Matthew 7:25
New International Version
The rain came down, the streams rose, and the winds blew and beat against that house; yet it did not fall, because it had its foundation on the rock.

New Living Translation
Though the rain comes in torrents and the floodwaters rise and the winds beat against that house, it won't collapse because it is built on bedrock.

English Standard Version
And the rain fell, and the floods came, and the winds blew and beat on that house, but it did not fall, because it had been founded on the rock.

Berean Study Bible
The rain fell, the torrents raged, and the winds blew and beat against that house; yet it did not fall, because its foundation was on the rock.

New American Standard Bible
"And the rain fell, and the floods came, and the winds blew and slammed against that house; and yet it did not fall, for it had been founded on the rock.

King James Bible
And the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and it fell not: for it was founded upon a rock.

Holman Christian Standard Bible
The rain fell, the rivers rose, and the winds blew and pounded that house. Yet it didn't collapse, because its foundation was on the rock.

International Standard Version
The rain fell, the floods came, and the winds blew and beat against that house, but it did not collapse because its foundation was on the rock.

NET Bible
The rain fell, the flood came, and the winds beat against that house, but it did not collapse because it had been founded on rock.

Aramaic Bible in Plain English
And the rain descended and the floods came and the wind blew, and they rushed against the house and it did not fall, for its foundation was laid on solid rock.

GOD'S WORD® Translation
Rain poured, and floods came. Winds blew and beat against that house. But it did not collapse, because its foundation was on rock.

Jubilee Bible 2000
and the rain descended, and the rivers came, and the winds blew and beat upon that house, and it did not fall, for it was founded upon a rock.

King James 2000 Bible
And the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and it fell not: for it was founded upon a rock.

American King James Version
And the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat on that house; and it fell not: for it was founded on a rock.

American Standard Version
and the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and if fell not: for it was founded upon the rock.

Douay-Rheims Bible
And the rain fell, and the floods came, and the winds blew, and they beat upon that house, and it fell not, for it was founded on a rock.

Darby Bible Translation
and the rain came down, and the streams came, and the winds blew and fell upon that house, and it did not fall, for it had been founded upon the rock.

English Revised Version
and the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and it fell not: for it was founded upon the rock.

Webster's Bible Translation
And the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and it fell not: for it was founded upon a rock.

Weymouth New Testament
and the heavy rain falls, the swollen torrents come, and the winds blow and beat against the house; yet it does not fall, for its foundation is on rock.

World English Bible
The rain came down, the floods came, and the winds blew, and beat on that house; and it didn't fall, for it was founded on the rock.

Young's Literal Translation
and the rain did descend, and the streams came, and the winds blew, and they beat on that house, and it fell not, for it had been founded on the rock.

Mattheus 7:25 Afrikaans PWL
en die reën het geval en die waterstrome het aangestorm en die winde het teen daardie huis gewaai en dit het nie geval nie, want sy fondament was op die soliede rots.

Mateu 7:25 Albanian
Ra shiu, erdhi përmbytja, frynë erërat dhe u përplasën mbi atë shtëpi; por ajo nuk u shemb, sepse ishte themeluar mbi shkëmb.

ﻣﺘﻰ 7:25 Arabic: Smith & Van Dyke
فنزل المطر وجاءت الانهار وهبت الرياح ووقعت على ذلك البيت فلم يسقط. لانه كان مؤسسا على الصخر.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 7:25 Armenian (Western): NT
Տեղատարափ անձրեւ իջաւ, հեղեղները եկան, հովերը փչեցին ու զարկին այդ տան՝ բայց չփլաւ, որովհետեւ հիմնուած էր վէմի վրայ:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  7:25 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta erori içan da vria, eta ethorri içan dirade vr sobernác, eta eraunsi vkan duté haicéc, eta io vkan duté etchearen contra: eta ezta erori içan: ecen arroca gainean fundatua cen.

Dyr Mathäus 7:25 Bavarian
Wie s aft gschütt wie nonmaal was und d Fluet dyrherrann, dyr Sturm gatobt und s Haus gscheid herbeutlt wurd, daa fiel s nit zamm, weil s halt auf n Fölsn stuendd.

Матей 7:25 Bulgarian
и заваля дъждът, придойдоха реките, духнаха ветровете, и устремиха се върху тая къща; но тя не падна, защото бе основана на канара.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
大雨降下,急流沖來,狂風颳起,撞擊那房子,房子卻沒有倒塌,因為它在磐石上立定根基。

中文标准译本 (CSB Simplified)
大雨降下,急流冲来,狂风刮起,撞击那房子,房子却没有倒塌,因为它在磐石上立定根基。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
雨淋,水沖,風吹,撞著那房子,房子總不倒塌,因為根基立在磐石上。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
雨淋,水冲,风吹,撞着那房子,房子总不倒塌,因为根基立在磐石上。

馬 太 福 音 7:25 Chinese Bible: Union (Traditional)
雨 淋 , 水 沖 , 風 吹 , 撞 著 那 房 子 , 房 子 總 不 倒 塌 , 因 為 根 基 立 在 磐 石 上 。

馬 太 福 音 7:25 Chinese Bible: Union (Simplified)
雨 淋 , 水 冲 , 风 吹 , 撞 着 那 房 子 , 房 子 总 不 倒 塌 , 因 为 根 基 立 在 磐 石 上 。

Evanðelje po Mateju 7:25 Croatian Bible
Zapljušti kiša, navale bujice, duhnu vjetrovi i sruče se na tu kuću, ali ona ne pada. Jer - utemeljena je na stijeni.

Matouš 7:25 Czech BKR
I spadl příval, a přišly řeky, a váli větrové, a obořili se na ten dům, a nepadl; nebo založen byl na skále.

Matthæus 7:25 Danish
og Skylregnen faldt, og Floderne kom, og Vindene blæste og sloge imod dette Hus, og det faldt ikke; thi det var grundfæstet paa Klippen.

Mattheüs 7:25 Dutch Staten Vertaling
En er is slagregen nedergevallen, en de waterstromen zijn gekomen, en de winden hebben gewaaid, en zijn tegen hetzelve huis aangevallen, en het is niet gevallen, want het was op de steenrots gegrond.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ κατέβη ἡ βροχὴ καὶ ἦλθον οἱ ποταμοὶ καὶ ἔπνευσαν οἱ ἄνεμοι καὶ προσέπεσαν τῇ οἰκίᾳ ἐκείνῃ, καὶ οὐκ ἔπεσεν· τεθεμελίωτο γὰρ ἐπὶ τὴν πέτραν.

Westcott and Hort 1881
καὶ κατέβη ἡ βροχὴ καὶ ἦλθαν οἱ ποταμοὶ καὶ ἔπνευσαν οἱ ἄνεμοι καὶ προσέπεσαν τῇ οἰκίᾳ ἐκείνῃ, καὶ οὐκ ἔπεσεν, τεθεμελίωτο γὰρ ἐπὶ τὴν πέτραν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ κατέβη ἡ βροχὴ καὶ ἦλθαν / ἦλθον οἱ ποταμοὶ καὶ ἔπνευσαν οἱ ἄνεμοι καὶ προσέπεσαν τῇ οἰκίᾳ ἐκείνῃ, καὶ οὐκ ἔπεσεν, τεθεμελίωτο γὰρ ἐπὶ τὴν πέτραν.

RP Byzantine Majority Text 2005
καὶ κατέβη ἡ βροχὴ καὶ ἦλθον οἱ ποταμοὶ καὶ ἔπνευσαν οἱ ἄνεμοι, καὶ προσέπεσον τῇ οἰκίᾳ ἐκείνῃ, καὶ οὐκ ἔπεσεν· τεθεμελίωτο γὰρ ἐπὶ τὴν πέτραν.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ κατέβη ἡ βροχὴ καὶ ἦλθον οἱ ποταμοὶ καὶ ἔπνευσαν οἱ ἄνεμοι καὶ προσέπεσον τῇ οἰκίᾳ ἐκείνῃ, καὶ οὐκ ἔπεσε· τεθεμελίωτο γὰρ ἐπὶ τὴν πέτραν.

Tischendorf 8th Edition
καὶ κατέβη ἡ βροχὴ καὶ ἦλθον οἱ ποταμοὶ καὶ ἔπνευσαν οἱ ἄνεμοι καὶ προσέπεσαν τῇ οἰκίᾳ ἐκείνῃ, καὶ οὐκ ἔπεσεν, τεθεμελίωτο γὰρ ἐπὶ τὴν πέτραν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ κατέβη ἡ βροχὴ καὶ ἦλθον οἱ ποταμοὶ καὶ ἔπνευσαν οἱ ἄνεμοι, καὶ προσέπεσον τῇ οἰκίᾳ ἐκείνῃ, καὶ οὐκ ἔπεσε· τεθεμελίωτο γὰρ ἐπὶ τὴν πέτραν.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ κατέβη ἡ βροχὴ καὶ ἦλθον οἱ ποταμοὶ καὶ ἔπνευσαν οἱ ἄνεμοι καὶ προσέπεσον τῇ οἰκίᾳ ἐκείνῃ καὶ οὐκ ἔπεσεν τεθεμελίωτο γὰρ ἐπὶ τὴν πέτραν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και κατεβη η βροχη και ηλθον οι ποταμοι και επνευσαν οι ανεμοι και προσεπεσαν τη οικια εκεινη και ουκ επεσεν τεθεμελιωτο γαρ επι την πετραν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και κατεβη η βροχη και ηλθον οι ποταμοι και επνευσαν οι ανεμοι και προσεπεσαν τη οικια εκεινη και ουκ επεσεν τεθεμελιωτο γαρ επι την πετραν

Stephanus Textus Receptus 1550
και κατεβη η βροχη και ηλθον οι ποταμοι και επνευσαν οι ανεμοι και προσεπεσον τη οικια εκεινη και ουκ επεσεν τεθεμελιωτο γαρ επι την πετραν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και κατεβη η βροχη και ηλθον οι ποταμοι και επνευσαν οι ανεμοι, και προσεπεσον τη οικια εκεινη, και ουκ επεσε· τεθεμελιωτο γαρ επι την πετραν.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και κατεβη η βροχη και ηλθον οι ποταμοι και επνευσαν οι ανεμοι και προσεπεσον τη οικια εκεινη και ουκ επεσεν τεθεμελιωτο γαρ επι την πετραν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και κατεβη η βροχη και ηλθον οι ποταμοι και επνευσαν οι ανεμοι και προσεπεσαν τη οικια εκεινη και ουκ επεσεν τεθεμελιωτο γαρ επι την πετραν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai katebē hē brochē kai ēlthon hoi potamoi kai epneusan hoi anemoi kai prosepesan tē oikia ekeinē, kai ouk epesen; tethemeliōto gar epi tēn petran.

kai katebe he broche kai elthon hoi potamoi kai epneusan hoi anemoi kai prosepesan te oikia ekeine, kai ouk epesen; tethemelioto gar epi ten petran.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai katebē hē brochē kai ēlthan hoi potamoi kai epneusan hoi anemoi kai prosepesan tē oikia ekeinē, kai ouk epesen, tethemeliōto gar epi tēn petran.

kai katebe he broche kai elthan hoi potamoi kai epneusan hoi anemoi kai prosepesan te oikia ekeine, kai ouk epesen, tethemelioto gar epi ten petran.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 7:25 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai katebē ē brochē kai ēlthon oi potamoi kai epneusan oi anemoi kai prosepesan tē oikia ekeinē kai ouk epesen tethemeliōto gar epi tēn petran

kai katebE E brochE kai Elthon oi potamoi kai epneusan oi anemoi kai prosepesan tE oikia ekeinE kai ouk epesen tethemeliOto gar epi tEn petran

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 7:25 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai katebē ē brochē kai ēlthon oi potamoi kai epneusan oi anemoi kai prosepeson tē oikia ekeinē kai ouk epesen tethemeliōto gar epi tēn petran

kai katebE E brochE kai Elthon oi potamoi kai epneusan oi anemoi kai prosepeson tE oikia ekeinE kai ouk epesen tethemeliOto gar epi tEn petran

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 7:25 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai katebē ē brochē kai ēlthon oi potamoi kai epneusan oi anemoi kai prosepeson tē oikia ekeinē kai ouk epesen tethemeliōto gar epi tēn petran

kai katebE E brochE kai Elthon oi potamoi kai epneusan oi anemoi kai prosepeson tE oikia ekeinE kai ouk epesen tethemeliOto gar epi tEn petran

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 7:25 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai katebē ē brochē kai ēlthon oi potamoi kai epneusan oi anemoi kai prosepeson tē oikia ekeinē kai ouk epesen tethemeliōto gar epi tēn petran

kai katebE E brochE kai Elthon oi potamoi kai epneusan oi anemoi kai prosepeson tE oikia ekeinE kai ouk epesen tethemeliOto gar epi tEn petran

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 7:25 Westcott/Hort - Transliterated
kai katebē ē brochē kai ēlthon oi potamoi kai epneusan oi anemoi kai prosepesan tē oikia ekeinē kai ouk epesen tethemeliōto gar epi tēn petran

kai katebE E brochE kai Elthon oi potamoi kai epneusan oi anemoi kai prosepesan tE oikia ekeinE kai ouk epesen tethemeliOto gar epi tEn petran

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 7:25 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai katebē ē brochē kai ēlthon oi potamoi kai epneusan oi anemoi kai prosepesan tē oikia ekeinē kai ouk epesen tethemeliōto gar epi tēn petran

kai katebE E brochE kai Elthon oi potamoi kai epneusan oi anemoi kai prosepesan tE oikia ekeinE kai ouk epesen tethemeliOto gar epi tEn petran

Máté 7:25 Hungarian: Karoli
És ömlött az esõ, és eljött az árvíz, és fújtak a szelek, és beleütköztek abba a házba; de nem dõlt össze: mert a kõsziklára építtetett.

La evangelio laŭ Mateo 7:25 Esperanto
kaj falis pluvo, kaj venis inundoj, kaj blovis ventoj, kaj albatis tiun domon, kaj gxi ne falis; cxar gxi estis fondita sur roko.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 7:25 Finnish: Bible (1776)
Ja sade lankesi, ja virrat tulivat, ja tuulet puhalsivat, ja sitä huonetta sysäsivät, joka ei kuitenkaan kukistunut; sillä se oli kalliolle perustettu.

Matthieu 7:25 French: Darby
et la pluie est tombee, et les torrents sont venus, et les vents ont souffle et ont donne contre cette maison; et elle n'est pas tombee, car elle avait ete fondee sur le roc.

Matthieu 7:25 French: Louis Segond (1910)
La pluie est tombée, les torrents sont venus, les vents ont soufflé et se sont jetés contre cette maison: elle n'est point tombée, parce qu'elle était fondée sur le roc.

Matthieu 7:25 French: Martin (1744)
Et lorsque la pluie est tombée, et que les torrents sont venus, et que les vents ont soufflé, et ont donné contre cette maison, elle n'est point tombée, parce qu'elle était fondée sur la roche.

Matthaeus 7:25 German: Modernized
Da nun ein Platzregen fiel, und ein Gewässer kam, und weheten die Winde und stießen an das Haus, fiel es doch nicht; denn es war auf einen Felsen gegründet.

Matthaeus 7:25 German: Luther (1912)
Da nun ein Platzregen fiel und ein Gewässer kam und wehten die Winde und stießen an das Haus, fiel es doch nicht; denn es war auf einen Felsen gegründet.

Matthaeus 7:25 German: Textbibel (1899)
Da goß der Regen, es kamen die Ströme, es wehten die Winde und stießen auf das Haus, und das Haus fiel nicht; denn es war auf den Felsen gegründet.

Matteo 7:25 Italian: Riveduta Bible (1927)
E la pioggia è caduta, e son venuti i torrenti, e i venti hanno soffiato e hanno investito quella casa; ma ella non è caduta, perché era fondata sulla roccia.

Matteo 7:25 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E quando è caduta la pioggia, e son venuti i torrenti, e i venti hanno soffiato, e si sono avventati a quella casa, ella non è però caduta; perciocchè era fondata sopra la roccia.

MATIUS 7:25 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
maka turunlah hujan lebat dan air pun bahlah, serta angin kencang bertiup dan menempuh rumah itu; tetapi tiada ia roboh, karena ia beralaskan batu.

Matthew 7:25 Kabyle: NT
Ageffur ( lehwa ) yeɣli-d, isaffen ḥemlen-d, aḍu ihubb-ed ɣef wexxam-nni, meɛna ur yeɣli ara, axaṭer lsas-is yers ɣef wezṛu.

마태복음 7:25 Korean
비가 내리고 창수가 나고 바람이 불어 그 집에 부딪히되 무너지지 아니하나니 이는 주초를 반석 위에 놓은 연고요

Matthaeus 7:25 Latin: Vulgata Clementina
et descendit pluvia, et venerunt flumina, et flaverunt venti, et irruerunt in domum illam, et non cecidit : fundata enim erat super petram.

Sv. Matejs 7:25 Latvian New Testament
Un lija lietus, un nāca plūdi, un pūta vēji, un gāzās pār šo māju, bet tā nesagruva, jo tā bija celta uz klints.

Evangelija pagal Matà 7:25 Lithuanian
Prapliupo liūtys, ištvino upės, pakilo vėjai ir daužėsi į tą namą. Tačiau jis nesugriuvo, nes buvo pastatytas ant uolos.

Matthew 7:25 Maori
A ka ua te ua, ka puta nga waipuke, ka pupuhi nga hau, te tino akinga ki taua whare; kihai hoki i hinga: no te mea i hanga ki runga ki te kamaka.

Matteus 7:25 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og skyllregnet falt, og flommen kom, og vindene blåste og slo imot dette hus, men det falt ikke; for det var grunnlagt på fjell.

Mateo 7:25 Spanish: La Biblia de las Américas
y cayó la lluvia, vinieron los torrentes, soplaron los vientos y azotaron aquella casa; pero no se cayó, porque había sido fundada sobre la roca.

Mateo 7:25 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
y cayó la lluvia, vinieron los torrentes, soplaron los vientos y azotaron aquella casa; pero no se cayó, porque había sido fundada sobre la roca.

Mateo 7:25 Spanish: Reina Valera Gómez
Y descendió lluvia, y vinieron ríos, y soplaron vientos, y golpearon contra aquella casa; y no cayó, porque estaba fundada sobre la roca.

Mateo 7:25 Spanish: Reina Valera 1909
Y descendió lluvia, y vinieron ríos, y soplaron vientos, y combatieron aquella casa; y no cayó: porque estaba fundada sobre la peña.

Mateo 7:25 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
y descendió lluvia, y vinieron ríos, y soplaron vientos, y combatieron aquella casa; y no cayó, porque estaba fundada sobre la peña.

Mateus 7:25 Bíblia King James Atualizada Português
E caiu a chuva, vieram as enchentes, sopraram os ventos e bateram com violência contra aquela casa, mas ela não caiu, pois tinha seus alicerces na rocha.

Mateus 7:25 Portugese Bible
E desceu a chuva, correram as torrentes, sopraram os ventos, e bateram com ímpeto contra aquela casa; contudo não caiu, porque estava fundada sobre a rocha.   

Matei 7:25 Romanian: Cornilescu
A dat ploaia, au venit şivoaele, au suflat vînturile şi au bătut în casa aceea, dar ea nu s'a prăbuşit, pentrucă avea temelia zidită pe stîncă.

От Матфея 7:25 Russian: Synodal Translation (1876)
и пошел дождь, и разлились реки, и подули ветры, и устремились на дом тот, и он не упал, потому что основан был на камне.

От Матфея 7:25 Russian koi8r
и пошел дождь, и разлились реки, и подули ветры, и устремились на дом тот, и он не упал, потому что основан был на камне.

Matthew 7:25 Shuar New Testament
Tura yumi ti yutuk entsa nujankruamai tura nase ti kakaram umpuimiai. T·main pukukachmai ni ukurmari kayanam ukuamu asamtai.

Matteus 7:25 Swedish (1917)
Och slagregn föll, och vattenströmmarna kommo, och vindarna blåste och kastade sig mot det huset; och likväl föll det icke omkull, eftersom det var grundat på hälleberget.

Matayo 7:25 Swahili NT
Mvua ikanyesha, mito ikafurika, pepo kali zikavuma na kuipiga nyumba hiyo. Lakini haikuanguka kwa sababu ilikuwa imejengwa juu ya mwamba.

Mateo 7:25 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At lumagpak ang ulan, at bumaha, at humihip ang mga hangin, at hinampas ang bahay na yaon; at hindi nabagsak: sapagka't natatayo sa ibabaw ng bato.

Ǝlinjil wa n Matta 7:25 Tawallamat Tamajaq NT
Iwat akonak, ǝgan ǝngǝytan ǝssohatnen, ǝgarnat-du tǝzǝkwen, ǝstaban y ahan en, mišan wǝr uda fǝlas tǝsǝlit a fǝl ibna.

มัทธิว 7:25 Thai: from KJV
ฝนก็ตกและน้ำก็ไหลเชี่ยว ลมก็พัดปะทะเรือนนั้น แต่เรือนมิได้พังลง เพราะว่ารากตั้งอยู่บนศิลา

Matta 7:25 Turkish
Yağmur yağar, seller basar, yeller eser, eve saldırır; ama ev yıkılmaz. Çünkü kaya üzerine kurulmuştur.

Матей 7:25 Ukrainian: NT
і полили дощі, й надійшла повідь і забуяли вітри, й наперли на той будинок; та й не впав він; бо основано його на каменї.

Matthew 7:25 Uma New Testament
Karata-na uda, mowo' ue, pai' ngolu' mporumpa' tomi toe, tapi' uma-i modungka, apa' rawangu hi lolo watu to moroho.

Ma-thi-ô 7:25 Vietnamese (1934)
Có mưa sa, nước chảy, gió lay, xô động nhà ấy; song không sập, vì đã cất trên đá.

Matthew 7:24
Top of Page
Top of Page