Matthew 7:26
New International Version
But everyone who hears these words of mine and does not put them into practice is like a foolish man who built his house on sand.

New Living Translation
But anyone who hears my teaching and doesn't obey it is foolish, like a person who builds a house on sand.

English Standard Version
And everyone who hears these words of mine and does not do them will be like a foolish man who built his house on the sand.

Berean Study Bible
But everyone who hears these words of Mine and does not act on them is like a foolish man who built his house on sand.

New American Standard Bible
"Everyone who hears these words of Mine and does not act on them, will be like a foolish man who built his house on the sand.

King James Bible
And every one that heareth these sayings of mine, and doeth them not, shall be likened unto a foolish man, which built his house upon the sand:

Holman Christian Standard Bible
But everyone who hears these words of Mine and doesn't act on them will be like a foolish man who built his house on the sand.

International Standard Version
"Everyone who keeps on hearing these messages of mine and never puts them into practice is like a foolish man who built his house on sand.

NET Bible
Everyone who hears these words of mine and does not do them is like a foolish man who built his house on sand.

Aramaic Bible in Plain English
And everyone who hears these my words, but does not practice them, will be likened to the foolish man who built his house on sand.

GOD'S WORD® Translation
"Everyone who hears what I say but doesn't obey it will be like a foolish person who built a house on sand.

Jubilee Bible 2000
And every one that hears these words of mine and does not do them shall be likened unto a foolish man, who built his house upon the sand;

King James 2000 Bible
And every one that hears these sayings of mine, and does them not, shall be likened unto a foolish man, who built his house upon the sand:

American King James Version
And every one that hears these sayings of mine, and does them not, shall be likened to a foolish man, which built his house on the sand:

American Standard Version
And every one that heareth these words of mine, and doeth them not, shall be likened unto a foolish man, who built his house upon the sand:

Douay-Rheims Bible
And every one that heareth these my words, and doth them not, shall be like a foolish man that built his house upon the sand,

Darby Bible Translation
And every one who hears these my words and does not do them, he shall be likened to a foolish man, who built his house upon the sand;

English Revised Version
And every one that heareth these words of mine, and doeth them not, shall be likened unto a foolish man, which built his house upon the sand:

Webster's Bible Translation
And every one that heareth these sayings of mine, and doeth them not, shall be likened to a foolish man, who built his house upon the sand:

Weymouth New Testament
And every one who hears these my teachings and does not act upon them will be found to resemble a fool who builds his house upon sand.

World English Bible
Everyone who hears these words of mine, and doesn't do them will be like a foolish man, who built his house on the sand.

Young's Literal Translation
'And every one who is hearing of me these words, and is not doing them, shall be likened to a foolish man who built his house upon the sand;

Mattheus 7:26 Afrikaans PWL
Elkeen wat hierdie boodskappe van My hoor en dit nie gehoorsaam nie, sal vergelyk word met ’n dwase man wat sy huis op sand bou

Mateu 7:26 Albanian
Përkundrazi ai që i dëgjon këto fjalë dhe nuk i vë në praktikë, do të krahasohet me një njeri budalla, që e ka ndërtuar shtëpinë e tij mbi rërë.

ﻣﺘﻰ 7:26 Arabic: Smith & Van Dyke
وكل من يسمع اقوالي هذه ولا يعمل بها يشبّه برجل جاهل بنى بيته على الرمل.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 7:26 Armenian (Western): NT
Իսկ ո՛վ որ կը լսէ այս խօսքերս ու չի գործադրեր, կը նմանի յիմար մարդու մը՝ որ իր տունը կառուցանեց աւազի վրայ:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  7:26 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta norc-ere ençuten baititu ene hitz hauc, eta ezpaititu eguiten, comparaturen da guiçon erho bere etchea sable gainean edificatu duenarequin.

Dyr Mathäus 7:26 Bavarian
Wer aber meine Worter hoert und nit dyrnaach geet, ist wie ayn Narr, der wo sein Haus auf n Sand gabaut.

Матей 7:26 Bulgarian
И всеки, който чуе тези Мои думи и не ги изпълнява, ще се оприличи на неразумен човек, който построи къщата си на пясък;

中文標準譯本 (CSB Traditional)
可是,凡是聽了我這些話而不實行的人,就好比一個愚拙的人把自己的房子建在沙灘上。

中文标准译本 (CSB Simplified)
可是,凡是听了我这些话而不实行的人,就好比一个愚拙的人把自己的房子建在沙滩上。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
凡聽見我這話不去行的,好比一個無知的人,把房子蓋在沙土上。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
凡听见我这话不去行的,好比一个无知的人,把房子盖在沙土上。

馬 太 福 音 7:26 Chinese Bible: Union (Traditional)
凡 聽 見 我 這 話 不 去 行 的 , 好 比 一 個 無 知 的 人 , 把 房 子 蓋 在 沙 土 上 ;

馬 太 福 音 7:26 Chinese Bible: Union (Simplified)
凡 听 见 我 这 话 不 去 行 的 , 好 比 一 个 无 知 的 人 , 把 房 子 盖 在 沙 土 上 ;

Evanðelje po Mateju 7:26 Croatian Bible
Naprotiv, tko god sluša ove moje riječi, a ne vrši ih, bit će kao lud čovjek koji sagradi kuću na pijesku.

Matouš 7:26 Czech BKR
A každý, kdož slyší slova má tato, a neplní jich, připodobněn bude muži bláznu, kterýž ustavěl dům svůj na písku.

Matthæus 7:26 Danish
Og hver den, som hører disse mine Ord og ikke gør efter dem, skal lignes ved en Daare, som byggede sit Hus paa Sandet,

Mattheüs 7:26 Dutch Staten Vertaling
En een iegelijk, die deze Mijn woorden hoort en dezelve niet doet, die zal bij een dwazen man vergeleken worden, die zijn huis op het zand gebouwd heeft;

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ πᾶς ὁ ἀκούων μου τοὺς λόγους τούτους καὶ μὴ ποιῶν αὐτοὺς ὁμοιωθήσεται ἀνδρὶ μωρῷ, ὅστις ᾠκοδόμησεν αὐτοῦ τὴν οἰκίαν ἐπὶ τὴν ἄμμον.

Westcott and Hort 1881
Καὶ πᾶς ὁ ἀκούων μου τοὺς λόγους τούτους καὶ μὴ ποιῶν αὐτοὺς ὁμοιωθήσεται ἀνδρὶ μωρῷ, ὅστις ᾠκοδόμησεν αὐτοῦ τὴν οἰκίαν ἐπὶ τὴν ἄμμον.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Καὶ πᾶς ὁ ἀκούων μου τοὺς λόγους τούτους καὶ μὴ ποιῶν αὐτοὺς ὁμοιωθήσεται ἀνδρὶ μωρῷ, ὅστις ᾠκοδόμησεν αὐτοῦ τὴν οἰκίαν ἐπὶ τὴν ἄμμον.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ πᾶς ὁ ἀκούων μου τοὺς λόγους τούτους καὶ μὴ ποιῶν αὐτούς, ὁμοιωθήσεται ἀνδρὶ μωρῷ, ὅστις ᾠκοδόμησεν τὴν οἰκίαν αὐτοῦ ἐπὶ τὴν ἄμμον·

Greek Orthodox Church 1904
καὶ πᾶς ὁ ἀκούων μου τοὺς λόγους τούτους καὶ μὴ ποιῶν αὐτοὺς ὁμοιωθήσεται ἀνδρὶ μωρῷ, ὅστις ᾠκοδόμησεν τὴν οἰκίαν αὐτοῦ ἐπὶ τὴν ἄμμον·

Tischendorf 8th Edition
καὶ πᾶς ὁ ἀκούων μου τοὺς λόγους τούτους καὶ μὴ ποιῶν αὐτοὺς ὁμοιωθήσεται ἀνδρὶ μωρῷ, ὅστις ᾠκοδόμησεν αὐτοῦ τὴν οἰκίαν ἐπὶ τὴν ἄμμον.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ πᾶς ὁ ἀκούων μου τοὺς λόγους τούτους καὶ μὴ ποιῶν αὐτοὺς, ὁμοιωθήσεται ἀνδρὶ μωρῷ, ὅστις ᾠκοδόμησε τὴν οἰκίαν αὐτοῦ ἐπὶ τὴν ἄμμον·

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ πᾶς ὁ ἀκούων μου τοὺς λόγους τούτους καὶ μὴ ποιῶν αὐτοὺς ὁμοιωθήσεται ἀνδρὶ μωρῷ ὅστις ᾠκοδόμησεν τὴν οἰκίαν αὐτοῦ ἐπὶ τὴν ἄμμον·

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και πας ο ακουων μου τους λογους τουτους και μη ποιων αυτους ομοιωθησεται ανδρι μωρω οστις ωκοδομησεν αυτου την οικιαν επι την αμμον

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και πας ο ακουων μου τους λογους τουτους και μη ποιων αυτους ομοιωθησεται ανδρι μωρω οστις ωκοδομησεν αυτου την οικιαν επι την αμμον

Stephanus Textus Receptus 1550
και πας ο ακουων μου τους λογους τουτους και μη ποιων αυτους ομοιωθησεται ανδρι μωρω οστις ωκοδομησεν την οικιαν αυτου επι την αμμον

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και πας ο ακουων μου τους λογους τουτους και μη ποιων αυτους, ομοιωθησεται ανδρι μωρω, οστις ωκοδομησε την οικιαν αυτου επι την αμμον·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και πας ο ακουων μου τους λογους τουτους και μη ποιων αυτους ομοιωθησεται ανδρι μωρω οστις ωκοδομησεν την οικιαν αυτου επι την αμμον

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και πας ο ακουων μου τους λογους τουτους και μη ποιων αυτους ομοιωθησεται ανδρι μωρω οστις ωκοδομησεν αυτου την οικιαν επι την αμμον

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai pas ho akouōn mou tous logous toutous kai mē poiōn autous homoiōthēsetai andri mōrō, hostis ōkodomēsen autou tēn oikian epi tēn ammon.

kai pas ho akouon mou tous logous toutous kai me poion autous homoiothesetai andri moro, hostis okodomesen autou ten oikian epi ten ammon.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Kai pas ho akouōn mou tous logous toutous kai mē poiōn autous homoiōthēsetai andri mōrō, hostis ōkodomēsen autou tēn oikian epi tēn ammon.

Kai pas ho akouon mou tous logous toutous kai me poion autous homoiothesetai andri moro, hostis okodomesen autou ten oikian epi ten ammon.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 7:26 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai pas o akouōn mou tous logous toutous kai mē poiōn autous omoiōthēsetai andri mōrō ostis ōkodomēsen autou tēn oikian epi tēn ammon

kai pas o akouOn mou tous logous toutous kai mE poiOn autous omoiOthEsetai andri mOrO ostis OkodomEsen autou tEn oikian epi tEn ammon

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 7:26 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai pas o akouōn mou tous logous toutous kai mē poiōn autous omoiōthēsetai andri mōrō ostis ōkodomēsen tēn oikian autou epi tēn ammon

kai pas o akouOn mou tous logous toutous kai mE poiOn autous omoiOthEsetai andri mOrO ostis OkodomEsen tEn oikian autou epi tEn ammon

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 7:26 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai pas o akouōn mou tous logous toutous kai mē poiōn autous omoiōthēsetai andri mōrō ostis ōkodomēsen tēn oikian autou epi tēn ammon

kai pas o akouOn mou tous logous toutous kai mE poiOn autous omoiOthEsetai andri mOrO ostis OkodomEsen tEn oikian autou epi tEn ammon

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 7:26 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai pas o akouōn mou tous logous toutous kai mē poiōn autous omoiōthēsetai andri mōrō ostis ōkodomēsen tēn oikian autou epi tēn ammon

kai pas o akouOn mou tous logous toutous kai mE poiOn autous omoiOthEsetai andri mOrO ostis OkodomEsen tEn oikian autou epi tEn ammon

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 7:26 Westcott/Hort - Transliterated
kai pas o akouōn mou tous logous toutous kai mē poiōn autous omoiōthēsetai andri mōrō ostis ōkodomēsen autou tēn oikian epi tēn ammon

kai pas o akouOn mou tous logous toutous kai mE poiOn autous omoiOthEsetai andri mOrO ostis OkodomEsen autou tEn oikian epi tEn ammon

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 7:26 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai pas o akouōn mou tous logous toutous kai mē poiōn autous omoiōthēsetai andri mōrō ostis ōkodomēsen autou tēn oikian epi tēn ammon

kai pas o akouOn mou tous logous toutous kai mE poiOn autous omoiOthEsetai andri mOrO ostis OkodomEsen autou tEn oikian epi tEn ammon

Máté 7:26 Hungarian: Karoli
És valaki hallja én tõlem e beszédeket, és nem cselekszi meg azokat, hasonlatos lesz a bolond emberhez, a ki a fövényre építette házát:

La evangelio laŭ Mateo 7:26 Esperanto
Kaj cxiu, kiu auxdas cxi tiujn miajn parolojn kaj ne plenumas ilin, estos komparata al viro malsagxa, kiu konstruis sian domon sur la sablo;

Evankeliumi Matteuksen mukaan 7:26 Finnish: Bible (1776)
Ja jokainen, joka kuulee minulta nämä puheet, ja ei tee niitä, hän verrataan tyhmään mieheen, joka huoneensa sannalle rakensi.

Matthieu 7:26 French: Darby
Et quiconque entend ces miennes paroles, et ne les met pas en pratique, sera compare à un homme insense qui a bati sa maison sur le sable;

Matthieu 7:26 French: Louis Segond (1910)
Mais quiconque entend ces paroles que je dis, et ne les met pas en pratique, sera semblable à un homme insensé qui a bâti sa maison sur le sable.

Matthieu 7:26 French: Martin (1744)
Mais quiconque entend ces paroles que je dis, et ne les met point en pratique, sera semblable à l'homme insensé, qui a bâti sa maison sur le sable;

Matthaeus 7:26 German: Modernized
Und wer diese meine Rede höret und tut sie nicht, der ist einem törichten Mann gleich, der sein Haus auf den Sand bauete.

Matthaeus 7:26 German: Luther (1912)
Und wer diese meine Rede hört und tut sie nicht, der ist einem törichten Manne gleich, der sein Haus auf den Sand baute.

Matthaeus 7:26 German: Textbibel (1899)
Und wer überall diese meine Worte hört und thut nicht darnach, wird sein wie ein thörichter Mann, der sein Haus auf den Sand gebaut.

Matteo 7:26 Italian: Riveduta Bible (1927)
E chiunque ode queste mie parole e non le mette in pratica sarà paragonato ad un uomo stolto che ha edificata la sua casa sulla rena.

Matteo 7:26 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ma chiunque ode queste parole, e non le mette ad effetto, sarà assomigliato ad un uomo pazzo, il quale ha edificata la sua casa sopra la rena.

MATIUS 7:26 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Dan lagi, barangsiapa yang mendengar segala perkataan-Ku ini, tetapi tiada menurut dia, ialah diumpamakan dengan seorang yang bodoh, yang mendirikan rumahnya di atas pasir;

Matthew 7:26 Kabyle: NT
Ma d win ismeḥsisen i wawal iw, ur nxeddem ara wayen i d-qqaṛeɣ, icuba ɣer wemdan ur nețxemmim ara, i gebnan axxam-is ɣef ṛṛmel ;

마태복음 7:26 Korean
나의 이 말을 듣고 행치 아니하는 자는 그 집을 모래 위에 지은 어리석은 사람 같으리니

Matthaeus 7:26 Latin: Vulgata Clementina
Et omnis qui audit verba mea hæc, et non facit ea, similis erit viro stulto, qui ædificavit domum suam super arenam :

Sv. Matejs 7:26 Latvian New Testament
Un katrs, kas šos vārdus dzird, bet tos neizpilda, būs līdzīgs neprātīgajam vīram, kas savu māju cēla uz smiltīm.

Evangelija pagal Matà 7:26 Lithuanian
Ir kiekvienas, kuris klauso šitų mano žodžių ir jų nevykdo, panašus į kvailą žmogų, pasistačiusį savo namą ant smėlio.

Matthew 7:26 Maori
A ko te tangata e rongo ana ki enei kupu aku, a kahore e mahi, ka whakaritea ki te tangata whakaarokore i hanga i tona whare ki runga ki te onepu:

Matteus 7:26 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og hver den som hører disse mine ord og ikke gjør efter dem, han blir lik en uforstandig mann, som bygget sitt hus på sand;

Mateo 7:26 Spanish: La Biblia de las Américas
Y todo el que oye estas palabras mías y no las pone en práctica, será semejante a un hombre insensato que edificó su casa sobre la arena;

Mateo 7:26 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Todo el que oye estas palabras Mías y no las pone en práctica, será semejante a un hombre insensato que edificó su casa sobre la arena;

Mateo 7:26 Spanish: Reina Valera Gómez
Y todo el que oye estas mis palabras y no las hace, será comparado al hombre insensato, que edificó su casa sobre la arena;

Mateo 7:26 Spanish: Reina Valera 1909
Y cualquiera que me oye estas palabras, y no las hace, le compararé á un hombre insensato, que edificó su casa sobre la arena;

Mateo 7:26 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y cualquiera que me oye estas palabras, y no las hace, le compararé al varón loco, que edificó su casa sobre la arena;

Mateus 7:26 Bíblia King James Atualizada Português
Pois, todo aquele que ouve estas minhas palavras e não as pratica é como um insensato que construiu a sua casa sobre a areia.

Mateus 7:26 Portugese Bible
Mas todo aquele que ouve estas minhas palavras, e não as põe em prática, será comparado a um homem insensato, que edificou a sua casa sobre a areia.   

Matei 7:26 Romanian: Cornilescu
Însă ori şi cine aude aceste cuvinte ale Mele, şi nu le face, va fi asemănat cu un om nechibzuit, care şi -a zidit casa pe nisip.

От Матфея 7:26 Russian: Synodal Translation (1876)
А всякий, кто слушает сии слова Мои и не исполняет их, уподобится человеку безрассудному, который построил дом свой на песке;

От Матфея 7:26 Russian koi8r
А всякий, кто слушает сии слова Мои и не исполняет их, уподобится человеку безрассудному, который построил дом свой на песке;

Matthew 7:26 Shuar New Testament
Tura shuar winia chichamprun antuk umirtukchanka ju shuara N·nisan Enentßimchaiti. Jea jeamuk Nßikminiam ukurmai.

Matteus 7:26 Swedish (1917)
Men var och en som hör dessa mina ord och icke gör efter dem, han må liknas vid en oförståndig man som byggde sitt hus på sanden.

Matayo 7:26 Swahili NT
Lakini yeyote anayesikia maneno yangu haya bila kuyazingatia, anafanana na mtu mpumbavu aliyejenga nyumba yake juu ya mchanga.

Mateo 7:26 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At ang bawa't dumirinig ng aking mga salitang ito at hindi ginaganap, ay matutulad sa isang taong mangmang, na itinayo ang kaniyang bahay sa buhanginan:

Ǝlinjil wa n Matta 7:26 Tawallamat Tamajaq NT
Amaran awedan kul wa issǝsaman y awal wa ǝge da, iqqim wǝr t-immozal, wǝdi iha ǝlmital n alǝs wǝr nǝla tayttay, ikrasan ehan-net fǝl ǝzazǝl.

มัทธิว 7:26 Thai: from KJV
แต่ผู้ที่ได้ยินคำเหล่านี้ของเราและไม่ประพฤติตาม เขาก็เปรียบเสมือนผู้ที่โง่เขลาสร้างเรือนของตนไว้บนทราย

Matta 7:26 Turkish
Bu sözlerimi duyup da uygulamayan herkes, evini kum üzerine kuran budala adama benzer.

Матей 7:26 Ukrainian: NT
А всякий, хто слухав сї слова мої, та й не чинить їх, уподобить ся чоловікові необачному, що вбудував свій будинок на піску;

Matthew 7:26 Uma New Testament
Aga tauna to mpo'epe lolita-ku toi pai' uma natuku', tauna toei hewa to wojo to mpowangu tomi-na hi lolo wo'one.

Ma-thi-ô 7:26 Vietnamese (1934)
Kẻ nào nghe lời ta phán đây, mà không làm theo, khác nào như người dại cất nhà mình trên đất cát.

Matthew 7:25
Top of Page
Top of Page