Matthew 21:46
New International Version
They looked for a way to arrest him, but they were afraid of the crowd because the people held that he was a prophet.

New Living Translation
They wanted to arrest him, but they were afraid of the crowds, who considered Jesus to be a prophet.

English Standard Version
And although they were seeking to arrest him, they feared the crowds, because they held him to be a prophet.

Berean Study Bible
Although they wanted to arrest Him, they were afraid of the crowds, because the people regarded Him as a prophet.

New American Standard Bible
When they sought to seize Him, they feared the people, because they considered Him to be a prophet.

King James Bible
But when they sought to lay hands on him, they feared the multitude, because they took him for a prophet.

Holman Christian Standard Bible
Although they were looking for a way to arrest Him, they feared the crowds, because they regarded Him as a prophet.

International Standard Version
Although they wanted to arrest him, they were afraid of the crowds, who considered Jesus to be a prophet.

NET Bible
They wanted to arrest him, but they were afraid of the crowds, because the crowds regarded him as a prophet.

Aramaic Bible in Plain English
And they sought to seize him and they were afraid of the crowds, because they were holding him as a Prophet.

GOD'S WORD® Translation
They wanted to arrest him but were afraid of the crowds, who thought he was a prophet.

Jubilee Bible 2000
But when they sought to lay hands on him, they feared the multitude because they held him as a prophet.

King James 2000 Bible
But when they sought to lay hands on him, they feared the multitude, because they took him for a prophet.

American King James Version
But when they sought to lay hands on him, they feared the multitude, because they took him for a prophet.

American Standard Version
And when they sought to lay hold on him, they feared the multitudes, because they took him for a prophet.

Douay-Rheims Bible
And seeking to lay hands on him, they feared the multitudes: because they held him as a prophet.

Darby Bible Translation
And seeking to lay hold of him, they were afraid of the crowds, because they held him for a prophet.

English Revised Version
And when they sought to lay hold on him, they feared the multitudes, because they took him for a prophet.

Webster's Bible Translation
But when they sought to lay hands on him, they feared the multitude, because they took him for a prophet.

Weymouth New Testament
but though they were eager to lay hands upon Him, they were afraid of the people, for by them He was regarded as a Prophet.

World English Bible
When they sought to seize him, they feared the multitudes, because they considered him to be a prophet.

Young's Literal Translation
and seeking to lay hold on him, they feared the multitudes, seeing they were holding him as a prophet.

Mattheus 21:46 Afrikaans PWL
en hulle het probeer om Hom te vang, maar hulle was bang vir die skare omdat dié Hom as ’n profeet beskou het.

Mateu 21:46 Albanian
Dhe kërkonin ta kapnin, por kishin frikë nga turmat, sepse ato e konsideronin profet.

ﻣﺘﻰ 21:46 Arabic: Smith & Van Dyke
واذ كانوا يطلبون ان يمسكوه خافوا من الجموع لانه كان عندهم مثل نبي

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 21:46 Armenian (Western): NT
եւ կը ջանային բռնել զայն: Բայց բազմութենէն կը վախնային, քանի որ իբր մարգարէ կ՚ընդունէին զայն:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  21:46 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta hatzaman nahi çutelaric, populuaren beldur içan ciraden, ceren Propheta beçala hura baitzaducaten.

Dyr Mathäus 21:46 Bavarian
Sö haetnd n schoon gern kottern laassn, schihend aber d Leut, weil yr für die ayn Weissag war.

Матей 21:46 Bulgarian
но, когато поискаха да Го хванат, побояха се от народа понеже Го считаше за пророк.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
就想拘捕他,可是怕民眾,因為他們都認為耶穌是先知。

中文标准译本 (CSB Simplified)
就想拘捕他,可是怕民众,因为他们都认为耶稣是先知。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他們想要捉拿他,只是怕眾人,因為眾人以他為先知。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他们想要捉拿他,只是怕众人,因为众人以他为先知。

馬 太 福 音 21:46 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 們 想 要 捉 拿 他 , 只 是 怕 眾 人 , 因 為 眾 人 以 他 為 先 知 。

馬 太 福 音 21:46 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 们 想 要 捉 拿 他 , 只 是 怕 众 人 , 因 为 众 人 以 他 为 先 知 。

Evanðelje po Mateju 21:46 Croatian Bible
I tražili su da ga uhvate, ali se pobojaše mnoštva jer ga je smatralo prorokom.

Matouš 21:46 Czech BKR
I hledajíce ho jíti, báli se zástupů; neb ho měli za proroka.

Matthæus 21:46 Danish
Og de søgte at gribe ham, men frygtede for Skarerne; thi de holdt ham for en Profet.

Mattheüs 21:46 Dutch Staten Vertaling
En zoekende Hem te vangen, vreesden zij de scharen, dewijl deze Hem hielden voor een profeet.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ ζητοῦντες αὐτὸν κρατῆσαι ἐφοβήθησαν τοὺς ὄχλους, ἐπεὶ εἰς προφήτην αὐτὸν εἶχον.

Westcott and Hort 1881
καὶ ζητοῦντες αὐτὸν κρατῆσαι ἐφοβήθησαν τοὺς ὄχλους, ἐπεὶ εἰς προφήτην αὐτὸν εἶχον.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ ζητοῦντες αὐτὸν κρατῆσαι ἐφοβήθησαν τοὺς ὄχλους, ἐπεὶ εἰς προφήτην αὐτὸν εἶχον.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ζητοῦντες αὐτὸν κρατῆσαι, ἐφοβήθησαν τοὺς ὄχλους, ἐπειδὴ ὡς προφήτην αὐτὸν εἴχον.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ζητοῦντες αὐτὸν κρατῆσαι ἐφοβήθησαν τοὺς ὄχλους, ἐπειδὴ ὡς προφήτην αὐτὸν εἶχον.

Tischendorf 8th Edition
καὶ ζητοῦντες αὐτὸν κρατῆσαι ἐφοβήθησαν τοὺς ὄχλους, ἐπεὶ εἰς προφήτην αὐτὸν εἶχον.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ζητοῦντες αὐτὸν κρατῆσαι ἐφοβήθησαν τοὺς ὄχλους, ἐπειδὴ ὡς προφήτην αὐτὸν εἶχον.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ζητοῦντες αὐτὸν κρατῆσαι ἐφοβήθησαν τοὺς ὄχλους ἐπειδὴ ὡς προφήτην αὐτὸν εἶχον

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και ζητουντες αυτον κρατησαι εφοβηθησαν τους οχλους επει εις προφητην αυτον ειχον

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και ζητουντες αυτον κρατησαι εφοβηθησαν τους οχλους επει εις προφητην αυτον ειχον

Stephanus Textus Receptus 1550
και ζητουντες αυτον κρατησαι εφοβηθησαν τους οχλους επειδη ως προφητην αυτον ειχον

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και ζητουντες αυτον κρατησαι εφοβηθησαν τους οχλους, επειδη ως προφητην αυτον ειχον.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και ζητουντες αυτον κρατησαι εφοβηθησαν τους οχλους επειδη ως προφητην αυτον ειχον

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και ζητουντες αυτον κρατησαι εφοβηθησαν τους οχλους επει εις προφητην αυτον ειχον

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai zētountes auton kratēsai ephobēthēsan tous ochlous, epei eis prophētēn auton eichon.

kai zetountes auton kratesai ephobethesan tous ochlous, epei eis propheten auton eichon.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai zētountes auton kratēsai ephobēthēsan tous ochlous, epei eis prophētēn auton eichon.

kai zetountes auton kratesai ephobethesan tous ochlous, epei eis propheten auton eichon.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:46 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai zētountes auton kratēsai ephobēthēsan tous ochlous epei eis prophētēn auton eichon

kai zEtountes auton kratEsai ephobEthEsan tous ochlous epei eis prophEtEn auton eichon

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:46 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai zētountes auton kratēsai ephobēthēsan tous ochlous epeidē ōs prophētēn auton eichon

kai zEtountes auton kratEsai ephobEthEsan tous ochlous epeidE Os prophEtEn auton eichon

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:46 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai zētountes auton kratēsai ephobēthēsan tous ochlous epeidē ōs prophētēn auton eichon

kai zEtountes auton kratEsai ephobEthEsan tous ochlous epeidE Os prophEtEn auton eichon

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:46 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai zētountes auton kratēsai ephobēthēsan tous ochlous epeidē ōs prophētēn auton eichon

kai zEtountes auton kratEsai ephobEthEsan tous ochlous epeidE Os prophEtEn auton eichon

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:46 Westcott/Hort - Transliterated
kai zētountes auton kratēsai ephobēthēsan tous ochlous epei eis prophētēn auton eichon

kai zEtountes auton kratEsai ephobEthEsan tous ochlous epei eis prophEtEn auton eichon

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:46 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai zētountes auton kratēsai ephobēthēsan tous ochlous epei eis prophētēn auton eichon

kai zEtountes auton kratEsai ephobEthEsan tous ochlous epei eis prophEtEn auton eichon

Máté 21:46 Hungarian: Karoli
És mikor meg akarák õt fogni, megfélemlének a sokaságtól, mivelhogy úgy tartják vala õt mint prófétát.

La evangelio laŭ Mateo 21:46 Esperanto
Kaj celante kapti lin, ili timis la popolon, cxar oni opiniis lin profeto.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 21:46 Finnish: Bible (1776)
Ja kuin he pyysivät häntä ottaa kiinni, pelkäsivät he kansaa, sillä he pitivät hänen prophetana.

Matthieu 21:46 French: Darby
Et, cherchant à se saisir de lui, ils craignaient les foules, parce qu'elles le tenaient pour un prophete.

Matthieu 21:46 French: Louis Segond (1910)
et ils cherchaient à se saisir de lui; mais ils craignaient la foule, parce qu'elle le tenait pour un prophète.

Matthieu 21:46 French: Martin (1744)
Et ils cherchaient à se saisir de lui, mais ils craignirent les troupes, parce qu'on le tenait pour un Prophète.

Matthaeus 21:46 German: Modernized
Und sie trachteten danach, wie sie ihn griffen; aber sie fürchteten sich vor dem Volk; denn es hielt ihn für einen Propheten.

Matthaeus 21:46 German: Luther (1912)
Und sie trachteten darnach, wie sie ihn griffen; aber sie fürchteten sich vor dem Volk, denn es hielt ihn für einen Propheten.

Matthaeus 21:46 German: Textbibel (1899)
und sie trachteten ihn zu greifen, aber sie fürchteten die Massen, weil sie ihn als einen Propheten hielten.

Matteo 21:46 Italian: Riveduta Bible (1927)
e cercavano di pigliarlo, ma temettero le turbe, che lo teneano per profeta.

Matteo 21:46 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E cercavano di pigliarlo; ma temettero le turbe, perciocchè quelle lo tenevano per profeta.

MATIUS 21:46 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka tatkala mereka itu mencari jalan hendak menangkap Dia, datanglah takut mereka itu akan orang banyak, karena orang banyak itu menilik Dia seorang nabi.

Matthew 21:46 Kabyle: NT
Meɛna ɣas akken bɣan a t-ṭṭfen, ur zmiren ara axaṭer uggaden lɣaci-nni i t-iḥesben d nnbi.

마태복음 21:46 Korean
잡고자 하나 무리를 무서워하니 이는 저희가 예수를 선지자로 앎이었더라

Matthaeus 21:46 Latin: Vulgata Clementina
Et quærentes eum tenere, timuerunt turbas : quoniam sicut prophetam eum habebant.

Sv. Matejs 21:46 Latvian New Testament
Un tie meklēja Viņu aizturēt, bet bijās no ļaudīm, jo tie saskatīja Viņā pravieti.

Evangelija pagal Matà 21:46 Lithuanian
Jie stengėsi Jį suimti, tačiau bijojo minios, nes ji laikė Jį pranašu.

Matthew 21:46 Maori
Na, i a ratou e whai ana kia hopukia ia, ka wehi i te mano, ki ta ratou hoki he poropiti ia.

Matteus 21:46 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og de søkte å gripe ham, men fryktet for folket; for det holdt ham for en profet.

Mateo 21:46 Spanish: La Biblia de las Américas
Y cuando procuraron prenderle, tuvieron miedo de la multitud, porque le tenían por profeta.

Mateo 21:46 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Y cuando procuraron prender a Jesús, tuvieron miedo de la multitud, porque ellos Lo tenían por profeta.

Mateo 21:46 Spanish: Reina Valera Gómez
Pero cuando buscaron cómo echarle mano, tuvieron miedo de la multitud; porque ellos le tenían por profeta.

Mateo 21:46 Spanish: Reina Valera 1909
Y buscando cómo echarle mano, temieron al pueblo; porque le tenían por profeta.

Mateo 21:46 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y buscando cómo echarle mano, temieron al pueblo; porque le tenían por profeta.

Mateus 21:46 Bíblia King James Atualizada Português
E por causa disso procuravam um motivo para prendê-lo; mas tinham receio das multidões, porquanto elas o consideravam profeta.

Mateus 21:46 Portugese Bible
E procuravam prendê-lo, mas temeram o povo, porquanto este o tinha por profeta.   

Matei 21:46 Romanian: Cornilescu
şi căutau să -L prindă; dar se temeau de noroade, pentrucă ele îl socoteau drept prooroc.

От Матфея 21:46 Russian: Synodal Translation (1876)
и старались схватить Его, но побоялись народа, потомучто Его почитали за Пророка.

От Матфея 21:46 Russian koi8r
и старались схватить Его, но побоялись народа, потому что Его почитали за Пророка.

Matthew 21:46 Shuar New Testament
Tura Ashφ aents "Jesus Y·snan Θtserui" tuinia ßsarmatai niin ashamkarmiayi.

Matteus 21:46 Swedish (1917)
Och de hade gärna velat gripa honom, men de fruktade för folket, eftersom man höll honom för en profet.

Matayo 21:46 Swahili NT
Kwa hiyo wakawa wanatafuta njia ya kumtia nguvuni, lakini waliwaogopa watu kwa sababu wao walimtambua yeye kuwa nabii.

Mateo 21:46 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nang sila'y nagsisihanap ng paraang siya'y mahuli, ay nangatakot sila sa karamihan, sapagka't ipinalalagay nito na siya'y propeta.

Ǝlinjil wa n Matta 21:46 Tawallamat Tamajaq NT
Ad gammayan ǝmmǝk was tu-za-sǝttǝrmǝsan, mišan ǝksudan tamattay, fǝlas tǝga i Ɣaysa iduf n as ǝnnǝbi a imos.

มัทธิว 21:46 Thai: from KJV
แต่เมื่อพวกเขาอยากจะจับพระองค์ เขาก็กลัวประชาชน เพราะประชาชนนับถือพระองค์ว่าเป็นศาสดาพยากรณ์

Matta 21:46 Turkish
O'nu tutuklamak istedilerse de, halkın tepkisinden korktular. Çünkü halk, O'nu peygamber sayıyordu.

Матей 21:46 Ukrainian: NT
І, шукаючи вхопити Його, спасували ся народу; бо мав Його за пророка.

Matthew 21:46 Uma New Testament
Toe pai' rapali' -mi ohea-ra mpohoko' -i. Aga uma-ra daho', apa' mpoka'eka' -ra ntodea, apa' ntodea mpo'uli' Yesus hadua nabi.

Ma-thi-ô 21:46 Vietnamese (1934)
Họ bèn tìm cách để bắt Ngài; song sợ thiên hạ vì thiên hạ tôn Ngài là đấng tiên tri.

Matthew 21:45
Top of Page
Top of Page