Matthew 18:26
New International Version
"At this the servant fell on his knees before him. 'Be patient with me,' he begged, 'and I will pay back everything.'

New Living Translation
"But the man fell down before his master and begged him, 'Please, be patient with me, and I will pay it all.'

English Standard Version
So the servant fell on his knees, imploring him, ‘Have patience with me, and I will pay you everything.’

Berean Study Bible
Then the servant fell on his knees before him. ‘Have patience with me,’ he begged, ‘and I will pay back everything.’

New American Standard Bible
"So the slave fell to the ground and prostrated himself before him, saying, 'Have patience with me and I will repay you everything.'

King James Bible
The servant therefore fell down, and worshipped him, saying, Lord, have patience with me, and I will pay thee all.

Holman Christian Standard Bible
"At this, the slave fell facedown before him and said, Be patient with me, and I will pay you everything!'

International Standard Version
Then the servant fell down and bowed low before him, saying, 'Be patient with me, and I will repay you everything!'

NET Bible
Then the slave threw himself to the ground before him, saying, 'Be patient with me, and I will repay you everything.'

Aramaic Bible in Plain English
And falling down, that servant worshiped him, and he said, “My Lord, be patient with me, and I shall pay you everything.”

GOD'S WORD® Translation
Then the servant fell at his master's feet and said, 'Be patient with me, and I will repay everything!'

Jubilee Bible 2000
The slave therefore fell down and worshipped him, saying, Lord, have patience with me, and I will pay thee all.

King James 2000 Bible
The servant therefore fell down, and worshiped him, saying, Lord, have patience with me, and I will pay you all.

American King James Version
The servant therefore fell down, and worshipped him, saying, Lord, have patience with me, and I will pay you all.

American Standard Version
The servant therefore fell down and worshipped him, saying, Lord, have patience with me, and I will pay thee all.

Douay-Rheims Bible
But that servant falling down, besought him, saying: Have patience with me, and I will pay thee all.

Darby Bible Translation
The bondman therefore falling down did him homage, saying, Lord, have patience with me and I will pay thee all.

English Revised Version
The servant therefore fell down and worshipped him, saying, Lord, have patience with me, and I will pay thee all.

Webster's Bible Translation
The servant therefore fell down, and worshiped him, saying, Lord, have patience with me, and I will pay thee all.

Weymouth New Testament
The servant therefore falling down, prostrated himself at his feet and entreated him. "'Only give me time,' he said, 'and I will pay you the whole.'

World English Bible
The servant therefore fell down and kneeled before him, saying, 'Lord, have patience with me, and I will repay you all!'

Young's Literal Translation
The servant then, having fallen down, was bowing to him, saying, Sir, have patience with me, and I will pay thee all;

Mattheus 18:26 Afrikaans PWL
Daardie slaaf val voor hom neer op sy gesig en sê: ‘My meester, wees geduldig met my en ek sal u alles betaal.’

Mateu 18:26 Albanian
Atëherë ai shërbëtor i ra ndër këmbë e i lutej duke thënë: "Zot, ki durim me mua dhe unë do t'i paguaj të gjitha".

ﻣﺘﻰ 18:26 Arabic: Smith & Van Dyke
فخر العبد وسجد له قائلا يا سيد تمهل عليّ فاوفيك الجميع.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 18:26 Armenian (Western): NT
Իսկ ծառան իյնալով՝ երկրպագեց անոր եւ ըսաւ. “Տէ՛ր, համբերատա՛ր եղիր ինծի հանդէպ, ու ամէ՛նը պիտի վճարեմ քեզի”:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  18:26 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Halacotz cerbitzari hunec bere buruä lurrera egotziric supplicatzen çuen hura, cioela, Iauna, auc patientia enegana, eta gucia pagaturen drauát.

Dyr Mathäus 18:26 Bavarian
Daa fiel dyr Amptner vor iem auf de Knie und gfleeht: 'Bitt gar schoen; hab non ayn Weeng Geduld! I zal dyr schoon allss!'

Матей 18:26 Bulgarian
Затова слугата падна, кланяше му се, и каза: Господарю, имай търпение към мене, и ще ти платя всичко.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
「那奴僕就俯伏拜他,說:『請寬容我吧,將來我會把一切償還給你。』

中文标准译本 (CSB Simplified)
“那奴仆就俯伏拜他,说:‘请宽容我吧,将来我会把一切偿还给你。’

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
那僕人就俯伏拜他,說:『主啊,寬容我!將來我都要還清。』

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
那仆人就俯伏拜他,说:‘主啊,宽容我!将来我都要还清。’

馬 太 福 音 18:26 Chinese Bible: Union (Traditional)
那 僕 人 就 俯 伏 拜 他 , 說 : 主 阿 , 寬 容 我 , 將 來 我 都 要 還 清 。

馬 太 福 音 18:26 Chinese Bible: Union (Simplified)
那 仆 人 就 俯 伏 拜 他 , 说 : 主 阿 , 宽 容 我 , 将 来 我 都 要 还 清 。

Evanðelje po Mateju 18:26 Croatian Bible
Nato sluga padne ničice preda nj govoreći: 'Strpljenja imaj sa mnom, i sve ću ti vratiti.'

Matouš 18:26 Czech BKR
Tedy padna služebník ten, prosil ho, řka: Pane, poshověj mi, a všeckoť zaplatím tobě.

Matthæus 18:26 Danish
Da faldt Tjeneren ned for ham, bønfaldt ham og sagde: Herre, vær langmodig med mig, saa vil jeg betale dig det alt sammen.

Mattheüs 18:26 Dutch Staten Vertaling
De dienstknecht dan, nedervallende, aanbad hem, zeggende: Heer! wees lankmoedig over mij, en ik zal u alles betalen.

Nestle Greek New Testament 1904
πεσὼν οὖν ὁ δοῦλος προσεκύνει αὐτῷ λέγων Μακροθύμησον ἐπ’ ἐμοί, καὶ πάντα ἀποδώσω σοι.

Westcott and Hort 1881
πεσὼν οὖν ὁ δοῦλος προσεκύνει αὐτῷ λέγων Μακροθύμησον ἐπ' ἐμοί, καὶ πάντα ἀποδώσω σοι.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
πεσὼν οὖν ὁ δοῦλος προσεκύνει αὐτῷ λέγων Μακροθύμησον ἐπ' ἐμοί, καὶ πάντα ἀποδώσω σοι.

RP Byzantine Majority Text 2005
Πεσὼν οὖν ὁ δοῦλος προσεκύνει αὐτῷ, λέγων, Κύριε, Μακροθύμησον ἐπ’ ἐμοί, καὶ πάντα σοι ἀποδώσω.

Greek Orthodox Church 1904
πεσὼν οὖν ὁ δοῦλος προσεκύνει αὐτῷ λέγων· κύριε μακροθύμησον ἐπ’ ἐμοί, καὶ πάντα σοι ἀποδώσω.

Tischendorf 8th Edition
πεσὼν οὖν ὁ δοῦλος ἐκεῖνος προσεκύνει αὐτῷ λέγων· μακροθύμησον ἐπ’ ἐμοί, καὶ πάντα ἀποδώσω σοι.

Scrivener's Textus Receptus 1894
πεσὼν οὖν ὁ δοῦλος προσεκύνει αὐτῷ, λέγων, Κύριε, μακροθύμησον ἐπ’ ἐμοί, καὶ πάντα σοι ἀποδώσω.

Stephanus Textus Receptus 1550
πεσὼν οὖν ὁ δοῦλος προσεκύνει αὐτῷ λέγων, Κύριε, Μακροθύμησον ἐπ' ἐμοί καὶ πάντα σοι ἀποδώσω

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
πεσων ουν ο δουλος προσεκυνει αυτω λεγων μακροθυμησον επ εμοι και παντα αποδωσω σοι

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
πεσων ουν ο δουλος εκεινος προσεκυνει αυτω λεγων μακροθυμησον επ εμοι και παντα αποδωσω σοι

Stephanus Textus Receptus 1550
πεσων ουν ο δουλος προσεκυνει αυτω λεγων κυριε μακροθυμησον επ εμοι και παντα σοι αποδωσω

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
πεσων ουν ο δουλος προσεκυνει αυτω, λεγων, Κυριε, μακροθυμησον επ εμοι, και παντα σοι αποδωσω.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
πεσων ουν ο δουλος προσεκυνει αυτω λεγων κυριε μακροθυμησον επ εμοι και παντα σοι αποδωσω

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
πεσων ουν ο δουλος προσεκυνει αυτω λεγων μακροθυμησον επ εμοι και παντα αποδωσω σοι

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
pesōn oun ho doulos prosekynei autō legōn Makrothymēson ep’ emoi, kai panta apodōsō soi.

peson oun ho doulos prosekynei auto legon Makrothymeson ep’ emoi, kai panta apodoso soi.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
pesōn oun ho doulos prosekynei autō legōn Makrothymēson ep' emoi, kai panta apodōsō soi.

peson oun ho doulos prosekynei auto legon Makrothymeson ep' emoi, kai panta apodoso soi.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:26 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
pesōn oun o doulos ekeinos prosekunei autō legōn makrothumēson ep emoi kai panta apodōsō soi

pesOn oun o doulos ekeinos prosekunei autO legOn makrothumEson ep emoi kai panta apodOsO soi

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:26 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
pesōn oun o doulos prosekunei autō legōn kurie makrothumēson ep emoi kai panta soi apodōsō

pesOn oun o doulos prosekunei autO legOn kurie makrothumEson ep emoi kai panta soi apodOsO

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:26 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
pesōn oun o doulos prosekunei autō legōn kurie makrothumēson ep emoi kai panta soi apodōsō

pesOn oun o doulos prosekunei autO legOn kurie makrothumEson ep emoi kai panta soi apodOsO

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:26 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
pesōn oun o doulos prosekunei autō legōn kurie makrothumēson ep emoi kai panta soi apodōsō

pesOn oun o doulos prosekunei autO legOn kurie makrothumEson ep emoi kai panta soi apodOsO

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:26 Westcott/Hort - Transliterated
pesōn oun o doulos prosekunei autō legōn makrothumēson ep emoi kai panta apodōsō soi

pesOn oun o doulos prosekunei autO legOn makrothumEson ep emoi kai panta apodOsO soi

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:26 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
pesōn oun o doulos prosekunei autō legōn makrothumēson ep emoi kai panta apodōsō soi

pesOn oun o doulos prosekunei autO legOn makrothumEson ep emoi kai panta apodOsO soi

Máté 18:26 Hungarian: Karoli
Leborulván azért a szolga elõtte, könyörög vala néki, mondván: Uram, légy türelemmel hozzám, és mindent megfizetek néked.

La evangelio laŭ Mateo 18:26 Esperanto
Tiam la servisto, falinte, klinigxis antaux li, dirante:Sinjoro, paciencu pri mi, kaj mi pagos al vi cxion.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 18:26 Finnish: Bible (1776)
Niin palvelia lankesi maahan ja rukoili häntä, sanoen: herra, ole kärsivällinen minun kanssani, ja minä maksan kaikki sinulle.

Matthieu 18:26 French: Darby
L'esclave donc, se jetant à ses pieds, lui rendit hommage, disant: Seigneur, use de patience envers moi, et je te payerai tout.

Matthieu 18:26 French: Louis Segond (1910)
Le serviteur, se jetant à terre, se prosterna devant lui, et dit: Seigneur, aie patience envers moi, et je te paierai tout.

Matthieu 18:26 French: Martin (1744)
Mais ce serviteur se jetant à ses pieds, le suppliait, en disant : Seigneur! aie patience, et je te rendrai le tout.

Matthaeus 18:26 German: Modernized
Da fiel der Knecht nieder und betete ihn an und sprach: HERR, habe Geduld mit mir! Ich will dir's alles bezahlen.

Matthaeus 18:26 German: Luther (1912)
Da fiel der Knecht nieder und betete ihn an und sprach: Herr, habe Geduld mit mir, ich will dir's alles bezahlen.

Matthaeus 18:26 German: Textbibel (1899)
Da warf sich der Knecht nieder, beugte sich vor ihm und sagte: habe Geduld mit mir, so will ich dir alles bezahlen.

Matteo 18:26 Italian: Riveduta Bible (1927)
Onde il servitore, gettatosi a terra, gli si prostrò dinanzi, dicendo: Abbi pazienza con me, e ti pagherò tutto.

Matteo 18:26 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Laonde il servitore, gettatosi a terra, si prostese davanti a lui, dicendo: Signore, abbi pazienza inverso me, ed io ti pagherò tutto.

MATIUS 18:26 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka sujudlah hamba itu menyembah dia, katanya: Sabarlah karena hamba, hamba akan membayar semuanya kepada Tuan.

Matthew 18:26 Kabyle: NT
Aqeddac-nni yeɣli ɣer iḍaṛṛen n ugellid, iḥellel-it yenna-yas : «` A Sidi, ṣṣbeṛ kra wussan, ad uɣaleɣ a k-xellṣeɣ ayen akk i yi tețțalaseḍ. »

마태복음 18:26 Korean
그 종이 엎드리어 절하며 가로되 내게 참으소서 다 갚으리이다 하거늘

Matthaeus 18:26 Latin: Vulgata Clementina
Procidens autem servus ille, orabat eum, dicens : Patientiam habe in me, et omnia reddam tibi.

Sv. Matejs 18:26 Latvian New Testament
Bet kalps, nokritis ceļos, lūdza viņu, sacīdams: Esi ar mani pacietīgs, un es tev visu atdošu.

Evangelija pagal Matà 18:26 Lithuanian
Tada parpuolęs tarnas jį pagarbino ir tarė: ‘Turėk man kantrybės! Aš viską tau sumokėsiu’.

Matthew 18:26 Maori
Na ka tapapa iho taua pononga, ka koropiko ki a ia, ka mea, E te Ariki, kia ata hanga ki ahau, a ka utua katoatia e ahau ki a koe.

Matteus 18:26 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Da falt denne tjener ned for ham og sa: Vær langmodig med mig, så skal jeg betale dig alt sammen!

Mateo 18:26 Spanish: La Biblia de las Américas
Entonces el siervo cayó postrado ante él, diciendo: ``Ten paciencia conmigo y todo te lo pagaré.

Mateo 18:26 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Entonces el siervo cayó postrado ante él, diciendo: 'Tenga paciencia conmigo y todo se lo pagaré.'

Mateo 18:26 Spanish: Reina Valera Gómez
Entonces aquel siervo, postrado le rogaba, diciendo: Señor, ten paciencia conmigo, y yo te lo pagaré todo.

Mateo 18:26 Spanish: Reina Valera 1909
Entonces aquel siervo, postrado, le adoraba, diciendo: Señor, ten paciencia conmigo, y yo te lo pagaré todo.

Mateo 18:26 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Entonces aquel siervo, postrado, le adoraba, diciendo: Señor, detén la ira para conmigo, y yo te lo pagaré todo.

Mateus 18:26 Bíblia King James Atualizada Português
O servo, então, com toda a reverência, prostrou-se diante do rei e lhe implorou: ‘Sê paciente comigo e tudo te pagarei!’

Mateus 18:26 Portugese Bible
Então aquele servo, prostrando-se, o reverenciava, dizendo: Senhor, tem paciência comigo, que tudo te pagarei.   

Matei 18:26 Romanian: Cornilescu
Robul s'a aruncat la pămînt, i s'a închinat, şi a zis: ,Doamne, mai îngăduieşte-mă, şi-ţi voi plăti tot.`

От Матфея 18:26 Russian: Synodal Translation (1876)
тогда раб тот пал, и, кланяясь ему, говорил: государь! потерпи на мне, и все тебе заплачу.

От Матфея 18:26 Russian koi8r
тогда раб тот пал, и, кланяясь ему, говорил: государь! потерпи на мне, и всё тебе заплачу.

Matthew 18:26 Shuar New Testament
Tutai nu takakmau uunt akupniun tikishmatar seak timiai "Uunta, waitneasam Nßkarsatß. Auka, mash akiktatjame."

Matteus 18:26 Swedish (1917)
Då föll tjänaren ned för hans fötter och sade: 'Hav tålamod med mig, så skall jag betala dig alltsammans.'

Matayo 18:26 Swahili NT
Basi, huyo mtumishi akapiga magoti mbele yake, akasema, Unisubiri nami nitakulipa deni lote.

Mateo 18:26 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Dahil dito ang alipin ay nagpatirapa at sumamba sa kaniya, na nagsasabi, Panginoon, pagtiisan mo ako, at pagbabayaran ko sa iyong lahat.

Ǝlinjil wa n Matta 18:26 Tawallamat Tamajaq NT
Tǝzzar ifataqqad ǝkli en issǝjad dat mǝššis, inn-as: Ag-i tǝzaydart, mǝšši, a dak-ǝrzǝmaɣ awa ɣur-i tǝleɣ kul.

มัทธิว 18:26 Thai: from KJV
ผู้รับใช้ลูกหนี้ผู้นั้นจึงกราบลงนมัสการท่านว่า `ข้าแต่ท่าน ขอโปรดผัดไว้ก่อน แล้วข้าพเจ้าจะใช้หนี้ทั้งสิ้น'

Matta 18:26 Turkish
Köle yere kapanıp efendisine, ‹Ne olur, sabret! Bütün borcumu ödeyeceğim› dedi.

Матей 18:26 Ukrainian: NT
Упавши тодї слуга, поклонив ся йому, кажучи: Пане, потерпи менї, а все тобі віддам.

Matthew 18:26 Uma New Testament
Powingkotu' -nami batua toei hi nyanyoa magau', mpopepoka'ahi', na'uli': `Mosabara-ko Magau', kubayari moto-kuwo mpai' inta-ku!'

Ma-thi-ô 18:26 Vietnamese (1934)
Kẻ đầy tớ nầy bèn sấp mình xuống nơi chơn chủ mà xin rằng: Thưa chủ, xin giãn cho tôi, thì tôi sẽ trả hết!

Matthew 18:25
Top of Page
Top of Page