New International Version "If your brother or sister sins, go and point out their fault, just between the two of you. If they listen to you, you have won them over. New Living Translation "If another believer sins against you, go privately and point out the offense. If the other person listens and confesses it, you have won that person back. English Standard Version “If your brother sins against you, go and tell him his fault, between you and him alone. If he listens to you, you have gained your brother. Berean Study Bible If your brother sins against you, go and confront him privately. If he listens to you, you have won your brother over. New American Standard Bible "If your brother sins, go and show him his fault in private; if he listens to you, you have won your brother. King James Bible Moreover if thy brother shall trespass against thee, go and tell him his fault between thee and him alone: if he shall hear thee, thou hast gained thy brother. Holman Christian Standard Bible "If your brother sins against you, go and rebuke him in private. If he listens to you, you have won your brother. International Standard Version "If your brother sins against you, go and confront him while the two of you are alone. If he listens to you, you have won back your brother. NET Bible "If your brother sins, go and show him his fault when the two of you are alone. If he listens to you, you have regained your brother. Aramaic Bible in Plain English But if your brother wrongs you, reprove him between you and him alone; if he hears you, you have gained your brother. GOD'S WORD® Translation "If a believer does something wrong, go, confront him when the two of you are alone. If he listens to you, you have won back that believer. Jubilee Bible 2000 Therefore if thy brother shall sin against thee, go and reprove him between thee and him alone; if he shall hear thee, thou hast gained thy brother. King James 2000 Bible Moreover if your brother shall trespass against you, go and tell him his fault between you and him alone: if he shall hear you, you have gained your brother. American King James Version Moreover if your brother shall trespass against you, go and tell him his fault between you and him alone: if he shall hear you, you have gained your brother. American Standard Version And if thy brother sin against thee, go, show him his fault between thee and him alone: if he hear thee, thou hast gained thy brother. Douay-Rheims Bible But if thy brother shall offend against thee, go, and rebuke him between thee and him alone. If he shall hear thee, thou shalt gain thy brother. Darby Bible Translation But if thy brother sin against thee, go, reprove him between thee and him alone. If he hear thee, thou hast gained thy brother. English Revised Version And if thy brother sin against thee, go, shew him his fault between thee and him alone: if he hear thee, thou hast gained thy brother. Webster's Bible Translation Moreover, if thy brother shall trespass against thee, go and tell him his fault between thee and him alone: if he shall hear thee, thou hast gained thy brother. Weymouth New Testament "If your brother acts wrongly towards you, go and point out his fault to him when only you and he are there. If he listens to you, you have gained your brother. World English Bible "If your brother sins against you, go, show him his fault between you and him alone. If he listens to you, you have gained back your brother. Young's Literal Translation 'And if thy brother may sin against thee, go and show him his fault between thee and him alone, if he may hear thee, thou didst gain thy brother; Mattheus 18:15 Afrikaans PWL Mateu 18:15 Albanian ﻣﺘﻰ 18:15 Arabic: Smith & Van Dyke ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 18:15 Armenian (Western): NT Euangelioa S. Mattheuen araura. 18:15 Basque (Navarro-Labourdin): NT Dyr Mathäus 18:15 Bavarian Матей 18:15 Bulgarian 中文標準譯本 (CSB Traditional) 中文标准译本 (CSB Simplified) 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 馬 太 福 音 18:15 Chinese Bible: Union (Traditional) 馬 太 福 音 18:15 Chinese Bible: Union (Simplified) Evanðelje po Mateju 18:15 Croatian Bible Matouš 18:15 Czech BKR Matthæus 18:15 Danish Mattheüs 18:15 Dutch Staten Vertaling Nestle Greek New Testament 1904 Ἐὰν δὲ ἁμαρτήσῃ ὁ ἀδελφός σου, ὕπαγε ἔλεγξον αὐτὸν μεταξὺ σοῦ καὶ αὐτοῦ μόνου. ἐάν σου ἀκούσῃ, ἐκέρδησας τὸν ἀδελφόν σου· Westcott and Hort 1881 Westcott and Hort / [NA27 variants] RP Byzantine Majority Text 2005 Greek Orthodox Church 1904 Tischendorf 8th Edition Scrivener's Textus Receptus 1894 Stephanus Textus Receptus 1550 Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics Stephanus Textus Receptus 1550 Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated Ean de hamartese ho adelphos sou, hypage elenxon auton metaxy sou kai autou monou. ean sou akouse, ekerdesas ton adelphon sou; Westcott and Hort 1881 - Transliterated Ean de hamartese ho adelphos sou, hypage elenxon auton metaxy sou kai autou monou. ean sou akouse, ekerdesas ton adelphon sou; ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ean de amartEsE o adelphos sou upage elegxon auton metaxu sou kai autou monou ean sou akousE ekerdEsas ton adelphon sou ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:15 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ean de amartEsE eis se o adelphos sou upage kai elegxon auton metaxu sou kai autou monou ean sou akousE ekerdEsas ton adelphon sou ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:15 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ean de amartEsE eis se o adelphos sou upage kai elegxon auton metaxu sou kai autou monou ean sou akousE ekerdEsas ton adelphon sou ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:15 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ean de amartEsE eis se o adelphos sou upage kai elegxon auton metaxu sou kai autou monou ean sou akousE ekerdEsas ton adelphon sou ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:15 Westcott/Hort - Transliterated ean de amartEsE o adelphos sou upage elegxon auton metaxu sou kai autou monou ean sou akousE ekerdEsas ton adelphon sou ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:15 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ean de amartEsE {UBS4: [eis se]} o adelphos sou upage elegxon auton metaxu sou kai autou monou ean sou akousE ekerdEsas ton adelphon sou Máté 18:15 Hungarian: Karoli La evangelio laŭ Mateo 18:15 Esperanto Evankeliumi Matteuksen mukaan 18:15 Finnish: Bible (1776) Matthieu 18:15 French: Darby Matthieu 18:15 French: Louis Segond (1910) Matthieu 18:15 French: Martin (1744) Matthaeus 18:15 German: Modernized Matthaeus 18:15 German: Luther (1912) Matthaeus 18:15 German: Textbibel (1899) Matteo 18:15 Italian: Riveduta Bible (1927) Matteo 18:15 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) MATIUS 18:15 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Matthew 18:15 Kabyle: NT 마태복음 18:15 Korean Matthaeus 18:15 Latin: Vulgata Clementina Sv. Matejs 18:15 Latvian New Testament Evangelija pagal Matà 18:15 Lithuanian Matthew 18:15 Maori Matteus 18:15 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Mateo 18:15 Spanish: La Biblia de las Américas Y si tu hermano peca, ve y repréndelo a solas; si te escucha, has ganado a tu hermano. Mateo 18:15 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos Mateo 18:15 Spanish: Reina Valera Gómez Mateo 18:15 Spanish: Reina Valera 1909 Mateo 18:15 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Mateus 18:15 Bíblia King James Atualizada Português Mateus 18:15 Portugese Bible Matei 18:15 Romanian: Cornilescu От Матфея 18:15 Russian: Synodal Translation (1876) От Матфея 18:15 Russian koi8r Matthew 18:15 Shuar New Testament Matteus 18:15 Swedish (1917) Matayo 18:15 Swahili NT Mateo 18:15 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Ǝlinjil wa n Matta 18:15 Tawallamat Tamajaq NT มัทธิว 18:15 Thai: from KJV Matta 18:15 Turkish Матей 18:15 Ukrainian: NT Matthew 18:15 Uma New Testament Ma-thi-ô 18:15 Vietnamese (1934) |