New International Version "What do you think? If a man owns a hundred sheep, and one of them wanders away, will he not leave the ninety-nine on the hills and go to look for the one that wandered off? New Living Translation "If a man has a hundred sheep and one of them wanders away, what will he do? Won't he leave the ninety-nine others on the hills and go out to search for the one that is lost? English Standard Version What do you think? If a man has a hundred sheep, and one of them has gone astray, does he not leave the ninety-nine on the mountains and go in search of the one that went astray? Berean Study Bible What do you think? If a man has a hundred sheep and one of them goes astray, will he not leave the ninety-nine on the hills and go out to search for the one that is lost? New American Standard Bible "What do you think? If any man has a hundred sheep, and one of them has gone astray, does he not leave the ninety-nine on the mountains and go and search for the one that is straying? King James Bible How think ye? if a man have an hundred sheep, and one of them be gone astray, doth he not leave the ninety and nine, and goeth into the mountains, and seeketh that which is gone astray? Holman Christian Standard Bible What do you think? If a man has 100 sheep, and one of them goes astray, won't he leave the 99 on the hillside and go and search for the stray? International Standard Version "What do you think? If a man has 100 sheep and one of them strays, he leaves the 99 in the hills and goes to look for the one that has strayed, doesn't he? NET Bible What do you think? If someone owns a hundred sheep and one of them goes astray, will he not leave the ninety-nine on the mountains and go look for the one that went astray? Aramaic Bible in Plain English How does it seem to you? If a man has a hundred sheep and one of them will go astray, does he not leave the ninety-nine in the mountain and go on searching for that lost one? GOD'S WORD® Translation "What do you think? Suppose a man has 100 sheep and one of them strays. Won't he leave the 99 sheep in the hills to look for the one that has strayed? Jubilee Bible 2000 What do you think? If a man had a hundred sheep and one of them went astray, would he not leave the ninety-nine and go into the mountains and seek that which is gone astray? King James 2000 Bible How think you? if a man has a hundred sheep, and one of them be gone astray, does he not leave the ninety and nine, and go into the mountains, and seek that which is gone astray? American King James Version How think you? if a man have an hundred sheep, and one of them be gone astray, does he not leave the ninety and nine, and goes into the mountains, and seeks that which is gone astray? American Standard Version How think ye? if any man have a hundred sheep, and one of them be gone astray, doth he not leave the ninety and nine, and go unto the mountains, and seek that which goeth astray? Douay-Rheims Bible What think you? If a man have an hundred sheep, and one of them should go astray: doth he not leave the ninety-nine in the mountains, and go to seek that which is gone astray? Darby Bible Translation What think ye? If a certain man should have a hundred sheep, and one of them be gone astray, does he not, leaving the ninety and nine on the mountains, go and seek the one that has gone astray? English Revised Version How think ye? if any man have a hundred sheep, and one of them be gone astray, doth he not leave the ninety and nine, and go unto the mountains, and seek that which goeth astray? Webster's Bible Translation How think ye? if a man hath a hundred sheep, and one of them is gone astray, doth he not leave the ninety and nine, and go to the mountains, and seek that which is gone astray? Weymouth New Testament What do you yourselves think? Suppose a man gets a hundred sheep and one of them strays away, will he not leave the ninety-nine on the hills and go and look for the one that is straying? World English Bible "What do you think? If a man has one hundred sheep, and one of them goes astray, doesn't he leave the ninety-nine, go to the mountains, and seek that which has gone astray? Young's Literal Translation 'What think ye? if a man may have an hundred sheep, and there may go astray one of them, doth he not -- having left the ninety-nine, having gone on the mountains -- seek that which is gone astray? Mattheus 18:12 Afrikaans PWL Mateu 18:12 Albanian ﻣﺘﻰ 18:12 Arabic: Smith & Van Dyke ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 18:12 Armenian (Western): NT Euangelioa S. Mattheuen araura. 18:12 Basque (Navarro-Labourdin): NT Dyr Mathäus 18:12 Bavarian Матей 18:12 Bulgarian 中文標準譯本 (CSB Traditional) 中文标准译本 (CSB Simplified) 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 馬 太 福 音 18:12 Chinese Bible: Union (Traditional) 馬 太 福 音 18:12 Chinese Bible: Union (Simplified) Evanðelje po Mateju 18:12 Croatian Bible Matouš 18:12 Czech BKR Matthæus 18:12 Danish Mattheüs 18:12 Dutch Staten Vertaling Nestle Greek New Testament 1904 Τί ὑμῖν δοκεῖ; ἐὰν γένηταί τινι ἀνθρώπῳ ἑκατὸν πρόβατα καὶ πλανηθῇ ἓν ἐξ αὐτῶν, οὐχὶ ἀφήσει τὰ ἐνενήκοντα ἐννέα ἐπὶ τὰ ὄρη καὶ πορευθεὶς ζητεῖ τὸ πλανώμενον; Westcott and Hort 1881 Westcott and Hort / [NA27 variants] RP Byzantine Majority Text 2005 Greek Orthodox Church 1904 Tischendorf 8th Edition Scrivener's Textus Receptus 1894 Stephanus Textus Receptus 1550 Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics Stephanus Textus Receptus 1550 Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated Ti hymin dokei? ean genetai tini anthropo hekaton probata kai planethe hen ex auton, ouchi aphesei ta enenekonta ennea epi ta ore kai poreutheis zetei to planomenon? Westcott and Hort 1881 - Transliterated ti hymin dokei? ean genetai tini anthropo hekaton probata kai planethe hen ex auton, ouchi aphesei ta enenekonta ennea epi ta ore kai poreutheis zetei to planomenon? ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:12 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ti umin dokei ean genEtai tini anthrOpO ekaton probata kai planEthE en ex autOn ouchi aphEsei ta enenEkonta ennea epi ta orE kai poreutheis zEtei to planOmenon ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:12 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ti umin dokei ean genEtai tini anthrOpO ekaton probata kai planEthE en ex autOn ouchi apheis ta enenEkonta ennea epi ta orE poreutheis zEtei to planOmenon ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:12 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ti umin dokei ean genEtai tini anthrOpO ekaton probata kai planEthE en ex autOn ouchi apheis ta ennenEkontaennea epi ta orE poreutheis zEtei to planOmenon ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:12 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ti umin dokei ean genEtai tini anthrOpO ekaton probata kai planEthE en ex autOn ouchi apheis ta ennenEkontaennea epi ta orE poreutheis zEtei to planOmenon ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:12 Westcott/Hort - Transliterated ti umin dokei ean genEtai tini anthrOpO ekaton probata kai planEthE en ex autOn ouchi aphEsei ta enenEkonta ennea epi ta orE kai poreutheis zEtei to planOmenon ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:12 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ti umin dokei ean genEtai tini anthrOpO ekaton probata kai planEthE en ex autOn ouchi aphEsei ta enenEkonta ennea epi ta orE kai poreutheis zEtei to planOmenon Máté 18:12 Hungarian: Karoli La evangelio laŭ Mateo 18:12 Esperanto Evankeliumi Matteuksen mukaan 18:12 Finnish: Bible (1776) Matthieu 18:12 French: Darby Matthieu 18:12 French: Louis Segond (1910) Matthieu 18:12 French: Martin (1744) Matthaeus 18:12 German: Modernized Matthaeus 18:12 German: Luther (1912) Matthaeus 18:12 German: Textbibel (1899) Matteo 18:12 Italian: Riveduta Bible (1927) Matteo 18:12 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) MATIUS 18:12 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Matthew 18:12 Kabyle: NT 마태복음 18:12 Korean Matthaeus 18:12 Latin: Vulgata Clementina Sv. Matejs 18:12 Latvian New Testament Evangelija pagal Matà 18:12 Lithuanian Matthew 18:12 Maori Matteus 18:12 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Mateo 18:12 Spanish: La Biblia de las Américas ¿Qué os parece? Si un hombre tiene cien ovejas y una de ellas se ha descarriado, ¿no deja las noventa y nueve en los montes, y va en busca de la descarriada? Mateo 18:12 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos Mateo 18:12 Spanish: Reina Valera Gómez Mateo 18:12 Spanish: Reina Valera 1909 Mateo 18:12 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Mateus 18:12 Bíblia King James Atualizada Português Mateus 18:12 Portugese Bible Matei 18:12 Romanian: Cornilescu От Матфея 18:12 Russian: Synodal Translation (1876) От Матфея 18:12 Russian koi8r Matthew 18:12 Shuar New Testament Matteus 18:12 Swedish (1917) Matayo 18:12 Swahili NT Mateo 18:12 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Ǝlinjil wa n Matta 18:12 Tawallamat Tamajaq NT มัทธิว 18:12 Thai: from KJV Matta 18:12 Turkish Матей 18:12 Ukrainian: NT Matthew 18:12 Uma New Testament Ma-thi-ô 18:12 Vietnamese (1934) |