Matthew 18:29
New International Version
"His fellow servant fell to his knees and begged him, 'Be patient with me, and I will pay it back.'

New Living Translation
"His fellow servant fell down before him and begged for a little more time. 'Be patient with me, and I will pay it,' he pleaded.

English Standard Version
So his fellow servant fell down and pleaded with him, ‘Have patience with me, and I will pay you.’

Berean Study Bible
So his fellow servant fell down and begged him, ‘Have patience with me, and I will pay you back.’

New American Standard Bible
"So his fellow slave fell to the ground and began to plead with him, saying, 'Have patience with me and I will repay you.'

King James Bible
And his fellowservant fell down at his feet, and besought him, saying, Have patience with me, and I will pay thee all.

Holman Christian Standard Bible
"At this, his fellow slave fell down and began begging him, Be patient with me, and I will pay you back.'

International Standard Version
Then his fellow servant fell down and began begging him, 'Be patient with me and I will repay you!'

NET Bible
Then his fellow slave threw himself down and begged him, 'Be patient with me, and I will repay you.'

Aramaic Bible in Plain English
And that associate fell down before his feet, begging him and saying to him, “Be patient with me and I shall pay you.”

GOD'S WORD® Translation
"Then that other servant fell at his feet and begged him, 'Be patient with me, and I will repay you.'

Jubilee Bible 2000
And his fellowslave fell down at his feet and besought him, saying, Have patience with me, and I will pay thee all.

King James 2000 Bible
And his fellow servant fell down at his feet, and besought him, saying, Have patience with me, and I will pay you all.

American King James Version
And his fellow servant fell down at his feet, and sought him, saying, Have patience with me, and I will pay you all.

American Standard Version
So his fellow-servant fell down and besought him, saying, Have patience with me, and I will pay thee.

Douay-Rheims Bible
And his fellow servant falling down, besought him, saying: Have patience with me, and I will pay thee all.

Darby Bible Translation
His fellow-bondman therefore, having fallen down [at his feet], besought him, saying, Have patience with me, and I will pay thee.

English Revised Version
So his fellow-servant fell down and besought him, saying, Have patience with me, and I will pay thee.

Webster's Bible Translation
And his fellow-servant fell down at his feet, and besought him, saying, Have patience with me, and I will pay thee all.

Weymouth New Testament
"His fellow servant therefore fell at his feet and entreated him, "'Only give me time,' he said, 'and I will pay you.'

World English Bible
"So his fellow servant fell down at his feet and begged him, saying, 'Have patience with me, and I will repay you!'

Young's Literal Translation
His fellow-servant then, having fallen down at his feet, was calling on him, saying, Have patience with me, and I will pay thee all;

Mattheus 18:29 Afrikaans PWL
Sy mededienskneg val aan sy voete neer en smeek van hom en sê: ‘Wees geduldig met my en ek sal jou terugbetaal,’

Mateu 18:29 Albanian
Atëherë shërbëtori shok i tij, i ra ndër këmbë dhe iu lut duke thënë: "Ki durim me mua, dhe do t'i paguaj të gjitha".

ﻣﺘﻰ 18:29 Arabic: Smith & Van Dyke
فخرّ العبد رفيقه على قدميه وطلب اليه قائلا تمهل عليّ فاوفيك الجميع.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 18:29 Armenian (Western): NT
Ուստի իր ծառայակիցը ինկաւ անոր ոտքը, կ՚աղաչէր անոր ու կ՚ըսէր. “Համբերատա՛ր եղիր ինծի, եւ պիտի վճարեմ քեզի”:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  18:29 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta bere cerbitzari-quideac haren oinetara bere buruä egotziric othoitz eguiten ceraucan, cioela, Auc patientia enegana, eta gucia pagaturen drauat.

Dyr Mathäus 18:29 Bavarian
Daa fiel dyr Ander vor iem nider und gfleeht: 'Laaß myr doch non ayn Weeng Zeit! I zal dyr aau allss.'

Матей 18:29 Bulgarian
Затова служителят му падна, молеше му се, и каза: Имай търпение към мене и ще ти платя.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
「這人就俯伏在地央求他,說:『請寬容我吧,我會還給你的。』

中文标准译本 (CSB Simplified)
“这人就俯伏在地央求他,说:‘请宽容我吧,我会还给你的。’

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他的同伴就俯伏央求他,說:『寬容我吧!將來我必還清。』

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他的同伴就俯伏央求他,说:‘宽容我吧!将来我必还清。’

馬 太 福 音 18:29 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 的 同 伴 就 俯 伏 央 求 他 , 說 : 寬 容 我 罷 , 將 來 我 必 還 清 。

馬 太 福 音 18:29 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 的 同 伴 就 俯 伏 央 求 他 , 说 : 宽 容 我 罢 , 将 来 我 必 还 清 。

Evanðelje po Mateju 18:29 Croatian Bible
Drug padne preda nj i stane ga zaklinjati: 'Strpljenja imaj sa mnom i vratit ću ti.'

Matouš 18:29 Czech BKR
Tedy padna spoluslužebník ten k nohám jeho, prosil ho, řka: Poshověj mi, a všeckoť zaplatím tobě.

Matthæus 18:29 Danish
Da faldt hans Medtjener ned for ham og bad ham og sagde: Vær langmodig med mig, saa vil jeg betale dig.

Mattheüs 18:29 Dutch Staten Vertaling
Zijn mededienstknecht dan, nedervallende aan zijn voeten, bad hem, zeggende: Wees lankmoedig over mij, en ik zal u alles betalen.

Nestle Greek New Testament 1904
πεσὼν οὖν ὁ σύνδουλος αὐτοῦ παρεκάλει αὐτὸν λέγων Μακροθύμησον ἐπ’ ἐμοί, καὶ ἀποδώσω σοι.

Westcott and Hort 1881
πεσὼν οὖν ὁ σύνδουλος αὐτοῦ παρεκάλει αὐτὸν λέγων Μακροθύμησον ἐπ' ἐμοί, καὶ ἀποδώσω σοι.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
πεσὼν οὖν ὁ σύνδουλος αὐτοῦ παρεκάλει αὐτὸν λέγων Μακροθύμησον ἐπ' ἐμοί, καὶ ἀποδώσω σοι.

RP Byzantine Majority Text 2005
Πεσὼν οὖν ὁ σύνδουλος αὐτοῦ εἰς τοὺς πόδας αὐτοῦ παρεκάλει αὐτόν, λέγων, Μακροθύμησον ἐπ’ ἐμοί, καὶ ἀποδώσω σοι.

Greek Orthodox Church 1904
πεσὼν οὖν ὁ σύνδουλος αὐτοῦ εἰς τοὺς πόδας αὐτοῦ παρεκάλει αὐτὸν λέγων· μακροθύμησον ἐπ’ ἐμοί, καὶ ἀποδώσω σοι·

Tischendorf 8th Edition
πεσὼν οὖν ὁ σύνδουλος αὐτοῦ παρεκάλει αὐτὸν λέγων, μακροθύμησον ἐπ’ ἐμοί, καὶ ἀποδώσω σοι.

Scrivener's Textus Receptus 1894
πεσὼν οὖν ὁ σύνδουλος αὐτοῦ εὶς τοὺς πόδας αὐτοῦ παρεκάλει αὐτὸν, λέγων, Μακροθύμησον ἐπ’ ἐμοί, καὶ πάντα ἀποδώσω σοι.

Stephanus Textus Receptus 1550
πεσὼν οὖν ὁ σύνδουλος αὐτοῦ εὶς τοὺς πόδας αὐτοῦ παρεκάλει αὐτὸν λέγων, Μακροθύμησον ἐπ' ἐμοί καὶ πάντα ἀποδώσω σοι

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
πεσων ουν ο συνδουλος αυτου παρεκαλει αυτον λεγων μακροθυμησον επ εμοι και αποδωσω σοι

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
πεσων ουν ο συνδουλος αυτου παρεκαλει αυτον λεγων μακροθυμησον επ εμοι και αποδωσω σοι

Stephanus Textus Receptus 1550
πεσων ουν ο συνδουλος αυτου εις τους ποδας αυτου παρεκαλει αυτον λεγων μακροθυμησον επ εμοι και παντα αποδωσω σοι

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
πεσων ουν ο συνδουλος αυτου εις τους ποδας αυτου παρεκαλει αυτον, λεγων, Μακροθυμησον επ εμοι, και παντα αποδωσω σοι.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
πεσων ουν ο συνδουλος αυτου εις τους ποδας αυτου παρεκαλει αυτον λεγων μακροθυμησον επ εμοι και αποδωσω σοι

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
πεσων ουν ο συνδουλος αυτου παρεκαλει αυτον λεγων μακροθυμησον επ εμοι και αποδωσω σοι

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
pesōn oun ho syndoulos autou parekalei auton legōn Makrothymēson ep’ emoi, kai apodōsō soi.

peson oun ho syndoulos autou parekalei auton legon Makrothymeson ep’ emoi, kai apodoso soi.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
pesōn oun ho syndoulos autou parekalei auton legōn Makrothymēson ep' emoi, kai apodōsō soi.

peson oun ho syndoulos autou parekalei auton legon Makrothymeson ep' emoi, kai apodoso soi.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:29 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
pesōn oun o sundoulos autou parekalei auton legōn makrothumēson ep emoi kai apodōsō soi

pesOn oun o sundoulos autou parekalei auton legOn makrothumEson ep emoi kai apodOsO soi

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:29 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
pesōn oun o sundoulos autou eis tous podas autou parekalei auton legōn makrothumēson ep emoi kai apodōsō soi

pesOn oun o sundoulos autou eis tous podas autou parekalei auton legOn makrothumEson ep emoi kai apodOsO soi

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:29 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
pesōn oun o sundoulos autou eis tous podas autou parekalei auton legōn makrothumēson ep emoi kai panta apodōsō soi

pesOn oun o sundoulos autou eis tous podas autou parekalei auton legOn makrothumEson ep emoi kai panta apodOsO soi

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:29 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
pesōn oun o sundoulos autou eis tous podas autou parekalei auton legōn makrothumēson ep emoi kai panta apodōsō soi

pesOn oun o sundoulos autou eis tous podas autou parekalei auton legOn makrothumEson ep emoi kai panta apodOsO soi

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:29 Westcott/Hort - Transliterated
pesōn oun o sundoulos autou parekalei auton legōn makrothumēson ep emoi kai apodōsō soi

pesOn oun o sundoulos autou parekalei auton legOn makrothumEson ep emoi kai apodOsO soi

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:29 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
pesōn oun o sundoulos autou parekalei auton legōn makrothumēson ep emoi kai apodōsō soi

pesOn oun o sundoulos autou parekalei auton legOn makrothumEson ep emoi kai apodOsO soi

Máté 18:29 Hungarian: Karoli
Leborulván azért az õ szolgatársa az õ lábai elé, könyörög vala néki, mondván: Légy türelemmel hozzám, és mindent megfizetek néked.

La evangelio laŭ Mateo 18:29 Esperanto
Kaj falinte antaux li, la kunservisto petegis lin, dirante:Paciencu pri mi, kaj mi pagos al vi.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 18:29 Finnish: Bible (1776)
Niin hänen kanssapalveliansa lankesi maahan hänen jalkainsa juureen, ja rukoili häntä, sanoen: ole kärsivällinen minun kanssani, ja minä maksan kaikki sinulle.

Matthieu 18:29 French: Darby
Celui donc qui etait esclave avec lui, se jetant à ses pieds, le supplia, disant: Use de patience envers moi, et je te payerai.

Matthieu 18:29 French: Louis Segond (1910)
Son compagnon, se jetant à terre, le suppliait, disant: Aie patience envers moi, et je te paierai.

Matthieu 18:29 French: Martin (1744)
Mais son compagnon de service se jetant à ses pieds, le priait, en disant : aie patience, et je te rendrai le tout.

Matthaeus 18:29 German: Modernized
Da fiel sein Mitknecht nieder und bat ihn und sprach: Habe Geduld mit mir! Ich will dir's alles bezahlen.

Matthaeus 18:29 German: Luther (1912)
Da fiel sein Mitknecht nieder und bat ihn und sprach: Habe Geduld mit mir; ich will dir's alles bezahlen.

Matthaeus 18:29 German: Textbibel (1899)
Da warf sich sein Mitknecht nieder und bat ihn: habe Geduld mit mir, so will ich dir bezahlen.

Matteo 18:29 Italian: Riveduta Bible (1927)
Onde il conservo, gettatosi a terra, lo pregava dicendo: Abbi pazienza con me, e ti pagherò.

Matteo 18:29 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Laonde il suo conservo, gettatoglisi a’ piedi, lo pregava, dicendo: Abbi pazienza inverso me, ed io ti pagherò tutto.

MATIUS 18:29 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Lalu sujudlah kawannya itu, meminta kepadanya sambil berkata: Sabarlah karena sahaya, tentu sahaya membayar padamu.

Matthew 18:29 Kabyle: NT
Amdakkel-is yeɣli ɣer iḍaṛṛen-is iḥellel-it, yenna-yas : « Sṣbeṛ kra n wussan, ad uɣaleɣ a k-xellṣeɣ ! »

마태복음 18:29 Korean
그 동관이 엎드리어 간구하여 가로되 나를 참아 주소서 갚으리이다 하되

Matthaeus 18:29 Latin: Vulgata Clementina
Et procidens conservus ejus, rogabat eum, dicens : Patientiam habe in me, et omnia reddam tibi.

Sv. Matejs 18:29 Latvian New Testament
Un viņa līdzgaitnieks, nokritis pie kājām, lūdza to, sacīdams: Esi pacietīgs ar mani, un es tev visu atdošu.

Evangelija pagal Matà 18:29 Lithuanian
Puolęs ant kelių, draugas maldavo: ‘Turėk man kantrybės! Aš viską sumokėsiu’.

Matthew 18:29 Maori
Heoi tapapa ana tona hoa pononga ki ona waewae, ka inoi ka a ia, ka mea, Kia ata hanga ki ahau, a ka utua katoatia e ahau ki a koe.

Matteus 18:29 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Da falt hans medtjener ned og bad ham og sa: Vær langmodig med mig, så skal jeg betale dig!

Mateo 18:29 Spanish: La Biblia de las Américas
Entonces su consiervo, cayendo a sus pies, le suplicaba, diciendo: ``Ten paciencia conmigo y te pagaré.

Mateo 18:29 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Entonces su consiervo, cayendo a sus pies, le suplicaba: 'Ten paciencia conmigo y te pagaré.'

Mateo 18:29 Spanish: Reina Valera Gómez
Entonces su consiervo, postrándose a sus pies, le rogaba diciendo: Ten paciencia conmigo, y yo te lo pagaré todo.

Mateo 18:29 Spanish: Reina Valera 1909
Entonces su consiervo, postrándose á sus pies, le rogaba, diciendo: Ten paciencia conmigo, y yo te lo pagaré todo.

Mateo 18:29 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Entonces su consiervo, postrándose a sus pies, le rogaba, diciendo: Detén la ira para conmigo, y yo te lo pagaré todo.

Mateus 18:29 Bíblia King James Atualizada Português
Então, o seu conservo, caindo-lhe aos pés, lhe suplicava: ‘Sê paciente comigo e tudo te pagarei’.

Mateus 18:29 Portugese Bible
Então o seu companheiro, caindo-lhe aos pés, rogava-lhe, dizendo: Tem paciência comigo, que te pagarei.   

Matei 18:29 Romanian: Cornilescu
Tovarăşul lui s'a aruncat la pămînt, îl ruga, şi zicea: ,Mai îngăduieşte-mă, şi-ţi voi plăti.`

От Матфея 18:29 Russian: Synodal Translation (1876)
Тогда товарищ его пал к ногам его, умолял его и говорил: потерпи на мне, и все отдам тебе.

От Матфея 18:29 Russian koi8r
Тогда товарищ его пал к ногам его, умолял его и говорил: потерпи на мне, и всё отдам тебе.

Matthew 18:29 Shuar New Testament
Tura ni ai niin tikishmatar timiai "Waitneasam Nßkarsatß. Auka, mash akiktatjame" timiai.

Matteus 18:29 Swedish (1917)
Då föll hans medtjänare ned och bad honom och sade: 'Hav tålamod med mig, så skall jag betala dig.'

Matayo 18:29 Swahili NT
Huyo mtumishi mwenzake akapiga magoti, akamwomba, Unisubiri nami nitalipa deni langu lote.

Mateo 18:29 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Kaya't nagpatirapa ang kaniyang kapuwa alipin at namanhik sa kaniya, na nagsasabi, Pagtiisan mo ako, at ikaw ay pagbabayaran ko.

Ǝlinjil wa n Matta 18:29 Tawallamat Tamajaq NT
Tǝzzar ifataqqad ǝmidi-net wen, onsay-tu inn-as: Ag-i tǝzaydart, a dak-ǝrzǝma.

มัทธิว 18:29 Thai: from KJV
เพื่อนผู้รับใช้ผู้นั้นได้กราบลงแทบเท้าอ้อนวอนว่า `ขอโปรดผัดไว้ก่อน แล้วข้าพเจ้าจะใช้หนี้ทั้งสิ้น'

Matta 18:29 Turkish
Bu köle yüzüstü yere kapandı, ‹Ne olur, sabret! Borcumu ödeyeceğim› diye yalvardı.

Матей 18:29 Ukrainian: NT
Упавши тодї товариш його в ноги йому, благав його, кажучи: Потерпи менї, і все віддам тобі.

Matthew 18:29 Uma New Testament
Powingkotu' -nami-hawo doo-na toei mpopepoka'ahi', na'uli': `Mosabara-ko ulu bale, kubayari moto-kuwo mpai' inta-ku!'

Ma-thi-ô 18:29 Vietnamese (1934)
Người bạn sấp mình xuống mà nài xin rằng: Xin giãn cho tôi, thì tôi sẽ trả cho anh.

Matthew 18:28
Top of Page
Top of Page