Matthew 5:13
New International Version
"You are the salt of the earth. But if the salt loses its saltiness, how can it be made salty again? It is no longer good for anything, except to be thrown out and trampled underfoot.

New Living Translation
"You are the salt of the earth. But what good is salt if it has lost its flavor? Can you make it salty again? It will be thrown out and trampled underfoot as worthless.

English Standard Version
“You are the salt of the earth, but if salt has lost its taste, how shall its saltiness be restored? It is no longer good for anything except to be thrown out and trampled under people’s feet.

Berean Study Bible
You are the salt of the earth. But if the salt loses its savor, how can it be made salty again? It is no longer good for anything, except to be thrown out and trampled by men.

New American Standard Bible
"You are the salt of the earth; but if the salt has become tasteless, how can it be made salty again? It is no longer good for anything, except to be thrown out and trampled under foot by men.

King James Bible
Ye are the salt of the earth: but if the salt have lost his savour, wherewith shall it be salted? it is thenceforth good for nothing, but to be cast out, and to be trodden under foot of men.

Holman Christian Standard Bible
"You are the salt of the earth. But if the salt should lose its taste, how can it be made salty? It's no longer good for anything but to be thrown out and trampled on by men.

International Standard Version
"You are the salt of the world. But if the salt should lose its taste, how can it be made salty again? It's good for nothing but to be thrown out and trampled on by people.

NET Bible
"You are the salt of the earth. But if salt loses its flavor, how can it be made salty again? It is no longer good for anything except to be thrown out and trampled on by people.

Aramaic Bible in Plain English
You are the salt of the earth, but if salt becomes insipid, with what will it be salted? It is good for nothing except to be thrown outside and to be trodden upon by people.

GOD'S WORD® Translation
"You are salt for the earth. But if salt loses its taste, how will it be made salty again? It is no longer good for anything except to be thrown out and trampled on by people.

Jubilee Bible 2000
Ye are the salt of the earth, but if the salt has lost its savour, with what shall it be salted? From then on it is good for nothing, but to be cast out and to be trodden under foot of men.

King James 2000 Bible
You are the salt of the earth: but if the salt has lost its savor, how shall it be salted? it is thereafter good for nothing, but to be cast out, and to be trodden under foot of men.

American King James Version
You are the salt of the earth: but if the salt have lost his flavor, with which shall it be salted? it is thereafter good for nothing, but to be cast out, and to be trodden under foot of men.

American Standard Version
Ye are the salt of the earth: but if the salt have lost its savor, wherewith shall it be salted? it is thenceforth good for nothing, but to be cast out and trodden under foot of men.

Douay-Rheims Bible
You are the salt of the earth. But if the salt lose its savour, wherewith shall it be salted? It is good for nothing any more but to be cast out, and to be trodden on by men.

Darby Bible Translation
*Ye* are the salt of the earth; but if the salt have become insipid, wherewith shall it be salted? It is no longer fit for anything but to be cast out and to be trodden under foot by men.

English Revised Version
Ye are the salt of the earth: but if the salt have lost its savour, wherewith shall it be salted? it is thenceforth good for nothing, but to be cast out and trodden under foot of men.

Webster's Bible Translation
Ye are the salt of the earth: but if the salt hath lost its savor, with what shall it be salted? it is thenceforth good for nothing, but to be cast out, and to be trodden under foot by men.

Weymouth New Testament
"*You* are the salt of the earth; but if salt has become tasteless, in what way can it regain its saltness? It is no longer good for anything but to be thrown away and trodden on by the passers by.

World English Bible
"You are the salt of the earth, but if the salt has lost its flavor, with what will it be salted? It is then good for nothing, but to be cast out and trodden under the feet of men.

Young's Literal Translation
'Ye are the salt of the land, but if the salt may lose savour, in what shall it be salted? for nothing is it good henceforth, except to be cast without, and to be trodden down by men.

Mattheus 5:13 Afrikaans PWL
Julle is sout vir die land, maar as sout laf geword het, hoe kan dit weer sout gemaak word? Dit is vir niks meer goed nie as om buite gegooi te word vir mense om op te trap.

Mateu 5:13 Albanian
''Ju jeni kripa e tokës; por në qoftë se kripa bëhet e amësht, me se mund ta rifitojë shijen? Nuk vlen për asgjë, veçse për t'u hedhur dhe ta shkelin njerëzit.

ﻣﺘﻰ 5:13 Arabic: Smith & Van Dyke
انتم ملح الارض. ولكن ان فسد الملح فبماذا يملح. لا يصلح بعد لشيء الا لان يطرح خارجا ويداس من الناس.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 5:13 Armenian (Western): NT
«Դո՛ւք էք երկրի աղը. եթէ աղը կորսնցնէ իր համը, ինք ինչո՞վ պիտի աղուի: Անկէ ետք ո՛չ մէկ ազդեցութիւն կ՚ունենայ, հապա դուրս կը նետուի եւ կը կոխկռտուի մարդոց ոտքին տակ:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  5:13 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Çuec çarete lurreco gatza: eta baldin gatza gueçat badadi, cerçaz gacituren da? ezta guehiagoric deusgay camporat iraizteco eta guiçonéz ohondicatu içateco baicen.

Dyr Mathäus 5:13 Bavarian
Ös seitß ys Salz für d Erdn. Wenn ayn Salz ietz ledschet werd, wie kännt myn s n naacherd wider saltzig machen? Dös kanst vergössn. Dös werd aushingschmissn und von de Leut zammtrett.

Матей 5:13 Bulgarian
Вие сте солта на земята. Но ако солта обезсолее, с какво ще се осоли? Тя вече за нищо не струва, освен да се изхвърли вън и да се тъпче от хората.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
「你們是地上的鹽。鹽如果失去了味道,還能用什麼來把它醃成鹹的呢?它再也沒有用處,只好被丟在外面,任人踐踏。

中文标准译本 (CSB Simplified)
“你们是地上的盐。盐如果失去了味道,还能用什么来把它腌成咸的呢?它再也没有用处,只好被丢在外面,任人践踏。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
「你們是世上的鹽。鹽若失了味,怎能叫它再鹹呢?以後無用,不過丟在外面,被人踐踏了。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
“你们是世上的盐。盐若失了味,怎能叫它再咸呢?以后无用,不过丢在外面,被人践踏了。

馬 太 福 音 5:13 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 們 是 世 上 的 鹽 。 鹽 若 失 了 味 , 怎 能 叫 他 再 鹹 呢 ? 以 後 無 用 , 不 過 丟 在 外 面 , 被 人 踐 踏 了 。

馬 太 福 音 5:13 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 们 是 世 上 的 盐 。 盐 若 失 了 味 , 怎 能 叫 他 再 咸 呢 ? 以 後 无 用 , 不 过 丢 在 外 面 , 被 人 践 踏 了 。

Evanðelje po Mateju 5:13 Croatian Bible
Vi ste sol zemlje. Ali ako sol obljutavi, čime će se ona osoliti? Nije više ni za što, nego da se baci van i da ljudi po njoj gaze.

Matouš 5:13 Czech BKR
Vy jste sůl země. Jestliže sůl zmařena bude, čím bude osolena? K ničemuž se nehodí více, než aby byla ven vyvržena a od lidí potlačena.

Matthæus 5:13 Danish
I ere Jordens Salt; men dersom Saltet mister sin Kraft, hvormed skal det da saltes? Det duer ikke til andet end at kastes ud og nedtrædes af Menneskene.

Mattheüs 5:13 Dutch Staten Vertaling
Gij zijt het zout der aarde; indien nu het zout smakeloos wordt, waarmede zal het gezouten worden? Het deugt nergens meer toe, dan om buiten geworpen, en van de mensen vertreden te worden.

Nestle Greek New Testament 1904
Ὑμεῖς ἐστε τὸ ἅλας τῆς γῆς· ἐὰν δὲ τὸ ἅλας μωρανθῇ, ἐν τίνι ἁλισθήσεται; εἰς οὐδὲν ἰσχύει ἔτι εἰ μὴ βληθὲν ἔξω καταπατεῖσθαι ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων.

Westcott and Hort 1881
Ὑμεῖς ἐστὲ τὸ ἅλας τῆς γῆς· ἐὰν δὲ τὸ ἅλας μωρανθῇ, ἐν τίνι ἁλισθήσεται; εἰς οὐδὲν ἰσχύει ἔτι εἰ μὴ βληθὲν ἔξω καταπατεῖσθαι ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Ὑμεῖς ἐστὲ τὸ ἅλας τῆς γῆς· ἐὰν δὲ τὸ ἅλας μωρανθῇ, ἐν τίνι ἁλισθήσεται; εἰς οὐδὲν ἰσχύει ἔτι εἰ μὴ βληθὲν ἔξω καταπατεῖσθαι ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ὑμεῖς ἐστε τὸ ἅλας τῆς γῆς· ἐὰν δὲ τὸ ἅλας μωρανθῇ, ἐν τίνι ἁλισθήσεται; Εἰς οὐδὲν ἰσχύει ἔτι, εἰ μὴ βληθῆναι ἔξω καὶ καταπατεῖσθαι ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων.

Greek Orthodox Church 1904
Ὑμεῖς ἐστε τὸ ἅλας τῆς γῆς· ἐὰν δὲ τὸ ἅλας μωρανθῇ, ἐν τίνι ἁλισθήσεται; εἰς οὐδὲν ἰσχύει ἔτι εἰ μὴ βληθῆναι ἔξω καὶ καταπατεῖσθαι ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων.

Tischendorf 8th Edition
Ὑμεῖς ἐστε τὸ ἅλας τῆς γῆς· ἐὰν δὲ τὸ ἅλας μωρανθῇ, ἐν τίνι ἁλισθήσεται; εἰς οὐδὲν ἰσχύει ἔτι εἰ μὴ βληθὲν ἔξω καταπατεῖσθαι ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων.

Scrivener's Textus Receptus 1894
Ὑμεῖς ἐστε τὸ ἅλας τῆς γῆς· ἐὰν δὲ τὸ ἅλας μωρανθῇ, ἐν τίνι ἁλισθήσεται; εἰς οὐδὲν ἰσχύει ἔτι, εἰ μὴ βληθῆναι ἔξω καὶ καταπατεῖσθαι ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων.

Stephanus Textus Receptus 1550
Ὑμεῖς ἐστε τὸ ἅλας τῆς γῆς· ἐὰν δὲ τὸ ἅλας μωρανθῇ ἐν τίνι ἁλισθήσεται εἰς οὐδὲν ἰσχύει ἔτι εἰ μὴ βληθῆναι ἔξω καὶ καταπατεῖσθαι ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
υμεις εστε το αλας της γης εαν δε το αλας μωρανθη εν τινι αλισθησεται εις ουδεν ισχυει ετι ει μη βληθεν εξω καταπατεισθαι υπο των ανθρωπων

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
υμεις εστε το αλας της γης εαν δε το αλας μωρανθη εν τινι αλισθησεται εις ουδεν ισχυει ετι ει μη βληθεν εξω καταπατεισθαι υπο των ανθρωπων

Stephanus Textus Receptus 1550
υμεις εστε το αλας της γης εαν δε το αλας μωρανθη εν τινι αλισθησεται εις ουδεν ισχυει ετι ει μη βληθηναι εξω και καταπατεισθαι υπο των ανθρωπων

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Υμεις εστε το αλας της γης· εαν δε το αλας μωρανθη, εν τινι αλισθησεται; εις ουδεν ισχυει ετι, ει μη βληθηναι εξω και καταπατεισθαι υπο των ανθρωπων.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
υμεις εστε το αλας της γης εαν δε το αλας μωρανθη εν τινι αλισθησεται εις ουδεν ισχυει ετι ει μη βληθηναι εξω και καταπατεισθαι υπο των ανθρωπων

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
υμεις εστε το αλας της γης εαν δε το αλας μωρανθη εν τινι αλισθησεται εις ουδεν ισχυει ετι ει μη βληθεν εξω καταπατεισθαι υπο των ανθρωπων

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Hymeis este to halas tēs gēs; ean de to halas mōranthē, en tini halisthēsetai? eis ouden ischyei eti ei mē blēthen exō katapateisthai hypo tōn anthrōpōn.

Hymeis este to halas tes ges; ean de to halas moranthe, en tini halisthesetai? eis ouden ischyei eti ei me blethen exo katapateisthai hypo ton anthropon.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Hymeis este to halas tēs gēs; ean de to halas mōranthē, en tini halisthēsetai? eis ouden ischyei eti ei mē blēthen exō katapateisthai hypo tōn anthrōpōn.

Hymeis este to halas tes ges; ean de to halas moranthe, en tini halisthesetai? eis ouden ischyei eti ei me blethen exo katapateisthai hypo ton anthropon.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:13 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
umeis este to alas tēs gēs ean de to alas mōranthē en tini alisthēsetai eis ouden ischuei eti ei mē blēthen exō katapateisthai upo tōn anthrōpōn

umeis este to alas tEs gEs ean de to alas mOranthE en tini alisthEsetai eis ouden ischuei eti ei mE blEthen exO katapateisthai upo tOn anthrOpOn

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:13 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
umeis este to alas tēs gēs ean de to alas mōranthē en tini alisthēsetai eis ouden ischuei eti ei mē blēthēnai exō kai katapateisthai upo tōn anthrōpōn

umeis este to alas tEs gEs ean de to alas mOranthE en tini alisthEsetai eis ouden ischuei eti ei mE blEthEnai exO kai katapateisthai upo tOn anthrOpOn

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:13 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
umeis este to alas tēs gēs ean de to alas mōranthē en tini alisthēsetai eis ouden ischuei eti ei mē blēthēnai exō kai katapateisthai upo tōn anthrōpōn

umeis este to alas tEs gEs ean de to alas mOranthE en tini alisthEsetai eis ouden ischuei eti ei mE blEthEnai exO kai katapateisthai upo tOn anthrOpOn

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:13 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
umeis este to alas tēs gēs ean de to alas mōranthē en tini alisthēsetai eis ouden ischuei eti ei mē blēthēnai exō kai katapateisthai upo tōn anthrōpōn

umeis este to alas tEs gEs ean de to alas mOranthE en tini alisthEsetai eis ouden ischuei eti ei mE blEthEnai exO kai katapateisthai upo tOn anthrOpOn

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:13 Westcott/Hort - Transliterated
umeis este to alas tēs gēs ean de to alas mōranthē en tini alisthēsetai eis ouden ischuei eti ei mē blēthen exō katapateisthai upo tōn anthrōpōn

umeis este to alas tEs gEs ean de to alas mOranthE en tini alisthEsetai eis ouden ischuei eti ei mE blEthen exO katapateisthai upo tOn anthrOpOn

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:13 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
umeis este to alas tēs gēs ean de to alas mōranthē en tini alisthēsetai eis ouden ischuei eti ei mē blēthen exō katapateisthai upo tōn anthrōpōn

umeis este to alas tEs gEs ean de to alas mOranthE en tini alisthEsetai eis ouden ischuei eti ei mE blEthen exO katapateisthai upo tOn anthrOpOn

Máté 5:13 Hungarian: Karoli
Ti vagytok a földnek savai; ha pedig a só megízetlenül, mivel sózzák meg? nem jó azután semmire, hanem hogy kidobják és eltapossák az emberek.

La evangelio laŭ Mateo 5:13 Esperanto
Vi estas la salo de la tero; sed se la salo sengustigxis, per kio gxi estos salita? gxi jam tauxgas por nenio, krom por esti eljxetita kaj piedpremita de homoj.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 5:13 Finnish: Bible (1776)
Te olette maan suola: jos siis suola tulee mauttomaksi, millä sitte suolataan? ei se enään kelpaa mihinkään, vaan heitettää pois ja ihmisiltä tallattaa.

Matthieu 5:13 French: Darby
Vous etes le sel de la terre; mais si le sel a perdu sa saveur, avec quoi sera-t-il sale? Il n'est plus bon à rien qu'à etre jete dehors et à etre foule aux pieds par les hommes.

Matthieu 5:13 French: Louis Segond (1910)
Vous êtes le sel de la terre. Mais si le sel perd sa saveur, avec quoi la lui rendra-t-on? Il ne sert plus qu'à être jeté dehors, et foulé aux pieds par les hommes.

Matthieu 5:13 French: Martin (1744)
Vous êtes le sel de la terre; mais si le sel perd sa saveur, avec quoi le salera-t-on? il ne vaut plus rien qu'à être jeté dehors, et foulé des hommes.

Matthaeus 5:13 German: Modernized
Ihr seid das Salz der Erde. Wo nun das Salz dumm wird, womit soll man salzen? Es ist zu nichts hinfort nütze, denn daß man es hinausschütte und lasse es die Leute zertreten.

Matthaeus 5:13 German: Luther (1912)
Ihr seid das Salz der Erde. Wo nun das Salz dumm wird, womit soll man's salzen? Es ist hinfort zu nichts nütze, denn das man es hinausschütte und lasse es die Leute zertreten.

Matthaeus 5:13 German: Textbibel (1899)
Ihr seid das Salz der Erde; wenn aber das Salz taub wird, womit soll man es salzen? Es taugt zu nichts, als weggeworfen und von den Menschen zertreten zu werden.

Matteo 5:13 Italian: Riveduta Bible (1927)
Voi siete il sale della terra; ora, se il sale diviene insipido, con che lo si salerà? Non è più buono a nulla se non ad esser gettato via e calpestato dagli uomini.

Matteo 5:13 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
VOI siete il sale della terra; ora, se il sale diviene insipido, con che lo si salerà egli? non val più a nulla, se non ad esser gettato via, e ad essere calpestato dagli uomini.

MATIUS 5:13 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Bahwa kamu inilah garam dunia. Jikalau garam itu menjadi tawar, dengan apakah dapat ia diasinkan pula? Tiadalah ia berguna lagi, hanyalah akan dibuang dan dipijak-pijak orang.

Matthew 5:13 Kabyle: NT
D kunwi i d lmelḥ n ddunit, lameɛna ma tṛuḥ-as lbenna i lmelḥ, s wacu ara s-ț-id-nerr ? Yelha kan ma nḍeggeṛ-it ɣer beṛṛa a t-rekkḍen yemdanen.

마태복음 5:13 Korean
너희는 세상의 소금이니 소금이 만일 그 맛을 잃으면 무엇으로 짜게 하리요 후에는 아무 쓸데 없어 다만 밖에 버리워 사람에게 밟힐 뿐이니라

Matthaeus 5:13 Latin: Vulgata Clementina
Vos estis sal terræ. Quod si sal evanuerit, in quo salietur ? ad nihilum valet ultra, nisi ut mittatur foras, et conculcetur ab hominibus.

Sv. Matejs 5:13 Latvian New Testament
Jūs esat zemes sāls. Bet ja sāls zaudē savas spējas, ar ko tad sālīs? Tā neder vairs nekam, tikai izmešanai ārā, lai cilvēki to samītu.

Evangelija pagal Matà 5:13 Lithuanian
“Jūs esate žemės druska. Jei druska netenka sūrumo, kuo gi ją reikėtų pasūdyti? Ji niekam netinka, ir belieka ją išberti žmonėms sumindžioti.

Matthew 5:13 Maori
Ko koutou te tote o te whenua: otira ki te hemo te ha o te tote, ma te aha e whai tikanga tote ai? heoi ano tona painga, na ka akiritia ki waho, ka takahia e nga tangata.

Matteus 5:13 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
I er jordens salt; men når saltet mister sin kraft, hvad skal det så saltes med? Det duer ikke lenger til noget, uten til å kastes ut og tredes ned av menneskene.

Mateo 5:13 Spanish: La Biblia de las Américas
Vosotros sois la sal de la tierra; pero si la sal se ha vuelto insípida, ¿con qué se hará salada otra vez? Ya para nada sirve, sino para ser echada fuera y pisoteada por los hombres.

Mateo 5:13 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Ustedes son la sal de la tierra; pero si la sal se ha vuelto insípida, ¿con qué se hará salada otra vez? Ya no sirve para nada, sino para ser echada fuera y pisoteada por los hombres.

Mateo 5:13 Spanish: Reina Valera Gómez
Vosotros sois la sal de la tierra; pero si la sal pierde su sabor, ¿con qué será salada? No sirve más para nada, sino para ser echada fuera y ser hollada por los hombres.

Mateo 5:13 Spanish: Reina Valera 1909
Vosotros sois la sal de la tierra: y si la sal se desvaneciere ¿con qué será salada? no vale más para nada, sino para ser echada fuera y hollada de los hombres.

Mateo 5:13 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Vosotros sois la sal de la tierra; y si la sal se perdiere su sabor ¿con qué será salada? No vale más para nada, sino para ser echada fuera y hollada por los hombres.

Mateus 5:13 Bíblia King James Atualizada Português
Vós sois o sal da terra. Mas se o sal perder o seu sabor, com o que se há de temperar? Para nada mais presta, senão para se lançar fora e ser pisado pelos homens.

Mateus 5:13 Portugese Bible
Vós sois o sal da terra; mas se o sal se tornar insípido, com que se há de restaurar-lhe o sabor? para nada mais presta, senão para ser lançado fora, e ser pisado pelos homens.   

Matei 5:13 Romanian: Cornilescu
Voi sînteţi sarea pămîntului. Dar dacă sarea îşi pierde gustul, prin ce îşi va căpăta iarăş puterea de a săra? Atunci nu mai este bună la nimic decît să fie lepădată afară, şi călcată în picioare de oameni.

От Матфея 5:13 Russian: Synodal Translation (1876)
Вы - соль земли. Если же соль потеряет силу, то чем сделаешь ее соленою? Она уже ни к чему негодна, как разве выбросить еевон на попрание людям.

От Матфея 5:13 Russian koi8r
Вы--соль земли. Если же соль потеряет силу, то чем сделаешь ее соленою? Она уже ни к чему негодна, как разве выбросить ее вон на попрание людям.

Matthew 5:13 Shuar New Testament
`ßtumka ju nunkanam wee ana aintsanketrume. Tura wΘeaitiat jeakchaitkiunka Mφchuiti. ┐Nusha itiur Yußmniak ati? Antsu ßntraiti. Tuma asamtai aa najatai tepet tusar ajapashtinkiait' Tφmiayi.

Matteus 5:13 Swedish (1917)
I ären jordens salt; men om saltet mister sin sälta, varmed skall man då giva det sälta igen? Till intet annat duger det än till att kastas ut och trampas ned av människorna.

Matayo 5:13 Swahili NT
Ninyi ni chumvi ya dunia! Lakini chumvi ikipoteza ladha yake itakolezwa na nini? Haifai kitu tena, ila hutupwa nje na kukanyagwa na watu.

Mateo 5:13 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Kayo ang asin ng lupa: nguni't kung ang asin ay tumabang, ay ano ang ipagpapaalat? wala nang ano pa mang kabuluhan, kundi upang itapon sa labas at yurakan ng mga tao.

Ǝlinjil wa n Matta 5:13 Tawallamat Tamajaq NT
Inn-asan Ɣaysa: «Kawanay tesǝmt a tǝmosam y ǝddǝnet. Amaran as imos as tesǝmt ta, ab-as tǝla tembay, mǝni ǝmmǝk was tat-du-za-tǝtǝwǝsuɣǝl tembay-net? Tesǝmt ta, ab-as tǝnfa wala: wǝr tǝhor ar d a din-tǝtǝwǝgǝr sǝdi, a tat-dayyazan aytedan.

มัทธิว 5:13 Thai: from KJV
ท่านทั้งหลายเป็นเกลือแห่งโลก ถ้าเกลือนั้นหมดรสเค็มไปแล้ว จะทำให้กลับเค็มอีกอย่างไรได้ แต่นั้นไปก็ไม่เป็นประโยชน์อะไร มีแต่จะทิ้งเสียสำหรับคนเหยียบย่ำ

Matta 5:13 Turkish
‹‹Yeryüzünün tuzu sizsiniz. Ama tuz tadını yitirirse, bir daha ona nasıl tuz tadı verilebilir? Artık dışarı atılıp ayak altında çiğnenmekten başka işe yaramaz.

Матей 5:13 Ukrainian: NT
Ви сіль землї; коли ж сіль звітріє, то чим солити? Нї-на-що не годить ся тоді вона, тільки щоб викинути геть і щоб топтали її люде.

Matthew 5:13 Uma New Testament
"Koi' to mpotuku' -a ma'ala rarapai' -ki poi', to mpokeni kalompea' hi manusia'. Aga ane uma-di nituku' tudui' -kue, koi' hewa poi' to mononto, uma-pi bisa rapomopoi' nculii', pai' uma-pi ria kalaua-na, alaa-na ratadi-mi pai' rapolisaa.

Ma-thi-ô 5:13 Vietnamese (1934)
Các ngươi là muối của đất; song nếu mất mặn đi, thì sẽ lấy giống chi mà làm cho mặn lại? Muối ấy không dùng chi được nữa, chỉ phải quăng ra ngoài và bị người ta đạp dưới chơn.

Matthew 5:12
Top of Page
Top of Page