Matthew 5:15
New International Version
Neither do people light a lamp and put it under a bowl. Instead they put it on its stand, and it gives light to everyone in the house.

New Living Translation
No one lights a lamp and then puts it under a basket. Instead, a lamp is placed on a stand, where it gives light to everyone in the house.

English Standard Version
Nor do people light a lamp and put it under a basket, but on a stand, and it gives light to all in the house.

Berean Study Bible
Neither do people light a lamp and put it under a basket. Instead, they set it on a stand, and it gives light to everyone in the house.

New American Standard Bible
nor does anyone light a lamp and put it under a basket, but on the lampstand, and it gives light to all who are in the house.

King James Bible
Neither do men light a candle, and put it under a bushel, but on a candlestick; and it giveth light unto all that are in the house.

Holman Christian Standard Bible
No one lights a lamp and puts it under a basket, but rather on a lampstand, and it gives light for all who are in the house.

International Standard Version
People don't light a lamp and put it under a basket but on a lamp stand, and it gives light to everyone in the house.

NET Bible
People do not light a lamp and put it under a basket but on a lampstand, and it gives light to all in the house.

Aramaic Bible in Plain English
And they do not light a lamp and set it under a basket, but on a lampstand, and it gives light to all those who are in the house.

GOD'S WORD® Translation
No one lights a lamp and puts it under a basket. Instead, everyone who lights a lamp puts it on a lamp stand. Then its light shines on everyone in the house.

Jubilee Bible 2000
Neither do men light a lamp and put it under a bushel, but on the lampstand, and it gives light unto all that are in the house.

King James 2000 Bible
Neither do men light a lamp, and put it under a bushel, but on a lamp stand; and it gives light unto all that are in the house.

American King James Version
Neither do men light a candle, and put it under a bushel, but on a candlestick; and it gives light to all that are in the house.

American Standard Version
Neither do men light a lamp, and put it under the bushel, but on the stand; and it shineth unto all that are in the house.

Douay-Rheims Bible
Neither do men light a candle and put it under a bushel, but upon a candlestick, that it may shine to all that are in the house.

Darby Bible Translation
Nor do [men] light a lamp and put it under the bushel, but upon the lamp-stand, and it shines for all who are in the house.

English Revised Version
Neither do men light a lamp, and put it under the bushel, but on the stand; and it shineth unto all that are in the house.

Webster's Bible Translation
Neither do men light a candle, and put it under a close vessel, but on a candlestick: and it giveth light to all that are in the house.

Weymouth New Testament
Nor is a lamp lighted to be put under a bushel, but on the lampstand; and then it gives light to all in the house.

World English Bible
Neither do you light a lamp, and put it under a measuring basket, but on a stand; and it shines to all who are in the house.

Young's Literal Translation
nor do they light a lamp, and put it under the measure, but on the lamp-stand, and it shineth to all those in the house;

Mattheus 5:15 Afrikaans PWL
Hulle steek nie ’n lamp op en sit dit onder ’n mandjie nie, maar op ’n staander sodat dit vir almal wat in die huis is, lig gee.

Mateu 5:15 Albanian
Po ashtu nuk ndizet një qiri për ta vënë nën babunë, por për ta vënë mbi shandan, dhe t'u bëjë dritë të gjithë atyre që janë në shtëpi.

ﻣﺘﻰ 5:15 Arabic: Smith & Van Dyke
ولا يوقدون سراجا ويضعونه تحت المكيال بل على المنارة فيضيء لجميع الذين في البيت.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 5:15 Armenian (Western): NT
Ու ճրագը չեն վառեր եւ դներ գրուանի տակ, հապա՝ աշտանակի՛ վրայ, որ լուսաւորէ բոլոր տան մէջ եղողները:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  5:15 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta eztute iraichequiten candelá eta hura eçarten gaitzurupean, baina candelerean, eta argui eguiten draue etcheco guciey.

Dyr Mathäus 5:15 Bavarian
Mir kenddt aau nit ayn Lampn an und stöllt s unter ayn Schäffl einhin, sundern mir tuet s eyn aynn Leuchter aufhin, däß s yn allsand in n Haus leuchtt.

Матей 5:15 Bulgarian
И когато запалят светило, не го турят под шиника, а на светилника, и то свети на всички, които са в къщи.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
人點亮了油燈,也不會放在斗底下,而會放在燈臺上,它就照亮屋子裡所有的人。

中文标准译本 (CSB Simplified)
人点亮了油灯,也不会放在斗底下,而会放在灯台上,它就照亮屋子里所有的人。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
人點燈,不放在斗底下,是放在燈臺上,就照亮一家的人。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
人点灯,不放在斗底下,是放在灯台上,就照亮一家的人。

馬 太 福 音 5:15 Chinese Bible: Union (Traditional)
人 點 燈 , 不 放 在 斗 底 下 , 是 放 在 燈 臺 上 , 就 照 亮 一 家 的 人 。

馬 太 福 音 5:15 Chinese Bible: Union (Simplified)
人 点 灯 , 不 放 在 斗 底 下 , 是 放 在 灯 ? 上 , 就 照 亮 一 家 的 人 。

Evanðelje po Mateju 5:15 Croatian Bible
Niti se užiže svjetiljka da se stavi pod posudu, nego na svijećnjak da svijetli svima u kući.

Matouš 5:15 Czech BKR
Aniž rozsvěcují svíce a stavějí ji pod kbelec, ale na svícen; i svítí všechněm, kteříž v domu jsou.

Matthæus 5:15 Danish
Man tænder heller ikke et Lys og sætter det under Skæppen, men paa Lysestagen; saa skinner det for alle dem, som ere i Huset.

Mattheüs 5:15 Dutch Staten Vertaling
Noch steekt men een kaars aan, en zet die onder een koornmaat, maar op een kandelaar, en zij schijnt allen, die in het huis zijn;

Nestle Greek New Testament 1904
οὐδὲ καίουσιν λύχνον καὶ τιθέασιν αὐτὸν ὑπὸ τὸν μόδιον, ἀλλ’ ἐπὶ τὴν λυχνίαν, καὶ λάμπει πᾶσιν τοῖς ἐν τῇ οἰκίᾳ.

Westcott and Hort 1881
οὐδὲ καίουσιν λύχνον καὶ τιθέασιν αὐτὸν ὑπὸ τὸν μόδιον ἀλλ' ἐπὶ τὴν λυχνίαν, καὶ λάμπει πᾶσιν τοῖς ἐν τῇ οἰκίᾳ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
οὐδὲ καίουσιν λύχνον καὶ τιθέασιν αὐτὸν ὑπὸ τὸν μόδιον ἀλλ' ἐπὶ τὴν λυχνίαν, καὶ λάμπει πᾶσιν τοῖς ἐν τῇ οἰκίᾳ.

RP Byzantine Majority Text 2005
οὐδὲ καίουσιν λύχνον καὶ τιθέασιν αὐτὸν ὑπὸ τὸν μόδιον, ἀλλ’ ἐπὶ τὴν λυχνίαν, καὶ λάμπει πᾶσιν τοῖς ἐν τῇ οἰκίᾳ.

Greek Orthodox Church 1904
οὐδὲ καίουσι λύχνον καὶ τιθέασιν αὐτὸν ὑπὸ τὸν μόδιον, ἀλλ’ ἐπὶ τὴν λυχνίαν, καὶ λάμπει πᾶσι τοῖς ἐν τῇ οἰκίᾳ.

Tischendorf 8th Edition
οὐδὲ καίουσιν λύχνον καὶ τιθέασιν αὐτὸν ὑπὸ τὸν μόδιον ἀλλ’ ἐπὶ τὴν λυχνίαν, καὶ λάμπει πᾶσιν τοῖς ἐν τῇ οἰκίᾳ.

Scrivener's Textus Receptus 1894
οὐδὲ καίουσι λύχνον καὶ τιθέασιν αὐτὸν ὑπὸ τὸν μόδιον, ἀλλ’ ἐπὶ τὴν λυχνίαν, καὶ λάμπει πᾶσι τοῖς ἐν τῇ οἰκίᾳ.

Stephanus Textus Receptus 1550
οὐδὲ καίουσιν λύχνον καὶ τιθέασιν αὐτὸν ὑπὸ τὸν μόδιον ἀλλ' ἐπὶ τὴν λυχνίαν καὶ λάμπει πᾶσιν τοῖς ἐν τῇ οἰκίᾳ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ουδε καιουσιν λυχνον και τιθεασιν αυτον υπο τον μοδιον αλλ επι την λυχνιαν και λαμπει πασιν τοις εν τη οικια

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ουδε καιουσιν λυχνον και τιθεασιν αυτον υπο τον μοδιον αλλ επι την λυχνιαν και λαμπει πασιν τοις εν τη οικια

Stephanus Textus Receptus 1550
ουδε καιουσιν λυχνον και τιθεασιν αυτον υπο τον μοδιον αλλ επι την λυχνιαν και λαμπει πασιν τοις εν τη οικια

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ουδε καιουσι λυχνον και τιθεασιν αυτον υπο τον μοδιον, αλλ επι την λυχνιαν, και λαμπει πασι τοις εν τη οικια.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ουδε καιουσιν λυχνον και τιθεασιν αυτον υπο τον μοδιον αλλ επι την λυχνιαν και λαμπει πασιν τοις εν τη οικια

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ουδε καιουσιν λυχνον και τιθεασιν αυτον υπο τον μοδιον αλλ επι την λυχνιαν και λαμπει πασιν τοις εν τη οικια

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
oude kaiousin lychnon kai titheasin auton hypo ton modion, all’ epi tēn lychnian, kai lampei pasin tois en tē oikia.

oude kaiousin lychnon kai titheasin auton hypo ton modion, all’ epi ten lychnian, kai lampei pasin tois en te oikia.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
oude kaiousin lychnon kai titheasin auton hypo ton modion all' epi tēn lychnian, kai lampei pasin tois en tē oikia.

oude kaiousin lychnon kai titheasin auton hypo ton modion all' epi ten lychnian, kai lampei pasin tois en te oikia.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
oude kaiousin luchnon kai titheasin auton upo ton modion all epi tēn luchnian kai lampei pasin tois en tē oikia

oude kaiousin luchnon kai titheasin auton upo ton modion all epi tEn luchnian kai lampei pasin tois en tE oikia

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:15 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
oude kaiousin luchnon kai titheasin auton upo ton modion all epi tēn luchnian kai lampei pasin tois en tē oikia

oude kaiousin luchnon kai titheasin auton upo ton modion all epi tEn luchnian kai lampei pasin tois en tE oikia

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:15 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
oude kaiousin luchnon kai titheasin auton upo ton modion all epi tēn luchnian kai lampei pasin tois en tē oikia

oude kaiousin luchnon kai titheasin auton upo ton modion all epi tEn luchnian kai lampei pasin tois en tE oikia

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:15 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
oude kaiousin luchnon kai titheasin auton upo ton modion all epi tēn luchnian kai lampei pasin tois en tē oikia

oude kaiousin luchnon kai titheasin auton upo ton modion all epi tEn luchnian kai lampei pasin tois en tE oikia

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:15 Westcott/Hort - Transliterated
oude kaiousin luchnon kai titheasin auton upo ton modion all epi tēn luchnian kai lampei pasin tois en tē oikia

oude kaiousin luchnon kai titheasin auton upo ton modion all epi tEn luchnian kai lampei pasin tois en tE oikia

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:15 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
oude kaiousin luchnon kai titheasin auton upo ton modion all epi tēn luchnian kai lampei pasin tois en tē oikia

oude kaiousin luchnon kai titheasin auton upo ton modion all epi tEn luchnian kai lampei pasin tois en tE oikia

Máté 5:15 Hungarian: Karoli
Gyertyát sem azért gyújtanak, hogy a véka alá, hanem hogy a gyertyatartóba tegyék és fényljék mindazoknak, a kik a házban vannak.

La evangelio laŭ Mateo 5:15 Esperanto
Kiam oni bruligas lampon, oni metas gxin ne sub grenmezurilon, sed sur la lampingon; kaj gxi lumas sur cxiujn, kiuj estas en la domo.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 5:15 Finnish: Bible (1776)
Eikä kynttilää sytytetä ja panna vakan alle, vaan kynttiläjalkaan, valaisemaan kaikkia, jotka huoneessa ovat.

Matthieu 5:15 French: Darby
Aussi n'allume-t-on pas une lampe pour la mettre ensuite sous le boisseau, mais sur le pied de lampe; et elle luit pour tous ceux qui sont dans la maison.

Matthieu 5:15 French: Louis Segond (1910)
et on n'allume pas une lampe pour la mettre sous le boisseau, mais on la met sur le chandelier, et elle éclaire tous ceux qui sont dans la maison.

Matthieu 5:15 French: Martin (1744)
Et on n'allume point la lampe pour la mettre sous un boisseau, mais sur un chandelier, et elle éclaire tous ceux qui sont dans la maison.

Matthaeus 5:15 German: Modernized
Man zündet auch nicht ein Licht an und setzt es unter einen Scheffel, sondern auf einen Leuchter, so leuchtet es denen allen, die im Hause sind.

Matthaeus 5:15 German: Luther (1912)
Man zündet auch nicht ein Licht an und setzt es unter einen Scheffel, sondern auf einen Leuchter; so leuchtet es denn allen, die im Hause sind.

Matthaeus 5:15 German: Textbibel (1899)
Man zündet auch nicht ein Licht an und setzt es unter ein Hohlmaß, sondern auf den Leuchter, so leuchtet es allen im Hause.

Matteo 5:15 Italian: Riveduta Bible (1927)
e non si accende una lampada per metterla sotto il moggio; anzi la si mette sul candeliere ed ella fa lume a tutti quelli che sono in casa.

Matteo 5:15 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Parimente, non si accende la lampana, e si mette sotto il moggio; anzi si mette sopra il candelliere, ed ella luce a tutti coloro che sono in casa.

MATIUS 5:15 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tiada pula orang memasang pelita, lalu menudung dia dengan gantang, melainkan ditaruhkan di atas kaki pelita, maka ia memberi terang kepada segala orang yang di dalam rumah.

Matthew 5:15 Kabyle: NT
Akken daɣen, ur nceɛɛel ara taftilt iwakken a ț-nɣumm s kra, meɛna a ț-nessers ɣef lmeṣbeḥ, iwakken aț-țfeǧǧeǧ i wid akk yellan deg wexxam.

마태복음 5:15 Korean
사람이 등불을 켜서 말 아래 두지 아니하고 등경 위에 두나니 이러므로 집안 모든 사람에게 비취느니라

Matthaeus 5:15 Latin: Vulgata Clementina
neque accedunt lucernam, et ponunt eam sub modio, sed super candelabrum, ut luceat omnibus qui in domo sunt.

Sv. Matejs 5:15 Latvian New Testament
Tāpat, iededzinājis sveci, neviens neliek to zem pūra, bet svečturī, lai tā dotu gaismu visiem, kas atrodas mājā.

Evangelija pagal Matà 5:15 Lithuanian
Ir niekas, uždegęs žiburį, nevožia jo indu, bet stato į žibintuvą, kad šviestų visiems, kas yra namuose.

Matthew 5:15 Maori
E kore hoki e tahuna te rama, e whakaturia ki raro o te mehua, engari ki runga ki te turanga; a ka tiaho ki nga tangata katoa i roto i te whare.

Matteus 5:15 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
en tender heller ikke et lys og setter det under en skjeppe, men i staken; så skinner det for alle i huset.

Mateo 5:15 Spanish: La Biblia de las Américas
ni se enciende una lámpara y se pone debajo de un almud, sino sobre el candelero, y alumbra a todos los que están en la casa.

Mateo 5:15 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
ni se enciende una lámpara y se pone debajo de una vasija (un almud), sino sobre el candelero, y alumbra a todos los que están en la casa.

Mateo 5:15 Spanish: Reina Valera Gómez
Ni se enciende un candil y se pone debajo del almud, sino sobre el candelero, y alumbra a todos los que están en casa.

Mateo 5:15 Spanish: Reina Valera 1909
Ni se enciende una lámpara y se pone debajo de un almud, mas sobre el candelero, y alumbra á todos los que están en casa.

Mateo 5:15 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Ni se enciende la lámpara y se pone debajo de un almud, sino en el candelero, y alumbra a todos los que están en la casa.

Mateus 5:15 Bíblia King James Atualizada Português
Igualmente não se acende uma candeia para colocá-la debaixo de um cesto. Ao contrário, coloca-se no velador e, assim, ilumina a todos os que estão na casa.

Mateus 5:15 Portugese Bible
nem os que acendem uma candeia a colocam debaixo do alqueire, mas no velador, e assim ilumina a todos que estão na casa.   

Matei 5:15 Romanian: Cornilescu
Şi oamenii n'aprind lumina ca s'o pună supt obroc, ci o pun în sfeşnic, şi luminează tuturor celor din casă.

От Матфея 5:15 Russian: Synodal Translation (1876)
И, зажегши свечу, не ставят ее под сосудом, но на подсвечнике, и светит всем в доме.

От Матфея 5:15 Russian koi8r
И, зажегши свечу, не ставят ее под сосудом, но на подсвечнике, и светит всем в доме.

Matthew 5:15 Shuar New Testament
N·nisan shiripik ekeemakam kajunnum enkeatsme. Antsu Yakφ Suk·atsmek Ashφ jeanam ana nu paant Atφ tusam.

Matteus 5:15 Swedish (1917)
Ej heller tänder man ett ljus och sätter det under skäppan, utan man sätter det på ljusstaken, så att det lyser för alla dem som äro i huset.

Matayo 5:15 Swahili NT
Wala watu hawawashi taa na kuifunika kwa chungu, ila huiweka juu ya kinara ili iwaangazie wote waliomo nyumbani.

Mateo 5:15 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Hindi rin nga pinaniningasan ang isang ilawan, at inilalagay sa ilalim ng isang takalan, kundi sa talagang lalagyan ng ilaw; at lumiliwanag sa lahat ng nangasa bahay.

Ǝlinjil wa n Matta 5:15 Tawallamat Tamajaq NT
Ǝmmǝk en daɣ a tǝga fǝtǝla: As tǝrɣa, wǝr za tǝtǝwǝggu daw ǝɣǝzu! Kalar ǝtǝwǝgga a za tagu daɣ adag iknan ahaku fǝl ad tǝsǝmmǝlǝwlǝw aytedan kul win ǝhanen ehan.

มัทธิว 5:15 Thai: from KJV
เมื่อจุดเทียนแล้วไม่มีผู้ใดเอาถังครอบไว้ แต่ย่อมตั้งไว้บนเชิงเทียน จะได้ส่องสว่างแก่ทุกคนที่อยู่ในเรือนนั้น

Matta 5:15 Turkish
Kimse kandil yakıp tahıl ölçeğinin altına koymaz. Tersine, kandilliğe koyar; evdekilerin hepsine ışık sağlar.

Матей 5:15 Ukrainian: NT
і, засьвітивши сьвічку, не став лять під посудину, а на сьвічнику то й сьвітить вона всїм, хто в хатї.

Matthew 5:15 Uma New Testament
Pai' uma ria tauna to mposuwe palita pai' napopoi' hante kura. Bate natu'u hi pontu'ua-na bona hini-na rahilo hawe'ea tauna to hi rala tomi.

Ma-thi-ô 5:15 Vietnamese (1934)
cũng không ai thắp đèn mà để dưới cái thùng, song người ta để trên chơn đèn, thì nó soi sáng mọi người ở trong nhà.

Matthew 5:14
Top of Page
Top of Page