ ἄνεμοι καὶ προσέκοψαν τῇ οἰκίᾳ ἐκείνῃ, καὶ ἔπεσεν, καὶ ἦν ἡ πτῶσις αὐτῆς μεγάλη. Tischendorf 8th Edition καὶ κατέβη ἡ βροχὴ καὶ ἦλθον οἱ ποταμοὶ καὶ ἔπνευσαν οἱ ἄνεμοι καὶ προσέκοψαν τῇ οἰκίᾳ ἐκείνῃ, καὶ ἔπεσεν, καὶ ἦν ἡ πτῶσις αὐτῆς μεγάλη. Scrivener's Textus Receptus 1894 καὶ κατέβη ἡ βροχὴ καὶ ἦλθον οἱ ποταμοὶ καὶ ἔπνευσαν οἱ ἄνεμοι, καὶ προσέκοψαν τῇ οἰκίᾳ ἐκείνῃ, καὶ ἔπεσε· καὶ ἦν ἡ πτῶσις αὐτῆς μεγάλη. Stephanus Textus Receptus 1550 καὶ κατέβη ἡ βροχὴ καὶ ἦλθον οἱ ποταμοὶ καὶ ἔπνευσαν οἱ ἄνεμοι καὶ προσέκοψαν τῇ οἰκίᾳ ἐκείνῃ καὶ ἔπεσεν καὶ ἦν ἡ πτῶσις αὐτῆς μεγάλη Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics και κατεβη η βροχη και ηλθον οι ποταμοι και επνευσαν οι ανεμοι και προσεκοψαν τη οικια εκεινη και επεσεν και ην η πτωσις αυτης μεγαλη Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics και κατεβη η βροχη και ηλθον οι ποταμοι και επνευσαν οι ανεμοι και προσεκοψαν τη οικια εκεινη και επεσεν και ην η πτωσις αυτης μεγαλη Stephanus Textus Receptus 1550 και κατεβη η βροχη και ηλθον οι ποταμοι και επνευσαν οι ανεμοι και προσεκοψαν τη οικια εκεινη και επεσεν και ην η πτωσις αυτης μεγαλη Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics και κατεβη η βροχη και ηλθον οι ποταμοι και επνευσαν οι ανεμοι, και προσεκοψαν τη οικια εκεινη, και επεσε· και ην η πτωσις αυτης μεγαλη. Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics και κατεβη η βροχη και ηλθον οι ποταμοι και επνευσαν οι ανεμοι και προσεκοψαν τη οικια εκεινη και επεσεν και ην η πτωσις αυτης μεγαλη Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics και κατεβη η βροχη και ηλθον οι ποταμοι και επνευσαν οι ανεμοι και προσεκοψαν τη οικια εκεινη και επεσεν και ην η πτωσις αυτης μεγαλη Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated kai katebē hē brochē kai ēlthon hoi potamoi kai epneusan hoi anemoi kai prosekopsan tē oikia ekeinē, kai epesen, kai ēn hē ptōsis autēs megalē.kai katebe he broche kai elthon hoi potamoi kai epneusan hoi anemoi kai prosekopsan te oikia ekeine, kai epesen, kai en he ptosis autes megale. Westcott and Hort 1881 - Transliterated kai katebē hē brochē kai ēlthan hoi potamoi kai epneusan hoi anemoi kai prosekopsan tē oikia ekeinē, kai epesen, kai ēn hē ptōsis autēs megalē.kai katebe he broche kai elthan hoi potamoi kai epneusan hoi anemoi kai prosekopsan te oikia ekeine, kai epesen, kai en he ptosis autes megale. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 7:27 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated kai katebē ē brochē kai ēlthon oi potamoi kai epneusan oi anemoi kai prosekopsan tē oikia ekeinē kai epesen kai ēn ē ptōsis autēs megalēkai katebE E brochE kai Elthon oi potamoi kai epneusan oi anemoi kai prosekopsan tE oikia ekeinE kai epesen kai En E ptOsis autEs megalE ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 7:27 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated kai katebē ē brochē kai ēlthon oi potamoi kai epneusan oi anemoi kai prosekopsan tē oikia ekeinē kai epesen kai ēn ē ptōsis autēs megalēkai katebE E brochE kai Elthon oi potamoi kai epneusan oi anemoi kai prosekopsan tE oikia ekeinE kai epesen kai En E ptOsis autEs megalE ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 7:27 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated kai katebē ē brochē kai ēlthon oi potamoi kai epneusan oi anemoi kai prosekopsan tē oikia ekeinē kai epesen kai ēn ē ptōsis autēs megalē kai katebE E brochE kai Elthon oi potamoi kai epneusan oi anemoi kai prosekopsan tE oikia ekeinE kai epesen kai En E ptOsis autEs megalE ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 7:27 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated kai katebē ē brochē kai ēlthon oi potamoi kai epneusan oi anemoi kai prosekopsan tē oikia ekeinē kai epesen kai ēn ē ptōsis autēs megalēkai katebE E brochE kai Elthon oi potamoi kai epneusan oi anemoi kai prosekopsan tE oikia ekeinE kai epesen kai En E ptOsis autEs megalE ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 7:27 Westcott/Hort - Transliterated kai katebē ē brochē kai ēlthon oi potamoi kai epneusan oi anemoi kai prosekopsan tē oikia ekeinē kai epesen kai ēn ē ptōsis autēs megalēkai katebE E brochE kai Elthon oi potamoi kai epneusan oi anemoi kai prosekopsan tE oikia ekeinE kai epesen kai En E ptOsis autEs megalE ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 7:27 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated kai katebē ē brochē kai ēlthon oi potamoi kai epneusan oi anemoi kai prosekopsan tē oikia ekeinē kai epesen kai ēn ē ptōsis autēs megalēkai katebE E brochE kai Elthon oi potamoi kai epneusan oi anemoi kai prosekopsan tE oikia ekeinE kai epesen kai En E ptOsis autEs megalE Máté 7:27 Hungarian: Karoli És ömlött az esõ, és eljött az árvíz, és fújtak a szelek, és beleütköztek abba a házba; és összeomlott: és nagy lett annak romlása. La evangelio laŭ Mateo 7:27 Esperanto kaj falis pluvo, kaj venis inundoj, kaj blovis ventoj, kaj sin jxetis sur tiun domon, kaj gxi falis; kaj granda estis gxia falo. Evankeliumi Matteuksen mukaan 7:27 Finnish: Bible (1776) Ja sade lankesi, ja virrat tulivat, ja tuulet puhalsivat, ja sitä huonetta sysäsivät, joka kukistui, ja sen lankeemus oli suuri. Matthieu 7:27 French: Darby et la pluie est tombee, et les torrents sont venus, et les vents ont souffle et ont battu cette maison, et elle est tombee, et sa chute a ete grande. Matthieu 7:27 French: Louis Segond (1910) La pluie est tombée, les torrents sont venus, les vents ont soufflé et ont battu cette maison: elle est tombée, et sa ruine a été grande. Matthieu 7:27 French: Martin (1744) Et lorsque la pluie est tombée, et que les torrents sont venus, et que les vents ont soufflé, et ont donné contre cette maison, elle est tombée, et sa ruine a été grande. Matthaeus 7:27 German: Modernized Da nun ein Platzregen fiel, und kam ein Gewässer, und weheten die Winde und stießen an das Haus, da fiel es und tat einen großen Fall. Matthaeus 7:27 German: Luther (1912) Da nun ein Platzregen fiel und kam ein Gewässer und wehten die Winde und stießen an das Haus, da fiel es und tat einen großen Fall. Matthaeus 7:27 German: Textbibel (1899) Und es goß der Regen, es kamen die Ströme, es wehten die Winde und schlugen an das Haus, und es fiel; und sein Fall war groß. Matteo 7:27 Italian: Riveduta Bible (1927) E la pioggia è caduta, e son venuti i torrenti, e i venti hanno soffiato ed hanno fatto impeto contro quella casa; ed ella è caduta, e la sua ruina è stata grande. Matteo 7:27 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) E quando la pioggia è caduta, e son venuti i torrenti, e i venti hanno soffiato, e si sono avventati a quella casa, ella è caduta, e la sua ruina è stata grande. MATIUS 7:27 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) maka turunlah hujan lebat dan air pun bahlah, serta angin kencang bertiup dan menempuh rumah itu; lalu robohlah ia, maka sangatlah besar robohnya itu." Matthew 7:27 Kabyle: NT yeɣli-d ugeffur, ḥemlen-d isaffen, ihubb-ed waḍu ɣef wexxam-nni, imiren yeɣli. Lexsaṛa-s ț-țameqqrant ! 마태복음 7:27 Korean 비가 내리고 창수가 나고 바람이 불어 그 집에 부딪히매 무너져 그 무너짐이 심하니라 Matthaeus 7:27 Latin: Vulgata Clementina et descendit pluvia, et venerunt flumina, et flaverunt venti, et irruerunt in domum illam, et cecidit, et fuit ruina illius magna. Sv. Matejs 7:27 Latvian New Testament Un lija lietus, un nāca plūdi, un pūta vēji, un gāzās pār šo māju, un tā sagruva; un tās posts bija liels. Evangelija pagal Matà 7:27 Lithuanian Prapliupo liūtys, ištvino upės, pakilo vėjai ir daužėsi į tą namą, ir jis sugriuvo, o jo griuvimas buvo smarkus”. Matthew 7:27 Maori Na ka ua te ua, ka puta nga waipuke, ka pupuhi nga hau, a pa ana ki taua whare; na kua hinga: he rahi ano tona hinganga. Matteus 7:27 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) og skyllregnet falt, og flommen kom, og vindene blåste og slo imot dette hus, og det falt, og dets fall var stort! Mateo 7:27 Spanish: La Biblia de las Américas y cayó la lluvia, vinieron los torrentes, soplaron los vientos y azotaron aquella casa; y cayó, y grande fue su destrucción.Mateo 7:27 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos y cayó la lluvia, vinieron los torrentes, soplaron los vientos y azotaron aquella casa; y cayó, y grande fue su destrucción." Mateo 7:27 Spanish: Reina Valera Gómez y descendió lluvia, y vinieron ríos, y soplaron vientos, y dieron con ímpetu contra aquella casa; y cayó; y fue grande su ruina. Mateo 7:27 Spanish: Reina Valera 1909 Y descendió lluvia, y vinieron ríos, y soplaron vientos, é hicieron ímpetu en aquella casa; y cayó, y fué grande su ruina. Mateo 7:27 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 y descendió lluvia, y vinieron ríos, y soplaron vientos, e hicieron ímpetu en aquella casa; y cayó; y fue grande su ruina. Mateus 7:27 Bíblia King James Atualizada Português E caiu a chuva, vieram as enchentes, sopraram os ventos e bateram com violência contra aquela casa, e ela desabou. E grande foi a sua ruína”. Mateus 7:27 Portugese Bible E desceu a chuva, correram as torrentes, sopraram os ventos, e bateram com ímpeto contra aquela casa, e ela caiu; e grande foi a sua queda. Matei 7:27 Romanian: Cornilescu A dat ploaia, au venit şivoaiele, au suflat vînturile, şi au izbit în casa aceea: ea s'a prăbuşit, şi prăbuşirea i -a fost mare.`` От Матфея 7:27 Russian: Synodal Translation (1876) и пошел дождь, и разлились реки, и подули ветры, и налегли на дом тот; и он упал, и было падение его великое. От Матфея 7:27 Russian koi8r и пошел дождь, и разлились реки, и подули ветры, и налегли на дом тот; и он упал, и было падение его великое. Matthew 7:27 Shuar New Testament Tura yumi yutuk entsa nujankruamai tura nase ti kakaram umpuimiai. T·makui jea mash saanaki iniaamai" Tφmiayi Jesus. Matteus 7:27 Swedish (1917) Och slagregn föll, och vattenströmmarna kommo, och vindarna blåste och slogo mot det huset; och det föll omkull, och dess fall var stort.» Matayo 7:27 Swahili NT Mvua ikanyesha, mito ikafurika, pepo kali zikavuma na kuipiga nyumba hiyo, nayo ikaanguka; tena kwa kishindo kikubwa." Mateo 7:27 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At lumagpak ang ulan, at bumaha, at humihip ang mga hangin, at hinampas ang bahay na yaon; at nabagsak: at kakilakilabot ang kaniyang pagkabagsak. Ǝlinjil wa n Matta 7:27 Tawallamat Tamajaq NT Iwat akonak, ǝgan ǝngǝytan ǝssohatnen, ǝgarnat-du tǝzǝkwen, istab awen y ahan wa nad, ibarajjat, ilyam-in ketnet.» มัทธิว 7:27 Thai: from KJV ฝนก็ตกและน้ำก็ไหลเชี่ยว ลมก็พัดปะทะเรือนนั้น เรือนนั้นก็พังทลายลง และการซึ่งพังทลายนั้นก็ใหญ่ยิ่งนัก" Matta 7:27 Turkish Yağmur yağar, seller basar, yeller eser, evi sarsar. Ev yıkılır; yıkılışı da korkunç olur.›› Матей 7:27 Ukrainian: NT і полили дощі, й надійшла повідь, і забуяли вітри, й наперли на той будинок; і впав він, і велика була руїна його. Matthew 7:27 Uma New Testament Karata-na uda, mowo' ue, pai' ngolu' mporumpa' tomi toe, kamodungka-nami, mokero hangkani." Ma-thi-ô 7:27 Vietnamese (1934) Có mưa sa, nước chảy, gió lay, xô động nhà ấy, thì bị sập, hư hại rất nhiều. |