Matthew 21:8
New International Version
A very large crowd spread their cloaks on the road, while others cut branches from the trees and spread them on the road.

New Living Translation
Most of the crowd spread their garments on the road ahead of him, and others cut branches from the trees and spread them on the road.

English Standard Version
Most of the crowd spread their cloaks on the road, and others cut branches from the trees and spread them on the road.

Berean Study Bible
A massive crowd spread their cloaks on the road, while others cut branches from the trees and spread them on the road.

New American Standard Bible
Most of the crowd spread their coats in the road, and others were cutting branches from the trees and spreading them in the road.

King James Bible
And a very great multitude spread their garments in the way; others cut down branches from the trees, and strawed them in the way.

Holman Christian Standard Bible
A very large crowd spread their robes on the road; others were cutting branches from the trees and spreading them on the road.

International Standard Version
Many people in the crowd spread their own coats on the road, while others began cutting down branches from the trees and spreading them on the road.

NET Bible
A very large crowd spread their cloaks on the road. Others cut branches from the trees and spread them on the road.

Aramaic Bible in Plain English
And a multitude of crowds were spreading their clothes on the road and others were cutting down branches from trees and laying them in the road.

GOD'S WORD® Translation
Most of the people spread their coats on the road. Others cut branches from the trees and spread them on the road.

Jubilee Bible 2000
And a very great multitude spread their garments in the way; others cut down branches from the trees and spread them in the way.

King James 2000 Bible
And a very great multitude spread their garments in the way; others cut down branches from the trees, and spread them in the way.

American King James Version
And a very great multitude spread their garments in the way; others cut down branches from the trees, and strewed them in the way.

American Standard Version
And the most part of the multitude spread their garments in the way; and others cut branches from the trees, and spread them in the way.

Douay-Rheims Bible
And a very great multitude spread their garments in the way: and others cut boughs from the trees, and strewed them in the way:

Darby Bible Translation
But a very great crowd strewed their own garments on the way, and others kept cutting down branches from the trees and strewing them on the way.

English Revised Version
And the most part of the multitude spread their garments in the way; and others cut branches from the trees, and spread them in the way.

Webster's Bible Translation
And a very great multitude spread their garments in the way; others cut down branches from the trees, and strewed them in the way.

Weymouth New Testament
and most of the crowd kept spreading their garments along the road, while others cut branches from the trees and carpeted the road with them,

World English Bible
A very great multitude spread their clothes on the road. Others cut branches from the trees, and spread them on the road.

Young's Literal Translation
and the very great multitude spread their own garments in the way, and others were cutting branches from the trees, and were strewing in the way,

Mattheus 21:8 Afrikaans PWL
’n Groot menigte mense het hulle klere op die pad oopgesprei, maar ander het takke van die bome afgekap en op die pad neergelê.

Mateu 21:8 Albanian
Dhe një turmë shumë e madhe shtronte mantelet e veta gjatë rrugës, ndërsa të tjerë thyenin degë nga pemët dhe i shtronin mbi rrugë.

ﻣﺘﻰ 21:8 Arabic: Smith & Van Dyke
والجمع الاكثر فرشوا ثيابهم في الطريق. وآخرون قطعوا اغصانا من الشجر وفرشوها في الطريق.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 21:8 Armenian (Western): NT
Ահագին բազմութիւն մը փռեց իր հանդերձները ճամբային վրայ. ուրիշներ ճիւղեր կը կտրէին ծառերէն ու կը տարածէին ճամբային վրայ:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  21:8 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta gendetze handic heda citzaten bere abillamenduac bidean, eta bercéc adarrac piccatzen cituzten arboretaric, eta bidean hedatzen.

Dyr Mathäus 21:8 Bavarian
Aynn Hauffen Leut gabraittnd ienerne Gwänder auf dyr Straass aus; anderne schnitnd Zweig von de Baeum abher und gstraeund s eyn n Wög hin.

Матей 21:8 Bulgarian
А по-голямата част от множеството напостлаха дрехите си по пътя; други пък сечаха клони от дърветата и постилаха ги по пътя.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
有一大群人把自己的外衣鋪在路上,也有人從樹上砍下枝子鋪在路上。

中文标准译本 (CSB Simplified)
有一大群人把自己的外衣铺在路上,也有人从树上砍下枝子铺在路上。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
眾人多半把衣服鋪在路上,還有人砍下樹枝來鋪在路上。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
众人多半把衣服铺在路上,还有人砍下树枝来铺在路上。

馬 太 福 音 21:8 Chinese Bible: Union (Traditional)
眾 人 多 半 把 衣 服 鋪 在 路 上 ; 還 有 人 砍 下 樹 枝 來 鋪 在 路 上 。

馬 太 福 音 21:8 Chinese Bible: Union (Simplified)
众 人 多 半 把 衣 服 铺 在 路 上 ; 还 有 人 砍 下 树 枝 来 铺 在 路 上 。

Evanðelje po Mateju 21:8 Croatian Bible
Silan svijet prostrije svoje haljine po putu, a drugi rezahu grane sa stabala i sterahu ih po putu.

Matouš 21:8 Czech BKR
Mnohý pak zástup stlali roucha svá na cestě, jiní pak ratolesti z dříví sekali a metali na cestu.

Matthæus 21:8 Danish
Men de fleste af Folkeskaren bredte deres Klæder paa Vejen, andre huggede Grene af Træerne og strøede dem paa Vejen.

Mattheüs 21:8 Dutch Staten Vertaling
En de meeste schare spreidden hun klederen op den weg, en anderen hieuwen takken van de bomen, en spreidden ze op den weg.

Nestle Greek New Testament 1904
ὁ δὲ πλεῖστος ὄχλος ἔστρωσαν ἑαυτῶν τὰ ἱμάτια ἐν τῇ ὁδῷ, ἄλλοι δὲ ἔκοπτον κλάδους ἀπὸ τῶν δένδρων καὶ ἐστρώννυον ἐν τῇ ὁδῷ.

Westcott and Hort 1881
ὁ δὲ πλεῖστος ὄχλος ἔστρωσαν ἑαυτῶν τὰ ἱμάτια ἐν τῇ ὁδῷ, ἄλλοι δὲ ἔκοπτον κλάδους ἀπὸ τῶν δένδρων καὶ ἐστρώννυον ἐν τῇ ὁδῷ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ὁ δὲ πλεῖστος ὄχλος ἔστρωσαν ἑαυτῶν τὰ ἱμάτια ἐν τῇ ὁδῷ, ἄλλοι δὲ ἔκοπτον κλάδους ἀπὸ τῶν δένδρων καὶ ἐστρώννυον ἐν τῇ ὁδῷ.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ὁ δὲ πλεῖστος ὄχλος ἔστρωσαν ἑαυτῶν τὰ ἱμάτια ἐν τῇ ὁδῷ· ἄλλοι δὲ ἔκοπτον κλάδους ἀπὸ τῶν δένδρων, καὶ ἐστρώννυον ἐν τῇ ὁδῷ.

Greek Orthodox Church 1904
ὁ δὲ πλεῖστος ὄχλος ἔστρωσαν ἑαυτῶν τὰ ἱμάτια ἐν τῇ ὁδῷ, ἄλλοι δὲ ἔκοπτον κλάδους ἀπὸ τῶν δένδρων καὶ ἐστρώννυον ἐν τῇ ὁδῷ.

Tischendorf 8th Edition
ὁ δὲ πλεῖστος ὄχλος ἔστρωσαν ἑαυτῶν τὰ ἱμάτια ἐν τῇ ὁδῷ, ἄλλοι δὲ ἔκοπτον κλάδους ἀπὸ τῶν δένδρων καὶ ἔστρωσαν ἐν τῇ ὁδῷ.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὁ δὲ πλεῖστος ὄχλος ἔστρωσαν ἑαυτῶν τὰ ἱμάτια ἐν τῇ ὁδῷ· ἄλλοι δὲ ἔκοπτον κλάδους ἀπὸ τῶν δένδρων, καὶ ἐστρώννυον ἐν τῇ ὁδῷ.

Stephanus Textus Receptus 1550
ὁ δὲ πλεῖστος ὄχλος ἔστρωσαν ἑαυτῶν τὰ ἱμάτια ἐν τῇ ὁδῷ ἄλλοι δὲ ἔκοπτον κλάδους ἀπὸ τῶν δένδρων καὶ ἐστρώννυον ἐν τῇ ὁδῷ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ο δε πλειστος οχλος εστρωσαν εαυτων τα ιματια εν τη οδω αλλοι δε εκοπτον κλαδους απο των δενδρων και εστρωννυον εν τη οδω

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ο δε πλειστος οχλος εστρωσαν εαυτων τα ιματια εν τη οδω αλλοι δε εκοπτον κλαδους απο των δενδρων και εστρωσαν εν τη οδω

Stephanus Textus Receptus 1550
ο δε πλειστος οχλος εστρωσαν εαυτων τα ιματια εν τη οδω αλλοι δε εκοπτον κλαδους απο των δενδρων και εστρωννυον εν τη οδω

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ο δε πλειστος οχλος εστρωσαν εαυτων τα ιματια εν τη οδω· αλλοι δε εκοπτον κλαδους απο των δενδρων, και εστρωννυον εν τη οδω.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ο δε πλειστος οχλος εστρωσαν εαυτων τα ιματια εν τη οδω αλλοι δε εκοπτον κλαδους απο των δενδρων και εστρωννυον εν τη οδω

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ο δε πλειστος οχλος εστρωσαν εαυτων τα ιματια εν τη οδω αλλοι δε εκοπτον κλαδους απο των δενδρων και εστρωννυον εν τη οδω

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
ho de pleistos ochlos estrōsan heautōn ta himatia en tē hodō, alloi de ekopton kladous apo tōn dendrōn kai estrōnnyon en tē hodō.

ho de pleistos ochlos estrosan heauton ta himatia en te hodo, alloi de ekopton kladous apo ton dendron kai estronnyon en te hodo.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
ho de pleistos ochlos estrōsan heautōn ta himatia en tē hodō, alloi de ekopton kladous apo tōn dendrōn kai estrōnnyon en tē hodō.

ho de pleistos ochlos estrosan heauton ta himatia en te hodo, alloi de ekopton kladous apo ton dendron kai estronnyon en te hodo.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
o de pleistos ochlos estrōsan eautōn ta imatia en tē odō alloi de ekopton kladous apo tōn dendrōn kai estrōsan en tē odō

o de pleistos ochlos estrOsan eautOn ta imatia en tE odO alloi de ekopton kladous apo tOn dendrOn kai estrOsan en tE odO

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:8 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
o de pleistos ochlos estrōsan eautōn ta imatia en tē odō alloi de ekopton kladous apo tōn dendrōn kai estrōnnuon en tē odō

o de pleistos ochlos estrOsan eautOn ta imatia en tE odO alloi de ekopton kladous apo tOn dendrOn kai estrOnnuon en tE odO

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:8 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
o de pleistos ochlos estrōsan eautōn ta imatia en tē odō alloi de ekopton kladous apo tōn dendrōn kai estrōnnuon en tē odō

o de pleistos ochlos estrOsan eautOn ta imatia en tE odO alloi de ekopton kladous apo tOn dendrOn kai estrOnnuon en tE odO

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:8 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
o de pleistos ochlos estrōsan eautōn ta imatia en tē odō alloi de ekopton kladous apo tōn dendrōn kai estrōnnuon en tē odō

o de pleistos ochlos estrOsan eautOn ta imatia en tE odO alloi de ekopton kladous apo tOn dendrOn kai estrOnnuon en tE odO

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:8 Westcott/Hort - Transliterated
o de pleistos ochlos estrōsan eautōn ta imatia en tē odō alloi de ekopton kladous apo tōn dendrōn kai estrōnnuon en tē odō

o de pleistos ochlos estrOsan eautOn ta imatia en tE odO alloi de ekopton kladous apo tOn dendrOn kai estrOnnuon en tE odO

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:8 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
o de pleistos ochlos estrōsan eautōn ta imatia en tē odō alloi de ekopton kladous apo tōn dendrōn kai estrōnnuon en tē odō

o de pleistos ochlos estrOsan eautOn ta imatia en tE odO alloi de ekopton kladous apo tOn dendrOn kai estrOnnuon en tE odO

Máté 21:8 Hungarian: Karoli
A sokaság legnagyobb része pedig felsõ ruháit az útra teríté; mások pedig a fákról galyakat vagdalnak és hintenek vala az útra.

La evangelio laŭ Mateo 21:8 Esperanto
Kaj la pli granda parto de la homamaso sternis siajn vestojn sur la vojo; kaj aliaj detrancxis brancxojn de la arboj, kaj dismetis ilin sur la vojon.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 21:8 Finnish: Bible (1776)
Niin enin osa kansasta hajoitti vaatteensa tielle, ja muut karsivat oksia puista ja hajoittivat tielle.

Matthieu 21:8 French: Darby
Et une immense foule etendit ses vetements sur le chemin, et d'autres coupaient des rameaux des arbres et les repandaient sur le chemin.

Matthieu 21:8 French: Louis Segond (1910)
La plupart des gens de la foule étendirent leurs vêtements sur le chemin; d'autres coupèrent des branches d'arbres, et en jonchèrent la route.

Matthieu 21:8 French: Martin (1744)
Alors de grandes troupes étendirent leurs vêtements par le chemin, et les autres coupaient des rameaux des arbres, et les étendaient par le chemin.

Matthaeus 21:8 German: Modernized
Aber viel Volks breitete die Kleider auf den Weg; die andern hieben Zweige von den Bäumen und streueten sie auf den Weg.

Matthaeus 21:8 German: Luther (1912)
Aber viel Volks breitete die Kleider auf den Weg; die andern hieben Zweige von den Bäumen und streuten sie auf den Weg.

Matthaeus 21:8 German: Textbibel (1899)
Viele von der Menge aber breiteten ihre Kleider auf den Weg, andere aber hieben Zweige von den Bäumen und breiteten sie auf den Weg.

Matteo 21:8 Italian: Riveduta Bible (1927)
E la maggior parte della folla stese i mantelli sulla via; e altri tagliavano de’ rami dagli alberi e li stendeano sulla via.

Matteo 21:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed una grandissima moltitudine distese le sue veste nella via; ed altri tagliavano de’ rami dagli alberi, e li distendevano nella via.

MATIUS 21:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka kebanyakan orang membentangkan pakaiannya di jalan, dan ada yang lain pula mengerat carang-carang kayu, lalu dihamparkannya di jalan.

Matthew 21:8 Kabyle: NT
Aṭas n lɣaci ssan iceṭṭiḍen-nsen deg ubrid, wiyaḍ țṛuẓun-d tiseḍwa si ttjuṛ, țessun-tent ula d nutni deg ubrid.

마태복음 21:8 Korean
무리의 대부분은 그 겉옷을 길에 펴며 다른 이는 나무가지를 베어 길에 펴고

Matthaeus 21:8 Latin: Vulgata Clementina
Plurima autem turba straverunt vestimenta sua in via : alii autem cædebant ramos de arboribus, et sternebant in via :

Sv. Matejs 21:8 Latvian New Testament
Bet daudz ļaužu klāja savas drēbes ceļā; bet citi cirta koku zarus un klāja ceļā.

Evangelija pagal Matà 21:8 Lithuanian
Didžiulė minia tiesė drabužius ant kelio. Kiti kirto ir klojo ant kelio medžių šakas.

Matthew 21:8 Maori
A he nui rawa te hui ki te whariki i o ratou kakahu ki te ara; ko etahi i tapahi manga mai i nga rakau, a wharikitia ana ki te ara.

Matteus 21:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og størstedelen av folket bredte sine klær på veien, andre hugg grener av trærne og strødde dem på veien,

Mateo 21:8 Spanish: La Biblia de las Américas
La mayoría de la multitud tendió sus mantos en el camino; otros cortaban ramas de los árboles y las tendían por el camino.

Mateo 21:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
La mayoría de la multitud tendió sus mantos en el camino; otros cortaban ramas de los árboles y las tendían por el camino.

Mateo 21:8 Spanish: Reina Valera Gómez
Y la multitud, que era muy numerosa, tendía sus mantos en el camino, y otros cortaban ramas de los árboles y las tendían en el camino.

Mateo 21:8 Spanish: Reina Valera 1909
Y la compañía, que era muy numerosa, tendía sus mantos en el camino: y otros cortaban ramos de los árboles, y los tendían por el camino.

Mateo 21:8 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y la multitud, que era muy numerosa, tendía sus mantos en el camino; y otros cortaban ramas de los árboles, y las tendían por el camino.

Mateus 21:8 Bíblia King James Atualizada Português
Então, uma grande multidão estendia suas capas pelo caminho, muitos outros cortavam ramos de árvores e os espalhavam pela estrada.

Mateus 21:8 Portugese Bible
E a maior parte da multidão estendeu os seus mantos pelo caminho; e outros cortavam ramos de árvores, e os espalhavam pelo caminho.   

Matei 21:8 Romanian: Cornilescu
Cei mai mulţi din norod îşi aşterneau hainele pe drum; alţii tăiau ramuri din copaci, şi le presărau pe drum.

От Матфея 21:8 Russian: Synodal Translation (1876)
Множество же народа постилали свои одежды по дороге,а другие резали ветви с дерев и постилали по дороге;

От Матфея 21:8 Russian koi8r
Множество же народа постилали свои одежды по дороге, а другие резали ветви с дерев и постилали по дороге;

Matthew 21:8 Shuar New Testament
Shuar Untsurφ ßsar ni wΘamunam pushirin aitkiarmiayi. Chikichcha Nukß jurukar ni wΘamunam aeprurarmiayi.

Matteus 21:8 Swedish (1917)
Och folkskaran, som var mycket stor, bredde ut sina mantlar på vägen; men somliga skuro kvistar av träden och strödde på vägen.

Matayo 21:8 Swahili NT
Umati mkubwa wa watu ukatandaza nguo zao barabarani, na watu wengine wakakata matawi ya miti wakayatandaza barabarani.

Mateo 21:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At inilalatag sa daan ng kalakhang bahagi ng karamihan ang kanilang mga damit; at ang mga iba'y nagsiputol ng mga sanga ng mga punong kahoy, at inilalatag sa daan.

Ǝlinjil wa n Matta 21:8 Tawallamat Tamajaq NT
Tǝgla-du tamattay tǝgget wǝllen ad tǝtissǝw i Ɣaysa isǝlsa-net fǝl tarrayt, wiyyad farrasan-du ilǝdlad tissǝwan-as-tan fǝl tarrayt.

มัทธิว 21:8 Thai: from KJV
ฝูงชนเป็นอันมากได้เอาเสื้อผ้าของตนปูตามถนนหนทาง คนอื่นๆก็ตัดกิ่งไม้มาปูตามถนน

Matta 21:8 Turkish
Halkın büyük bir bölümü giysilerini yolun üzerine serdi. Bazıları da ağaçlardan dal kesip yola seriyordu.

Матей 21:8 Ukrainian: NT
Пребагато ж народу простилали одежу свою по дорозї; инші ж різали віттє з дерева і встилали дорогу.

Matthew 21:8 Uma New Testament
Hilou-ramo mpotoa' Yerusalem. Hi kaliua-na Yesus toe, wori' lia tauna mpokodo pohea-ra hi mata ohea, pai' hantongo' mpoho'a rau kaju pai' rakodo hi mata ohea bona mpobila' -i.

Ma-thi-ô 21:8 Vietnamese (1934)
Bấy giờ phần nhiều trong đám dân đông trải áo mình trên đường; kẻ khác chặt nhánh cây mà rải ra giữa đường.

Matthew 21:7
Top of Page
Top of Page