Matthew 21:36
New International Version
Then he sent other servants to them, more than the first time, and the tenants treated them the same way.

New Living Translation
So the landowner sent a larger group of his servants to collect for him, but the results were the same.

English Standard Version
Again he sent other servants, more than the first. And they did the same to them.

Berean Study Bible
Again, he sent other servants, more than the first group. But the tenants did the same to them.

New American Standard Bible
"Again he sent another group of slaves larger than the first; and they did the same thing to them.

King James Bible
Again, he sent other servants more than the first: and they did unto them likewise.

Holman Christian Standard Bible
Again, he sent other slaves, more than the first group, and they did the same to them.

International Standard Version
Again, he sent other servants to them, a greater number than the first, but the tenant farmers treated them the same way.

NET Bible
Again he sent other slaves, more than the first, and they treated them the same way.

Aramaic Bible in Plain English
“And he sent again more servants than the first time, and they did the same to them.”

GOD'S WORD® Translation
So the landowner sent more servants. But the workers treated them the same way.

Jubilee Bible 2000
Again, he sent other slaves more than the first, and they did unto them likewise.

King James 2000 Bible
Again, he sent other servants more than the first: and they did unto them likewise.

American King James Version
Again, he sent other servants more than the first: and they did to them likewise.

American Standard Version
Again, he sent other servants more than the first: and they did unto them in like manner.

Douay-Rheims Bible
Again he sent other servants more than the former; and they did to them in like manner.

Darby Bible Translation
Again he sent other bondmen more than the first, and they did to them in like manner.

English Revised Version
Again, he sent other servants more than the first: and they did unto them in like manner.

Webster's Bible Translation
Again he sent other servants more than the first: and they did to them in like manner.

Weymouth New Testament
Again he sent another party of servants more numerous than the first; and these they treated in the same manner.

World English Bible
Again, he sent other servants more than the first: and they treated them the same way.

Young's Literal Translation
'Again he sent other servants more than the first, and they did to them in the same manner.

Mattheus 21:36 Afrikaans PWL
Weer het hy ander slawe gestuur, meer as die eerstes en hulle het met hulle net so gemaak.

Mateu 21:36 Albanian
Përsëri, ai dërgoi shërbëtorë të tjerë, më shumë se të parët, dhe këta vreshtarët i trajtuan në të njëjtën mënyrë.

ﻣﺘﻰ 21:36 Arabic: Smith & Van Dyke
ثم ارسل ايضا عبيدا آخرين اكثر من الاولين. ففعلوا بهم كذلك.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 21:36 Armenian (Western): NT
Դարձեալ ծառաներ ղրկեց՝ առաջիններէն շատ, եւ անոնց ալ նոյնպէս ըրին:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  21:36 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Berriz igor ceçan berce cerbitzariric lehenac baino guehiago, eta hæi halaber eguin ciecén.

Dyr Mathäus 21:36 Bavarian
Draufhin gschickt yr anderne Knecht und meerer wie s eerste Maal, und mit dene gmachend s is gnaun yso.

Матей 21:36 Bulgarian
Пак изпрати други слуги, повече на брой от първите; и на тях сториха същото.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
主人又派別的奴僕去,比先前的更多,那些農夫也照樣對待他們。

中文标准译本 (CSB Simplified)
主人又派别的奴仆去,比先前的更多,那些农夫也照样对待他们。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
主人又打發別的僕人去,比先前更多,園戶還是照樣待他們。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
主人又打发别的仆人去,比先前更多,园户还是照样待他们。

馬 太 福 音 21:36 Chinese Bible: Union (Traditional)
主 人 又 打 發 別 的 僕 人 去 , 比 先 前 更 多 ; 園 戶 還 是 照 樣 待 他 們 。

馬 太 福 音 21:36 Chinese Bible: Union (Simplified)
主 人 又 打 发 别 的 仆 人 去 , 比 先 前 更 多 ; 园 户 还 是 照 样 待 他 们 。

Evanðelje po Mateju 21:36 Croatian Bible
I opet posla druge sluge, više njih nego prije, ali oni i s njima postupiše jednako.

Matouš 21:36 Czech BKR
Opět poslal jiných služebníků více nežli prve. I učinili jim též.

Matthæus 21:36 Danish
Atter sendte han andre Tjenere hen, flere end de første; og de gjorde ligesaa med dem.

Mattheüs 21:36 Dutch Staten Vertaling
Wederom zond hij andere dienstknechten, meer in getal dan de eersten, en zij deden hun desgelijks.

Nestle Greek New Testament 1904
πάλιν ἀπέστειλεν ἄλλους δούλους πλείονας τῶν πρώτων, καὶ ἐποίησαν αὐτοῖς ὡσαύτως.

Westcott and Hort 1881
πάλιν ἀπέστειλεν ἄλλους δούλους πλείονας τῶν πρώτων, καὶ ἐποίησαν αὐτοῖς ὡσαύτως.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
πάλιν ἀπέστειλεν ἄλλους δούλους πλείονας τῶν πρώτων, καὶ ἐποίησαν αὐτοῖς ὡσαύτως.

RP Byzantine Majority Text 2005
Πάλιν ἀπέστειλεν ἄλλους δούλους πλείονας τῶν πρώτων· καὶ ἐποίησαν αὐτοῖς ὡσαύτως.

Greek Orthodox Church 1904
πάλιν ἀπέστειλεν ἄλλους δούλους πλείονας τῶν πρώτων, καὶ ἐποίησαν αὐτοῖς ὡσαύτως.

Tischendorf 8th Edition
πάλιν ἀπέστειλεν ἄλλους δούλους πλείονας τῶν πρώτων, καὶ ἐποίησαν αὐτοῖς ὡσαύτως.

Scrivener's Textus Receptus 1894
πάλιν ἀπέστειλεν ἄλλους δούλους πλείονας τῶν πρώτων· καὶ ἐποίησαν αὐτοῖς ὡσαύτως.

Stephanus Textus Receptus 1550
πάλιν ἀπέστειλεν ἄλλους δούλους πλείονας τῶν πρώτων καὶ ἐποίησαν αὐτοῖς ὡσαύτως

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
παλιν απεστειλεν αλλους δουλους πλειονας των πρωτων και εποιησαν αυτοις ωσαυτως

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
παλιν απεστειλεν αλλους δουλους πλειονας των πρωτων και εποιησαν αυτοις ωσαυτως

Stephanus Textus Receptus 1550
παλιν απεστειλεν αλλους δουλους πλειονας των πρωτων και εποιησαν αυτοις ωσαυτως

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
παλιν απεστειλεν αλλους δουλους πλειονας των πρωτων· και εποιησαν αυτοις ωσαυτως.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
παλιν απεστειλεν αλλους δουλους πλειονας των πρωτων και εποιησαν αυτοις ωσαυτως

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
παλιν απεστειλεν αλλους δουλους πλειονας των πρωτων και εποιησαν αυτοις ωσαυτως

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
palin apesteilen allous doulous pleionas tōn prōtōn, kai epoiēsan autois hōsautōs.

palin apesteilen allous doulous pleionas ton proton, kai epoiesan autois hosautos.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
palin apesteilen allous doulous pleionas tōn prōtōn, kai epoiēsan autois hōsautōs.

palin apesteilen allous doulous pleionas ton proton, kai epoiesan autois hosautos.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:36 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
palin apesteilen allous doulous pleionas tōn prōtōn kai epoiēsan autois ōsautōs

palin apesteilen allous doulous pleionas tOn prOtOn kai epoiEsan autois OsautOs

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:36 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
palin apesteilen allous doulous pleionas tōn prōtōn kai epoiēsan autois ōsautōs

palin apesteilen allous doulous pleionas tOn prOtOn kai epoiEsan autois OsautOs

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:36 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
palin apesteilen allous doulous pleionas tōn prōtōn kai epoiēsan autois ōsautōs

palin apesteilen allous doulous pleionas tOn prOtOn kai epoiEsan autois OsautOs

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:36 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
palin apesteilen allous doulous pleionas tōn prōtōn kai epoiēsan autois ōsautōs

palin apesteilen allous doulous pleionas tOn prOtOn kai epoiEsan autois OsautOs

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:36 Westcott/Hort - Transliterated
palin apesteilen allous doulous pleionas tōn prōtōn kai epoiēsan autois ōsautōs

palin apesteilen allous doulous pleionas tOn prOtOn kai epoiEsan autois OsautOs

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:36 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
palin apesteilen allous doulous pleionas tōn prōtōn kai epoiēsan autois ōsautōs

palin apesteilen allous doulous pleionas tOn prOtOn kai epoiEsan autois OsautOs

Máté 21:36 Hungarian: Karoli
Ismét külde más szolgákat, többet mint elõbb; és azokkal is úgy cselekedének.

La evangelio laŭ Mateo 21:36 Esperanto
Li sendis ankoraux aliajn sklavojn, pli multajn ol la unuaj; kaj ili faris al ili tiel same.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 21:36 Finnish: Bible (1776)
Taas hän lähetti toiset palveliat, usiammat kuin ensimäiset, ja he tekivät heille myös niin.

Matthieu 21:36 French: Darby
Il envoya encore d'autres esclaves en plus grand nombre que les premiers, et il leur firent de meme.

Matthieu 21:36 French: Louis Segond (1910)
Il envoya encore d'autres serviteurs, en plus grand nombre que les premiers; et les vignerons les traitèrent de la même manière.

Matthieu 21:36 French: Martin (1744)
Il envoya encore d'autres serviteurs en plus grand nombre que les premiers, et ils leur en firent de même.

Matthaeus 21:36 German: Modernized
Abermal sandte er andere Knechte, mehr denn der ersten waren; und sie taten ihnen gleich also.

Matthaeus 21:36 German: Luther (1912)
Abermals sandte er andere Knechte, mehr denn der ersten waren; und sie taten ihnen gleichalso.

Matthaeus 21:36 German: Textbibel (1899)
Wiederum sandte er andere Knechte, mehr als das erstemal, und sie thaten ihnen ebenso.

Matteo 21:36 Italian: Riveduta Bible (1927)
Da capo mandò degli altri servitori, in maggior numero de’ primi; e coloro li trattarono nello stesso modo.

Matteo 21:36 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Da capo egli mandò degli altri servitori, in maggior numero che i primi; e quelli fecero loro il simigliante.

MATIUS 21:36 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Lalu disuruhkan oleh tuan itu pula hamba yang lain, lebih banyak daripada yang mula-mula itu; maka diperbuat oleh orang dusun ke atasnya seperti yang dahulu.

Matthew 21:36 Kabyle: NT
Iceggeɛ-asen daɣen tarbaɛt nniḍen n iqeddacen yugaren tamezwarut. Meɛna tedṛa yid-sen am imezwura-nni.

마태복음 21:36 Korean
다시 다른 종들을 처음보다 많이 보내니 저희에게도 그렇게 하였는지라

Matthaeus 21:36 Latin: Vulgata Clementina
Iterum misit alios servos plures prioribus, et fecerunt illis similiter.

Sv. Matejs 21:36 Latvian New Testament
Atkal viņš sūtīja citus kalpus, vairāk nekā pirmo reizi; un tie darīja ar viņiem tāpat.

Evangelija pagal Matà 21:36 Lithuanian
Jis vėl nusiuntė tarnų, daugiau negu pirma. Bet vynininkai ir su šitais pasielgė kaip su anais.

Matthew 21:36 Maori
Na ka tonoa ano e ia etahi atu pononga, he tokomaha atu i o mua: heoi i peratia ano ratou.

Matteus 21:36 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Atter sendte han andre tjenere, flere enn de første, og de gjorde likeså med dem.

Mateo 21:36 Spanish: La Biblia de las Américas
Volvió a mandar otro grupo de siervos, mayor que el primero; y les hicieron lo mismo.

Mateo 21:36 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Volvió a mandar otro grupo de siervos, mayor que el primero; y les hicieron lo mismo.

Mateo 21:36 Spanish: Reina Valera Gómez
Otra vez, envió otros siervos, más que los primeros; e hicieron con ellos de la misma manera.

Mateo 21:36 Spanish: Reina Valera 1909
Envió de nuevo otros siervos, más que los primeros; é hicieron con ellos de la misma manera.

Mateo 21:36 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Envió de nuevo otros siervos, más que los primeros; e hicieron con ellos de la misma manera.

Mateus 21:36 Bíblia King James Atualizada Português
Então lhes mandou outros servos, em maior número do que da primeira vez, mas os lavradores os trataram da mesma maneira.

Mateus 21:36 Portugese Bible
Depois enviou ainda outros servos, em maior número do que os primeiros; e fizeram-lhes o mesmo.   

Matei 21:36 Romanian: Cornilescu
A mai trimes alţi robi, mai mulţi decît cei dintîi; şi vierii i-au primit la fel.

От Матфея 21:36 Russian: Synodal Translation (1876)
Опять послал он других слуг, больше прежнего; и с нимипоступили так же.

От Матфея 21:36 Russian koi8r
Опять послал он других слуг, больше прежнего; и с ними поступили так же.

Matthew 21:36 Shuar New Testament
T·rawarmatai nΘrentin takarniun nuna nankaamas akupramai. Ataksha nui pujuarmia nu N·nisan T·rawarmai.

Matteus 21:36 Swedish (1917)
Åter sände han åstad andra tjänare, flera än de förra, men de gjorde med dem sammalunda.

Matayo 21:36 Swahili NT
Huyo mtu akawatuma tena watumishi wengine, wengi kuliko wa safari ya kwanza. Wale wakulima wakawatendea namna ileile.

Mateo 21:36 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Muling sinugo niya ang ibang mga alipin, na mahigit pa sa nangauna; at ginawa rin sa kanila ang gayon ding paraan.

Ǝlinjil wa n Matta 21:36 Tawallamat Tamajaq NT
Ilas mǝššis n afarag izammazal sǝr-san eklan wiyyad ogarnen win den igǝt, mišan ǝgan-asan meddan win ǝɣfarnen afarag en awa daɣ ǝgan i win din-izammazal dat awen.

มัทธิว 21:36 Thai: from KJV
อีกครั้งหนึ่งเขาก็ใช้ผู้รับใช้อื่นๆไปมากกว่าครั้งก่อน แต่คนเช่าสวนก็ได้ทำแก่เขาอย่างนั้นอีก

Matta 21:36 Turkish
Bağ sahibi bu kez ilkinden daha çok sayıda köle yolladı. Bağcılar bunlara da aynı şeyi yaptılar.

Матей 21:36 Ukrainian: NT
Знов післав він инші слуги, більш нїж перше, й зробили їм так само.

Matthew 21:36 Uma New Testament
Pue' bonea toei mpahawa' tena batua-na to ntani' -na, meliu kawori' -ra ngkai to lomo' -na. Aga rapohewa toe wo'o-ra-wadi.

Ma-thi-ô 21:36 Vietnamese (1934)
Người chủ lại sai đầy tớ khác đông hơn khi trước; thì họ cũng đối đãi một cách.

Matthew 21:35
Top of Page
Top of Page