Matthew 21:7
New International Version
They brought the donkey and the colt and placed their cloaks on them for Jesus to sit on.

New Living Translation
They brought the donkey and the colt to him and threw their garments over the colt, and he sat on it.

English Standard Version
They brought the donkey and the colt and put on them their cloaks, and he sat on them.

Berean Study Bible
They brought the donkey and the colt and laid their cloaks on them, and Jesus sat on them.

New American Standard Bible
and brought the donkey and the colt, and laid their coats on them; and He sat on the coats.

King James Bible
And brought the ass, and the colt, and put on them their clothes, and they set him thereon.

Holman Christian Standard Bible
They brought the donkey and the colt; then they laid their robes on them, and He sat on them.

International Standard Version
They brought the donkey and the colt and put their coats on them, and he sat upon them.

NET Bible
They brought the donkey and the colt and placed their cloaks on them, and he sat on them.

Aramaic Bible in Plain English
And they brought the donkey and the colt and they placed their garments on the colt and Yeshua rode upon it.

GOD'S WORD® Translation
They brought the donkey and the colt and put their coats on them for Jesus to sit on.

Jubilee Bible 2000
and brought the ass and the colt and put on them their clothes, and he sat upon them.

King James 2000 Bible
And brought the donkey, and the colt, and put on them their clothes, and they sat him thereon.

American King James Version
And brought the ass, and the colt, and put on them their clothes, and they set him thereon.

American Standard Version
and brought the ass, and the colt, and put on them their garments; and he sat thereon.

Douay-Rheims Bible
And they brought the ass and the colt, and laid their garments upon them, and made him sit thereon.

Darby Bible Translation
brought the ass and the colt and put their garments upon them, and he sat on them.

English Revised Version
and brought the ass, and the colt, and put on them their garments; and he sat thereon.

Webster's Bible Translation
And brought the ass and the colt, and put on them their clothes, and they set him thereon.

Weymouth New Testament
they brought the she-ass and the foal, and threw their outer garments on them. So He sat on them;

World English Bible
and brought the donkey and the colt, and laid their clothes on them; and he sat on them.

Young's Literal Translation
brought the ass and the colt, and did put on them their garments, and set him upon them;

Mattheus 21:7 Afrikaans PWL
hulle het die donkiemerrie en die vul gebring en hulle klere bo-op die vul gelê en Yeshua het daarop gery.

Mateu 21:7 Albanian
Sollën gomaren dhe pulishtin, shtruan mbi to mantelet e tyre, dhe ai u hipi.

ﻣﺘﻰ 21:7 Arabic: Smith & Van Dyke
وأتيا بالاتان والجحش ووضعا عليهما ثيابهما فجلس عليهما.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 21:7 Armenian (Western): NT
բերին էշն ու աւանակը, դրին անոնց վրայ իրենց հանդերձները, եւ նստաւ անոնց վրայ:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  21:7 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta ekar citzaten astoa eta vmea, eta eçar citzaten hayén gainean bere abillamenduac, eta iar eraci ceçaten hayén gainean.

Dyr Mathäus 21:7 Bavarian
Sö brangend d Öslinn und s Fülln, glögnd ien de Gwänder aufhin, und dyr Iesen gsitzt si drauf.

Матей 21:7 Bulgarian
докараха ослицата и ослето, и намятаха на тях дрехите си; и Той възседна върху тях.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
他們牽來了驢和驢駒,把外衣搭在牠們背上,耶穌就坐在上面。

中文标准译本 (CSB Simplified)
他们牵来了驴和驴驹,把外衣搭在它们背上,耶稣就坐在上面。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
牽了驢和驢駒來,把自己的衣服搭在上面,耶穌就騎上。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
牵了驴和驴驹来,把自己的衣服搭在上面,耶稣就骑上。

馬 太 福 音 21:7 Chinese Bible: Union (Traditional)
牽 了 驢 和 驢 駒 來 , 把 自 己 的 衣 服 搭 在 上 面 , 耶 穌 就 騎 上 。

馬 太 福 音 21:7 Chinese Bible: Union (Simplified)
牵 了 驴 和 驴 驹 来 , 把 自 己 的 衣 服 搭 在 上 面 , 耶 稣 就 骑 上 。

Evanðelje po Mateju 21:7 Croatian Bible
Dovedu magaricu i magare te stave na njih haljine i Isus uzjaha na njih.

Matouš 21:7 Czech BKR
Přivedli oslici i oslátko, a vložili na ně roucha svá, a jej navrchu posadili.

Matthæus 21:7 Danish
og de hentede Aseninden og Føllet og lagde deres Klæder paa dem, og han satte sig derpaa.

Mattheüs 21:7 Dutch Staten Vertaling
Brachten de ezelin en het veulen, en legden hun klederen op dezelve, en zetten Hem daarop.

Nestle Greek New Testament 1904
ἤγαγον τὴν ὄνον καὶ τὸν πῶλον, καὶ ἐπέθηκαν ἐπ’ αὐτῶν τὰ ἱμάτια, καὶ ἐπεκάθισεν ἐπάνω αὐτῶν.

Westcott and Hort 1881
ἤγαγον τὴν ὄνον καὶ τὸν πῶλον, καὶ ἐπέθηκαν ἐπ' αὐτῶν τὰ ἱμάτια, καὶ ἐπεκάθισεν ἐπάνω αὐτῶν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἤγαγον τὴν ὄνον καὶ τὸν πῶλον, καὶ ἐπέθηκαν ἐπ' αὐτῶν τὰ ἱμάτια, καὶ ἐπεκάθισεν ἐπάνω αὐτῶν.

RP Byzantine Majority Text 2005
ἤγαγον τὴν ὄνον καὶ τὸν πῶλον, καὶ ἐπέθηκαν ἐπάνω αὐτῶν τὰ ἱμάτια αὐτῶν, καὶ ἐπεκάθισεν ἐπάνω αὐτῶν.

Greek Orthodox Church 1904
ἤγαγον τὴν ὄνον καὶ τὸν πῶλον, καὶ ἐπέθηκαν ἐπάνω αὐτῶν τὰ ἱμάτια αὐτῶν, καὶ ἐπεκάθισεν ἐπάνω αὐτῶν.

Tischendorf 8th Edition
ἤγαγον τὴν ὄνον καὶ τὸν πῶλον, καὶ ἐπέθηκαν ἐπ’ αὐτῶν τὰ ἱμάτια, καὶ ἐπεκάθισεν ἐπάνω αὐτῶν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἤγαγον τὴν ὄνον καὶ τὸν πῶλον, καὶ ἐπέθηκαν ἐπάνω αὐτῶν τὰ ἱμάτια, αὐτῶν, καὶ ἐπεκάθισαν ἐπάνω αὐτῶν.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἤγαγον τὴν ὄνον καὶ τὸν πῶλον καὶ ἐπέθηκαν ἐπάνω αὐτῶν τὰ ἱμάτια αὐτῶν καὶ ἐπεκάθισεν ἐπάνω αὐτῶν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ηγαγον την ονον και τον πωλον και επεθηκαν επ αυτων τα ιματια και επεκαθισεν επανω αυτων

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ηγαγον την ονον και τον πωλον και επεθηκαν επ αυτων τα ιματια και επεκαθισεν επανω αυτων

Stephanus Textus Receptus 1550
ηγαγον την ονον και τον πωλον και επεθηκαν επανω αυτων τα ιματια αυτων και επεκαθισεν επανω αυτων

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ηγαγον την ονον και τον πωλον, και επεθηκαν επανω αυτων τα ιματια, αυτων, και επεκαθισαν επανω αυτων.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ηγαγον την ονον και τον πωλον και επεθηκαν επανω αυτων τα ιματια αυτων και επεκαθισεν επανω αυτων

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ηγαγον την ονον και τον πωλον και επεθηκαν επ αυτων τα ιματια και επεκαθισεν επανω αυτων

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
ēgagon tēn onon kai ton pōlon, kai epethēkan ep’ autōn ta himatia, kai epekathisen epanō autōn.

egagon ten onon kai ton polon, kai epethekan ep’ auton ta himatia, kai epekathisen epano auton.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
ēgagon tēn onon kai ton pōlon, kai epethēkan ep' autōn ta himatia, kai epekathisen epanō autōn.

egagon ten onon kai ton polon, kai epethekan ep' auton ta himatia, kai epekathisen epano auton.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ēgagon tēn onon kai ton pōlon kai epethēkan ep autōn ta imatia kai epekathisen epanō autōn

Egagon tEn onon kai ton pOlon kai epethEkan ep autOn ta imatia kai epekathisen epanO autOn

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:7 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ēgagon tēn onon kai ton pōlon kai epethēkan epanō autōn ta imatia autōn kai epekathisen epanō autōn

Egagon tEn onon kai ton pOlon kai epethEkan epanO autOn ta imatia autOn kai epekathisen epanO autOn

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:7 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ēgagon tēn onon kai ton pōlon kai epethēkan epanō autōn ta imatia autōn kai epekathisen epanō autōn

Egagon tEn onon kai ton pOlon kai epethEkan epanO autOn ta imatia autOn kai epekathisen epanO autOn

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:7 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ēgagon tēn onon kai ton pōlon kai epethēkan epanō autōn ta imatia autōn kai epekathisan epanō autōn

Egagon tEn onon kai ton pOlon kai epethEkan epanO autOn ta imatia autOn kai epekathisan epanO autOn

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:7 Westcott/Hort - Transliterated
ēgagon tēn onon kai ton pōlon kai epethēkan ep autōn ta imatia kai epekathisen epanō autōn

Egagon tEn onon kai ton pOlon kai epethEkan ep autOn ta imatia kai epekathisen epanO autOn

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:7 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ēgagon tēn onon kai ton pōlon kai epethēkan ep autōn ta imatia kai epekathisen epanō autōn

Egagon tEn onon kai ton pOlon kai epethEkan ep autOn ta imatia kai epekathisen epanO autOn

Máté 21:7 Hungarian: Karoli
Elhozák a szamarat és annak vemhét, és felsõ ruháikat rájuk teríték, és ráüle azokra.

La evangelio laŭ Mateo 21:7 Esperanto
kaj alkondukis la azeninon kaj la azenidon, kaj surmetis sur ilin siajn vestojn; kaj li sidis sur tion.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 21:7 Finnish: Bible (1776)
Ja taluttivat aasintamman ja varsan, ja panivat niiden päälle vaatteensa, ja istuttivat hänen niiden päälle.

Matthieu 21:7 French: Darby
l'anesse et l'anon, et mirent leurs vetements dessus; et il s'y assit.

Matthieu 21:7 French: Louis Segond (1910)
Ils amenèrent l'ânesse et l'ânon, mirent sur eux leurs vêtements, et le firent asseoir dessus.

Matthieu 21:7 French: Martin (1744)
Et ils amenèrent l'ânesse et l'ânon, et mirent leurs vêtements dessus, et ils l'y firent asseoir.

Matthaeus 21:7 German: Modernized
und brachten die Eselin und das Füllen und legten ihre Kleider darauf und setzten ihn darauf.

Matthaeus 21:7 German: Luther (1912)
und brachten die Eselin und das Füllen und legten ihre Kleider darauf und setzten ihn darauf.

Matthaeus 21:7 German: Textbibel (1899)
brachten die Eselin und das Füllen, und legten die Kleider darauf, und er setzte sich auf dieselben.

Matteo 21:7 Italian: Riveduta Bible (1927)
menarono l’asina e il puledro, vi misero sopra i loro mantelli, e Gesù vi si pose a sedere.

Matteo 21:7 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E menaron l’asina, ed il puledro; e misero sopra quelli le lor veste, e Gesù montò sopra il puledro.

MATIUS 21:7 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka dibawanya keledai itu dengan anaknya, serta membubuhkan ke atasnya pakaian mereka itu, lalu duduklah Ia di atasnya.

Matthew 21:7 Kabyle: NT
Wwin-d taɣyult-nni d mmi-s, sburren-asen llebsa-nsen, dɣa srekben Sidna Ɛisa.

마태복음 21:7 Korean
나귀와 나귀 새끼를 끌고 와서 자기들의 겉옷을 그 위에 얹으매 예수께서 그 위에 타시니

Matthaeus 21:7 Latin: Vulgata Clementina
Et adduxerunt asinam, et pullum : et imposuerunt super eos vestimenta sua, et eum desuper sedere fecerunt.

Sv. Matejs 21:7 Latvian New Testament
Un atveda ēzeļa māti un kumeļu, un apklāja tos savām drēbēm, un sēdināja Viņu tur virsū.

Evangelija pagal Matà 21:7 Lithuanian
Jie atvedė asilę su asilaičiu, apdengė juos savo apsiaustais, ir Jis užsėdo ant viršaus.

Matthew 21:7 Maori
Arahina mai ana te kaihe me te kuao, wharikitia ana ki runga o raua kakahu, a noho ana ia ki runga.

Matteus 21:7 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
de hentet aseninnen og folen, og la sine klær på dem; og han satte sig oppå.

Mateo 21:7 Spanish: La Biblia de las Américas
y trajeron el asna y el pollino; pusieron sobre ellos sus mantos, y Jesús se sentó encima.

Mateo 21:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
y trajeron el asna y el pollino. Pusieron sobre ellos sus mantos y Jesús se sentó encima.

Mateo 21:7 Spanish: Reina Valera Gómez
y trajeron el asna y el pollino, y pusieron sobre ellos sus mantos, y le sentaron encima.

Mateo 21:7 Spanish: Reina Valera 1909
Y trajeron el asna y el pollino, y pusieron sobre ellos sus mantos; y se sentó sobre ellos.

Mateo 21:7 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y trajeron el asna y el pollino, y pusieron sobre ellos sus mantos; y se sentó sobre ellos.

Mateus 21:7 Bíblia King James Atualizada Português
Trouxeram-lhe a jumenta com o jumentinho, os selaram com mantas para cavalgar, e sobre as mantas Jesus montou.

Mateus 21:7 Portugese Bible
trouxeram a jumenta e o jumentinho, e sobre eles puseram os seus mantos, e Jesus montou.   

Matei 21:7 Romanian: Cornilescu
Au adus măgăriţa şi măgăruşul, şi-au pus hainele peste ei, şi El a şezut deasupra.

От Матфея 21:7 Russian: Synodal Translation (1876)
привели ослицу и молодого осла и положили на них одежды свои, и Он сел поверх их.

От Матфея 21:7 Russian koi8r
привели ослицу и молодого осла и положили на них одежды свои, и Он сел поверх их.

Matthew 21:7 Shuar New Testament
Umpuuruchin nukurtiuk itiarmiayi. Tura ni pushirin aitkiaram Jesus entsamkamiayi.

Matteus 21:7 Swedish (1917)
och ledde till honom åsninnan och fålen; och de lade sina mantlar på denne, och han satte sig därovanpå.

Matayo 21:7 Swahili NT
Wakamleta yule punda na mtoto wake, wakatandika nguo zao juu yao na Yesu akaketi juu yake.

Mateo 21:7 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At kanilang dinala ang babaing asno, at ang batang asno, at inilagay nila sa ibabaw ng mga ito ang kanilang mga damit; at dito siya'y sumakay.

Ǝlinjil wa n Matta 21:7 Tawallamat Tamajaq NT
Ǝlwayan tajat d ǝhulel-net i Ɣaysa. Ǝdfaran fall-asan isǝlsa-nasan, iwan Ɣaysa ǝhulel.

มัทธิว 21:7 Thai: from KJV
จึงจูงแม่ลากับลูกของมันมา และเอาเสื้อผ้าของตนปูบนหลัง แล้วเขาให้พระองค์ทรงลานั้น

Matta 21:7 Turkish
Eşekle sıpayı getirip üzerlerine giysilerini yaydılar, İsa sıpaya bindi.

Матей 21:7 Ukrainian: NT
і привели ослицю і осля, й положили на них одежу свою, та й посадили Його верх неї.

Matthew 21:7 Uma New Testament
Rakeni keledai to ntali ana' toera, ralampii hante baju-ra. Oti ralampii, mehawi' -imi Yesus.

Ma-thi-ô 21:7 Vietnamese (1934)
Hai người dắt lừa cái và lừa con, trải áo mình trên lưng lừa, và nâng Ngài cỡi lên.

Matthew 21:6
Top of Page
Top of Page