Matthew 7:28
New International Version
When Jesus had finished saying these things, the crowds were amazed at his teaching,

New Living Translation
When Jesus had finished saying these things, the crowds were amazed at his teaching,

English Standard Version
And when Jesus finished these sayings, the crowds were astonished at his teaching,

Berean Study Bible
When Jesus had finished saying these things, the crowds were astonished at His teaching,

New American Standard Bible
When Jesus had finished these words, the crowds were amazed at His teaching;

King James Bible
And it came to pass, when Jesus had ended these sayings, the people were astonished at his doctrine:

Holman Christian Standard Bible
When Jesus had finished this sermon, the crowds were astonished at His teaching,

International Standard Version
When Jesus had finished saying all these things, the crowds were utterly amazed at his teaching,

NET Bible
When Jesus finished saying these things, the crowds were amazed by his teaching,

Aramaic Bible in Plain English
And when Yeshua had finished these words, the crowds were marveling at his teaching.

GOD'S WORD® Translation
When Jesus finished this speech, the crowds were amazed at his teachings.

Jubilee Bible 2000
And it came to pass, when Jesus had ended these words, the multitude marvelled at his doctrine;

King James 2000 Bible
And it came to pass, when Jesus had ended these sayings, the people were astonished at his teachings:

American King James Version
And it came to pass, when Jesus had ended these sayings, the people were astonished at his doctrine:

American Standard Version
And it came to pass, when Jesus had finished these words, the multitudes were astonished at his teaching:

Douay-Rheims Bible
And it came to pass when Jesus had fully ended these words, the people were in admiration at his doctrine.

Darby Bible Translation
And it came to pass, when Jesus had finished these words, the crowds were astonished at his doctrine,

English Revised Version
And it came to pass, when Jesus ended these words, the multitudes were astonished at his teaching:

Webster's Bible Translation
And it came to pass when Jesus had ended these sayings, the people were astonished at his doctrine.

Weymouth New Testament
When Jesus had concluded this discourse, the crowds were filled with amazement at His teaching,

World English Bible
It happened, when Jesus had finished saying these things, that the multitudes were astonished at his teaching,

Young's Literal Translation
And it came to pass, when Jesus ended these words, the multitudes were astonished at his teaching,

Mattheus 7:28 Afrikaans PWL
Toe Yeshua die boodskappe klaar gebring het, was die skare verslae oor Sy leringe,

Mateu 7:28 Albanian
Tani kur Jezusi i mbaroi këto fjalë, turmat mbetën të habitura nga doktrina e tij,

ﻣﺘﻰ 7:28 Arabic: Smith & Van Dyke
فلما اكمل يسوع هذه الاقوال بهتت الجموع من تعليمه.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 7:28 Armenian (Western): NT
Երբ Յիսուս լմնցուց այս խօսքերը, բազմութիւնը ապշած մնաց անոր ուսուցումին վրայ.

Euangelioa S. Mattheuen araura.  7:28 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta guerta cedin propos hauc acabatu cituenean Iesusec, populua miraz baitzegoen haren doctrináz.

Dyr Mathäus 7:28 Bavarian
Wie dyr Iesen ausprödigt hiet, kunntnd si d Leut grad non wundern ob seiner Leer,

Матей 7:28 Bulgarian
И когато свърши Исус тия думи, народът се чудеше на учението Му;

中文標準譯本 (CSB Traditional)
當耶穌講完了這些話,眾人都對他的教導驚嘆不已,

中文标准译本 (CSB Simplified)
当耶稣讲完了这些话,众人都对他的教导惊叹不已,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶穌講完了這些話,眾人都稀奇他的教訓,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶稣讲完了这些话,众人都稀奇他的教训,

馬 太 福 音 7:28 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 講 完 了 這 些 話 , 眾 人 都 希 奇 他 的 教 訓 ;

馬 太 福 音 7:28 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 讲 完 了 这 些 话 , 众 人 都 希 奇 他 的 教 训 ;

Evanðelje po Mateju 7:28 Croatian Bible
Kad Isus završi ove svoje besjede, mnoštvo osta zaneseno njegovim naukom.

Matouš 7:28 Czech BKR
I stalo se, když dokonal Ježíš řeči tyto, že se převelmi divili zástupové učení jeho.

Matthæus 7:28 Danish
Og det skete, da Jesus havde fuldendt disse Ord, vare Skarerne slagne af Forundring over hans Lære;

Mattheüs 7:28 Dutch Staten Vertaling
En het is geschied, als Jezus deze woorden geeindigd had, dat de scharen zich ontzetten over Zijn leer;

Nestle Greek New Testament 1904
Καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς τοὺς λόγους τούτους, ἐξεπλήσσοντο οἱ ὄχλοι ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ·

Westcott and Hort 1881
Καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς τοὺς λόγους τούτους, ἐξεπλήσσοντο οἱ ὄχλοι ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς τοὺς λόγους τούτους, ἐξεπλήσσοντο οἱ ὄχλοι ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ·

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ἐγένετο ὅτε συνετέλεσεν ὁ Ἰησοῦς τοὺς λόγους τούτους, ἐξεπλήσσοντο οἱ ὄχλοι ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ·

Greek Orthodox Church 1904
Καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς τοὺς λόγους τούτους, ἐξεπλήσσοντο οἱ ὄχλοι ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ·

Tischendorf 8th Edition
Καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς τοὺς λόγους τούτους ἐξεπλήσσοντο οἱ ὄχλοι ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ·

Scrivener's Textus Receptus 1894
Καὶ ἐγένετο ὅτε συνετέλεσεν ὁ Ἰησοῦς τοὺς λόγους τούτους ἐξεπλήσσοντο οἱ ὄχλοι ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ·

Stephanus Textus Receptus 1550
Καὶ ἐγένετο ὅτε συνετέλεσεν ὁ Ἰησοῦς τοὺς λόγους τούτους ἐξεπλήσσοντο οἱ ὄχλοι ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ·

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και εγενετο οτε ετελεσεν ο ιησους τους λογους τουτους εξεπλησσοντο οι οχλοι επι τη διδαχη αυτου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και εγενετο οτε ετελεσεν ο ιησους τους λογους τουτους εξεπλησσοντο οι οχλοι επι τη διδαχη αυτου

Stephanus Textus Receptus 1550
και εγενετο οτε συνετελεσεν ο ιησους τους λογους τουτους εξεπλησσοντο οι οχλοι επι τη διδαχη αυτου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Και εγενετο οτε συνετελεσεν ο Ιησους τους λογους τουτους εξεπλησσοντο οι οχλοι επι τη διδαχη αυτου·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και εγενετο οτε συνετελεσεν ο ιησους τους λογους τουτους εξεπλησσοντο οι οχλοι επι τη διδαχη αυτου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και εγενετο οτε ετελεσεν ο ιησους τους λογους τουτους εξεπλησσοντο οι οχλοι επι τη διδαχη αυτου

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Kai egeneto hote etelesen ho Iēsous tous logous toutous, exeplēssonto hoi ochloi epi tē didachē autou;

Kai egeneto hote etelesen ho Iesous tous logous toutous, exeplessonto hoi ochloi epi te didache autou;

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Kai egeneto hote etelesen ho Iēsous tous logous toutous, exeplēssonto hoi ochloi epi tē didachē autou;

Kai egeneto hote etelesen ho Iesous tous logous toutous, exeplessonto hoi ochloi epi te didache autou;

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 7:28 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai egeneto ote etelesen o iēsous tous logous toutous exeplēssonto oi ochloi epi tē didachē autou

kai egeneto ote etelesen o iEsous tous logous toutous exeplEssonto oi ochloi epi tE didachE autou

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 7:28 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai egeneto ote sunetelesen o iēsous tous logous toutous exeplēssonto oi ochloi epi tē didachē autou

kai egeneto ote sunetelesen o iEsous tous logous toutous exeplEssonto oi ochloi epi tE didachE autou

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 7:28 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai egeneto ote sunetelesen o iēsous tous logous toutous exeplēssonto oi ochloi epi tē didachē autou

kai egeneto ote sunetelesen o iEsous tous logous toutous exeplEssonto oi ochloi epi tE didachE autou

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 7:28 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai egeneto ote sunetelesen o iēsous tous logous toutous exeplēssonto oi ochloi epi tē didachē autou

kai egeneto ote sunetelesen o iEsous tous logous toutous exeplEssonto oi ochloi epi tE didachE autou

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 7:28 Westcott/Hort - Transliterated
kai egeneto ote etelesen o iēsous tous logous toutous exeplēssonto oi ochloi epi tē didachē autou

kai egeneto ote etelesen o iEsous tous logous toutous exeplEssonto oi ochloi epi tE didachE autou

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 7:28 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai egeneto ote etelesen o iēsous tous logous toutous exeplēssonto oi ochloi epi tē didachē autou

kai egeneto ote etelesen o iEsous tous logous toutous exeplEssonto oi ochloi epi tE didachE autou

Máté 7:28 Hungarian: Karoli
És lõn, mikor elvégezte Jézus e beszédeket, álmélkodik vala a sokaság az õ tanításán:

La evangelio laŭ Mateo 7:28 Esperanto
Kaj kiam Jesuo finis tiujn parolojn, la homamasoj miregis pri lia instruado;

Evankeliumi Matteuksen mukaan 7:28 Finnish: Bible (1776)
Ja se tapahtui, kuin Jesus oli lopettanut nämät puheet, että kansat hämmästyivät hänen oppiansa.

Matthieu 7:28 French: Darby
Et il arriva que, quand Jesus eut acheve ces discours, les foules s'etonnaient de sa doctrine;

Matthieu 7:28 French: Louis Segond (1910)
Après que Jésus eut achevé ces discours, la foule fut frappée de sa doctrine;

Matthieu 7:28 French: Martin (1744)
Or il arriva que quand Jésus eut achevé ce discours, les troupes furent étonnées de sa doctrine;

Matthaeus 7:28 German: Modernized
Und es begab sich, da Jesus diese Rede vollendet hatte, entsetzte sich das Volk über seine Lehre.

Matthaeus 7:28 German: Luther (1912)
Und es begab sich, da Jesus diese Rede vollendet hatte, entsetzte sich das Volk über seine Lehre.

Matthaeus 7:28 German: Textbibel (1899)
Und es geschah, als Jesus diese Reden beendete, da waren die Massen betroffen über seine Lehre;

Matteo 7:28 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ed avvenne che quando Gesù ebbe finiti questi discorsi, le turbe stupivano del suo insegnamento,

Matteo 7:28 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ora, quando Gesù ebbe finiti questi ragionamenti, le turbe stupivano della sua dottrina;

MATIUS 7:28 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Setelah sudah Yesus mengatakan segala perkara itu, maka sangat heranlah orang banyak akan pengajaran-Nya itu.

Matthew 7:28 Kabyle: NT
Mi gfukk Sidna Ɛisa aselmed, lɣaci akk wehmen deg imeslayen-ines,

마태복음 7:28 Korean
예수께서 이 말씀을 마치시매 무리들이 그 가르치심에 놀래니

Matthaeus 7:28 Latin: Vulgata Clementina
Et factum est : cum consummasset Jesus verba hæc, admirabantur turbæ super doctrina ejus.

Sv. Matejs 7:28 Latvian New Testament
Un notika, kad Jēzus pabeidza šos vārdus, ka ļaudis brīnījās par Viņa mācību.

Evangelija pagal Matà 7:28 Lithuanian
Kai Jėzus baigė šiuos žodžius, minios stebėjosi Jo mokymu,

Matthew 7:28 Maori
A, no ka mutu enei korero a Ihu, ka miharo te whakaminenga ki tana ako:

Matteus 7:28 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og da Jesus hadde endt denne tale, da var folket slått av forundring over hans lære;

Mateo 7:28 Spanish: La Biblia de las Américas
Cuando Jesús terminó estas palabras, las multitudes se admiraban de su enseñanza;

Mateo 7:28 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Cuando Jesús terminó estas palabras, las multitudes se admiraban de Su enseñanza;

Mateo 7:28 Spanish: Reina Valera Gómez
Y fue que, cuando Jesús hubo acabado estas palabras, la gente se maravillaba de su doctrina;

Mateo 7:28 Spanish: Reina Valera 1909
Y fué que, como Jesús acabó estas palabras, las gentes se admiraban de su doctrina;

Mateo 7:28 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y cuando Jesús acabó estas palabras, la multitud se admiraba de su doctrina;

Mateus 7:28 Bíblia King James Atualizada Português
Quando Jesus acabou de pronunciar estas palavras, estavam as multidões atônitas com o seu ensino.

Mateus 7:28 Portugese Bible
Ao concluir Jesus este discurso, as multidões se maravilhavam da sua doutrina;   

Matei 7:28 Romanian: Cornilescu
După ce a sfîrşit Isus cuvîntările acestea, noroadele au rămas uimite de învăţătura Lui;

От Матфея 7:28 Russian: Synodal Translation (1876)
И когда Иисус окончил слова сии, народ дивился учению Его,

От Матфея 7:28 Russian koi8r
И когда Иисус окончил слова сии, народ дивился учению Его,

Matthew 7:28 Shuar New Testament
Jesus nuna tinia amukmatai Ashφ shuar ti Enentßimprarmiayi.

Matteus 7:28 Swedish (1917)
När Jesus hade slutat detta tal, häpnade folket över hans förkunnelse;

Matayo 7:28 Swahili NT
Yesu alipomaliza kusema maneno hayo, umati wa watu ukashangazwa na mafundisho yake.

Mateo 7:28 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nangyari, na nang matapos na ni Jesus ang mga salitang ito, ay nangatilihan ang mga karamihan sa kaniyang aral:

Ǝlinjil wa n Matta 7:28 Tawallamat Tamajaq NT
As iɣrad Ɣaysa alfaydaten šin, tǝqqim tamattay isimaklal sǝr-ǝs ǝmmǝk was itaggu ǝsǝssǝɣri-net.

มัทธิว 7:28 Thai: from KJV
ต่อมาครั้นพระเยซูตรัสคำเหล่านี้เสร็จแล้ว ประชาชนทั้งปวงก็อัศจรรย์ใจด้วยคำสั่งสอนของพระองค์

Matta 7:28 Turkish
İsa konuşmasını bitirince, halk Onun öğretişine şaşıp kaldı.

Матей 7:28 Ukrainian: NT
І сталось, як скінчив Ісус оцї слова, дивувавсь народ наукою Його:

Matthew 7:28 Uma New Testament
Kahudu-na Yesus mpololita hawe'ea toe, rapokakonce tauna to mpo'epe tudui' -na.

Ma-thi-ô 7:28 Vietnamese (1934)
Vả, khi Ðức Chúa Jêsus vừa phán những lời ấy xong, đoàn dân lấy đạo Ngài làm lạ;

Matthew 7:27
Top of Page
Top of Page