Matthew 5:14
New International Version
"You are the light of the world. A town built on a hill cannot be hidden.

New Living Translation
"You are the light of the world--like a city on a hilltop that cannot be hidden.

English Standard Version
“You are the light of the world. A city set on a hill cannot be hidden.

Berean Study Bible
You are the light of the world. A city on a hill cannot be hidden.

New American Standard Bible
"You are the light of the world. A city set on a hill cannot be hidden;

King James Bible
Ye are the light of the world. A city that is set on an hill cannot be hid.

Holman Christian Standard Bible
"You are the light of the world. A city situated on a hill cannot be hidden.

International Standard Version
"You are the light of the world. A city located on a hill can't be hidden.

NET Bible
You are the light of the world. A city located on a hill cannot be hidden.

Aramaic Bible in Plain English
You are the light of the world. You cannot hide a city that has been built upon a mountain.

GOD'S WORD® Translation
"You are light for the world. A city cannot be hidden when it is located on a hill.

Jubilee Bible 2000
Ye are the light of the world. A city set upon a mountain cannot be hid.

King James 2000 Bible
You are the light of the world. A city that is set on a hill cannot be hid.

American King James Version
You are the light of the world. A city that is set on an hill cannot be hid.

American Standard Version
Ye are the light of the world. A city set on a hill cannot be hid.

Douay-Rheims Bible
You are the light of the world. A city seated on a mountain cannot be hid.

Darby Bible Translation
*Ye* are the light of the world: a city situated on the top of a mountain cannot be hid.

English Revised Version
Ye are the light of the world. A city set on a hill cannot be hid.

Webster's Bible Translation
Ye are the light of the world. A city that is set on a hill cannot be hid.

Weymouth New Testament
*You* are the light of the world; a town cannot be hid if built on a hill-top.

World English Bible
You are the light of the world. A city located on a hill can't be hidden.

Young's Literal Translation
'Ye are the light of the world, a city set upon a mount is not able to be hid;

Mattheus 5:14 Afrikaans PWL
Julle is lig vir die wêreld. ’n Dorp wat bo-op ’n berg gebou is, kan jy nie wegsteek nie.

Mateu 5:14 Albanian
Ju jeni drita e botës; një qytet i ngritur në majë të malit nuk mund të fshihet.

ﻣﺘﻰ 5:14 Arabic: Smith & Van Dyke
انتم نور العالم. لا يمكن ان تخفى مدينة موضوعة على جبل.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 5:14 Armenian (Western): NT
Դո՛ւք էք աշխարհի լոյսը. քաղաք մը՝ որ լերան վրայ կը գտնուի՝՝, չի կրնար պահուիլ:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  5:14 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Çuec çarete munduco arguia. Ecin estal daite ciuitate mendi gainean iarria.

Dyr Mathäus 5:14 Bavarian
Ös seitß aau s Liecht für d Welt. Ayn Stat, wo auf aynn Berg leit, ist nit zo n Überseghn.

Матей 5:14 Bulgarian
Вие сте виделината на света. Град поставен на хълм не може да се укрие.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
「你們是世界的光。建在山上的城是不能隱藏的;

中文标准译本 (CSB Simplified)
“你们是世界的光。建在山上的城是不能隐藏的;

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
你們是世上的光。城造在山上,是不能隱藏的。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
你们是世上的光。城造在山上,是不能隐藏的。

馬 太 福 音 5:14 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 們 是 世 上 的 光 。 城 造 在 山 上 是 不 能 隱 藏 的 。

馬 太 福 音 5:14 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 们 是 世 上 的 光 。 城 造 在 山 上 是 不 能 隐 藏 的 。

Evanðelje po Mateju 5:14 Croatian Bible
Vi ste svjetlost svijeta. Ne može se sakriti grad što leži na gori.

Matouš 5:14 Czech BKR
Vy jste světlo světa. Nemůžeť město na hoře ležící skryto býti.

Matthæus 5:14 Danish
I ere Verdens Lys; en Stad, som ligger paa et Bjerg, kan ikke skjules.

Mattheüs 5:14 Dutch Staten Vertaling
Gij zijt het licht der wereld; een stad boven op een berg liggende, kan niet verborgen zijn.

Nestle Greek New Testament 1904
Ὑμεῖς ἐστε τὸ φῶς τοῦ κόσμου. οὐ δύναται πόλις κρυβῆναι ἐπάνω ὄρους κειμένη·

Westcott and Hort 1881
ὑμεῖς ἐστὲ τὸ φῶς τοῦ κόσμου. οὐ δύναται πόλις κρυβῆναι ἐπάνω ὄρους κειμένη·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ὑμεῖς ἐστὲ τὸ φῶς τοῦ κόσμου. οὐ δύναται πόλις κρυβῆναι ἐπάνω ὄρους κειμένη·

RP Byzantine Majority Text 2005
Ὑμεῖς ἐστε τὸ φῶς τοῦ κόσμου· οὐ δύναται πόλις κρυβῆναι ἐπάνω ὄρους κειμένη·

Greek Orthodox Church 1904
Ὑμεῖς ἐστε τὸ φῶς τοῦ κόσμου. οὐ δύναται πόλις κρυβῆναι ἐπάνω ὄρους κειμένη·

Tischendorf 8th Edition
Ὑμεῖς ἐστε τὸ φῶς τοῦ κόσμου. οὐ δύναται πόλις κρυβῆναι ἐπάνω ὄρους κειμένη·

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὑμεῖς ἐστε τὸ φῶς τοῦ κόσμου· οὐ δύναται πόλις κρυβῆναι ἐπάνω ὄρους κειμένη·

Stephanus Textus Receptus 1550
Ὑμεῖς ἐστε τὸ φῶς τοῦ κόσμου οὐ δύναται πόλις κρυβῆναι ἐπάνω ὄρους κειμένη·

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
υμεις εστε το φως του κοσμου ου δυναται πολις κρυβηναι επανω ορους κειμενη

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
υμεις εστε το φως του κοσμου ου δυναται πολις κρυβηναι επανω ορους κειμενη

Stephanus Textus Receptus 1550
υμεις εστε το φως του κοσμου ου δυναται πολις κρυβηναι επανω ορους κειμενη

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
υμεις εστε το φως του κοσμου· ου δυναται πολις κρυβηναι επανω ορους κειμενη·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
υμεις εστε το φως του κοσμου ου δυναται πολις κρυβηναι επανω ορους κειμενη

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
υμεις εστε το φως του κοσμου ου δυναται πολις κρυβηναι επανω ορους κειμενη

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Hymeis este to phōs tou kosmou. ou dynatai polis krybēnai epanō orous keimenē;

Hymeis este to phos tou kosmou. ou dynatai polis krybenai epano orous keimene;

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
hymeis este to phōs tou kosmou. ou dynatai polis krybēnai epanō orous keimenē;

hymeis este to phos tou kosmou. ou dynatai polis krybenai epano orous keimene;

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:14 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
umeis este to phōs tou kosmou ou dunatai polis krubēnai epanō orous keimenē

umeis este to phOs tou kosmou ou dunatai polis krubEnai epanO orous keimenE

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:14 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
umeis este to phōs tou kosmou ou dunatai polis krubēnai epanō orous keimenē

umeis este to phOs tou kosmou ou dunatai polis krubEnai epanO orous keimenE

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:14 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
umeis este to phōs tou kosmou ou dunatai polis krubēnai epanō orous keimenē

umeis este to phOs tou kosmou ou dunatai polis krubEnai epanO orous keimenE

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:14 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
umeis este to phōs tou kosmou ou dunatai polis krubēnai epanō orous keimenē

umeis este to phOs tou kosmou ou dunatai polis krubEnai epanO orous keimenE

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:14 Westcott/Hort - Transliterated
umeis este to phōs tou kosmou ou dunatai polis krubēnai epanō orous keimenē

umeis este to phOs tou kosmou ou dunatai polis krubEnai epanO orous keimenE

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:14 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
umeis este to phōs tou kosmou ou dunatai polis krubēnai epanō orous keimenē

umeis este to phOs tou kosmou ou dunatai polis krubEnai epanO orous keimenE

Máté 5:14 Hungarian: Karoli
Ti vagytok a világ világossága. Nem rejtethetik el a hegyen épített város.

La evangelio laŭ Mateo 5:14 Esperanto
Vi estas la lumo de la mondo. Urbo starigita sur monto ne povas esti kasxita.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 5:14 Finnish: Bible (1776)
Te olette maailman valkeus. Ei sitä kaupunkia taideta peittää, joka vuorella on,

Matthieu 5:14 French: Darby
Vous etes la lumiere du monde: une ville situee sur une montagne ne peut etre cachee.

Matthieu 5:14 French: Louis Segond (1910)
Vous êtes la lumière du monde. Une ville située sur une montagne ne peut être cachée;

Matthieu 5:14 French: Martin (1744)
Vous êtes la lumière du monde; une ville située sur une montagne ne peut point être cachée.

Matthaeus 5:14 German: Modernized
Ihr seid das Licht der Welt. Es mag die Stadt, die auf einem Berge liegt, nicht verborgen sein.

Matthaeus 5:14 German: Luther (1912)
Ihr seid das Licht der Welt. Es kann die Stadt, die auf einem Berge liegt, nicht verborgen sein.

Matthaeus 5:14 German: Textbibel (1899)
Ihr seid das Licht der Welt. Eine Stadt, die auf einem Berge liegt, läßt sich nicht verstecken.

Matteo 5:14 Italian: Riveduta Bible (1927)
Voi siete la luce del mondo; una città posta sopra un monte non può rimaner nascosta;

Matteo 5:14 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Voi siete la luce del mondo; la città posta sopra un monte non può esser nascosta.

MATIUS 5:14 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Kamu ini terang dunia. Sebuah negeri yang di atas gunung, mustahillah ia tersembunyi.

Matthew 5:14 Kabyle: NT
D kunwi i ț-țafat n ddunit ; taddart yellan ɣef wudrar ulamek ara teffer !

마태복음 5:14 Korean
너희는 세상의 빛이라 ! 산 위에 있는 동네가 숨기우지 못할 것이요

Matthaeus 5:14 Latin: Vulgata Clementina
Vos estis lux mundi. Non potest civitas abscondi supra montem posita,

Sv. Matejs 5:14 Latvian New Testament
Jūs esat pasaules gaisma. Pilsēta, kas celta kalnā, nav paslēpjama.

Evangelija pagal Matà 5:14 Lithuanian
Jūs esate pasaulio šviesa. Neįmanoma nuslėpti miesto, pastatyto ant kalno.

Matthew 5:14 Maori
Ko koutou te whakamarama o te ao. E kore e ngaro te pa e tu ana i runga maunga.

Matteus 5:14 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
I er verdens lys; en by som ligger på et fjell, kan ikke skjules;

Mateo 5:14 Spanish: La Biblia de las Américas
Vosotros sois la luz del mundo. Una ciudad situada sobre un monte no se puede ocultar;

Mateo 5:14 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Ustedes son la luz del mundo. Una ciudad situada sobre un monte no se puede ocultar;

Mateo 5:14 Spanish: Reina Valera Gómez
Vosotros sois la luz del mundo. Una ciudad asentada sobre un monte no se puede esconder.

Mateo 5:14 Spanish: Reina Valera 1909
Vosotros sois la luz del mundo: una ciudad asentada sobre un monte no se puede esconder.

Mateo 5:14 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Vosotros sois la luz del mundo; una ciudad asentada sobre un monte no se puede esconder.

Mateus 5:14 Bíblia King James Atualizada Português
Vós sois a luz do mundo. Uma cidade edificada sobre um monte não pode ser escondida.

Mateus 5:14 Portugese Bible
Vós sois a luz do mundo. Não se pode esconder uma cidade situada sobre um monte;   

Matei 5:14 Romanian: Cornilescu
Voi sînteţi lumina lumii. O cetate aşezată pe un munte, nu poate să rămînă ascunsă.

От Матфея 5:14 Russian: Synodal Translation (1876)
Вы - свет мира. Не может укрыться город, стоящий на верху горы.

От Матфея 5:14 Russian koi8r
Вы--свет мира. Не может укрыться город, стоящий на верху горы.

Matthew 5:14 Shuar New Testament
`ßtumka ju nunkanam shiripkia aintsanketrume. Nßinniumka pepru ·umkachminiaiti.

Matteus 5:14 Swedish (1917)
I ären världens ljus. Icke kan en stad döljas, som ligger uppe på ett berg?

Matayo 5:14 Swahili NT
Ninyi ni mwanga wa ulimwengu! Mji uliojengwa juu ya mlima hauwezi kufichika.

Mateo 5:14 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Kayo ang ilaw ng sanglibutan. Ang isang bayan na natatayo sa ibabaw ng isang bundok ay hindi maitatago.

Ǝlinjil wa n Matta 5:14 Tawallamat Tamajaq NT
Ǝnnur n ǝddǝnet a tǝmosam. Aɣrǝm ikrâsan fǝl afalla n ǝdɣaɣ, wǝr t-illa awedan a tu-wǝr-za-nǝnǝy.

มัทธิว 5:14 Thai: from KJV
ท่านทั้งหลายเป็นความสว่างของโลก นครซึ่งอยู่บนภูเขาจะปิดบังไว้ไม่ได้

Matta 5:14 Turkish
‹‹Dünyanın ışığı sizsiniz. Tepeye kurulan kent gizlenemez.

Матей 5:14 Ukrainian: NT
Ви сьвітло сьвіту. Не може город сховати ся, стоячи на горі;

Matthew 5:14 Uma New Testament
Koi' to mpotuku' -a, hewa baja to mpobajahi hawe'ea tauna. Ngata to rawangu hi lolo bulu' uma kalerua.

Ma-thi-ô 5:14 Vietnamese (1934)
Các ngươi là sự sáng của thế gian; một cái thành trên núi thì không khi nào bị khuất được:

Matthew 5:13
Top of Page
Top of Page