Matthew 18:10
New International Version
"See that you do not despise one of these little ones. For I tell you that their angels in heaven always see the face of my Father in heaven.

New Living Translation
"Beware that you don't look down on any of these little ones. For I tell you that in heaven their angels are always in the presence of my heavenly Father.

English Standard Version
“See that you do not despise one of these little ones. For I tell you that in heaven their angels always see the face of my Father who is in heaven.

Berean Study Bible
See that you do not look down on any of these little ones. For I tell you that their angels in heaven always see the face of My Father in heaven.

New American Standard Bible
"See that you do not despise one of these little ones, for I say to you that their angels in heaven continually see the face of My Father who is in heaven.

King James Bible
Take heed that ye despise not one of these little ones; for I say unto you, That in heaven their angels do always behold the face of my Father which is in heaven.

Holman Christian Standard Bible
"See that you don't look down on one of these little ones, because I tell you that in heaven their angels continually view the face of My Father in heaven.

International Standard Version
"See to it that you do not despise one of these little ones, because I tell you, their angels in heaven always have access to my Father in heaven.

NET Bible
"See that you do not disdain one of these little ones. For I tell you that their angels in heaven always see the face of my Father in heaven.

Aramaic Bible in Plain English
Take heed that you do not despise one of these little ones, for I say to you that their Angels in Heaven do always see the face of my Father who is in Heaven.

GOD'S WORD® Translation
"Be careful not to despise these little ones. I can guarantee that their angels in heaven always see the face of my Father, who is in heaven.

Jubilee Bible 2000
Take heed that ye despise not one of these little ones; for I say unto you, That in the heavens their angels always behold the face of my Father who is in the heavens.

King James 2000 Bible
Take heed that you despise not one of these little ones; for I say unto you, That in heaven their angels do always behold the face of my Father who is in heaven.

American King James Version
Take heed that you despise not one of these little ones; for I say to you, That in heaven their angels do always behold the face of my Father which is in heaven.

American Standard Version
See that ye despise not one of these little ones; for I say unto you, that in heaven their angels do always behold the face of my Father who is in heaven.

Douay-Rheims Bible
See that you despise not one of these little ones: for I say to you, that their angels in heaven always see the face of my Father who is in heaven.

Darby Bible Translation
See that ye do not despise one of these little ones; for I say unto you that their angels in [the] heavens continually behold the face of my Father who is in [the] heavens.

English Revised Version
See that ye despise not one of these little ones; for I say unto you, that in heaven their angels do always behold the face of my Father which is in heaven.

Webster's Bible Translation
Take heed that ye despise not one of these little ones: for I say to you, that in heaven their angels do always behold the face of my Father who is in heaven.

Weymouth New Testament
"Beware of ever despising one of these little ones, for I tell you that in Heaven their angels have continual access to my Father who is in Heaven.

World English Bible
See that you don't despise one of these little ones, for I tell you that in heaven their angels always see the face of my Father who is in heaven.

Young's Literal Translation
'Beware! -- ye may not despise one of these little ones, for I say to you, that their messengers in the heavens do always behold the face of my Father who is in the heavens,

Mattheus 18:10 Afrikaans PWL
Pas op dat julle nie een van hierdie kleintjies verag nie, want Ek sê vir julle dat hulle engele in die hemel altyd die Teenwoordigheid van My Vader, wat in die hemel is, sien,

Mateu 18:10 Albanian
Ruhuni se përbuzni ndonjë nga këta të vegjël, sepse unë po ju them se engjëjt e tyre në qiej shohin vazhdimisht fytyrën e Atit tim, që është në qiej.

ﻣﺘﻰ 18:10 Arabic: Smith & Van Dyke
انظروا لا تحتقروا احد هؤلاء الصغار. لاني اقول لكم ان ملائكتهم في السموات كل حين ينظرون وجه ابي الذي في السموات.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 18:10 Armenian (Western): NT
«Ուշադի՛ր եղէք որ չարհամարհէք այս պզտիկներէն մէկը. քանի որ կ՚ըսեմ ձեզի թէ երկինքի մէջ անոնց հրեշտակները ամէն ատեն կը տեսնեն երեսը իմ Հօրս՝ որ երկինքն է:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  18:10 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Beguirauçue menosprecia ezteçaçuen chipi hautaric bat: ecen erraiten drauçuet hauen Aingueruèc bethiere dacussatela ene Aita ceruetan denaren beguithartea.

Dyr Mathäus 18:10 Bavarian
Hüettß enk dyrvor, ains von dene Klainen z verachtn! I sag enk dös: Ie- nerne Engln eyn n Himml obn seghnd bständig s Antlitz von meinn himmlischn Vatern.

Матей 18:10 Bulgarian
Внимавайте да не презирате ни едно от тия малките, защото ви казвам, че техните ангели на небесата винаги гледат лицето на Отца Ми, Който е на небесата.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
「你們要注意,不可輕視這些卑微人中的一個。我告訴你們:他們的天使在天上常常看見我天父的面。

中文标准译本 (CSB Simplified)
“你们要注意,不可轻视这些卑微人中的一个。我告诉你们:他们的天使在天上常常看见我天父的面。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
你們要小心,不可輕看這小子裡的一個。我告訴你們,他們的使者在天上,常見我天父的面。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
你们要小心,不可轻看这小子里的一个。我告诉你们,他们的使者在天上,常见我天父的面。

馬 太 福 音 18:10 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 們 要 小 心 , 不 可 輕 看 這 小 子 裡 的 一 個 ; 我 告 訴 你 們 , 他 們 的 使 者 在 天 上 , 常 見 我 天 父 的 面 。 ( 有 古 卷 在 此 有

馬 太 福 音 18:10 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 们 要 小 心 , 不 可 轻 看 这 小 子 里 的 一 个 ; 我 告 诉 你 们 , 他 们 的 使 者 在 天 上 , 常 见 我 天 父 的 面 。 ( 有 古 卷 在 此 有

Evanðelje po Mateju 18:10 Croatian Bible
Pazite da ne prezrete ni jednoga od ovih najmanjih jer, kažem vam, anđeli njihovi na nebu uvijek gledaju lice Oca mojega, koji je na nebesima.

Matouš 18:10 Czech BKR
Viztež, abyste nepotupovali ani jednoho z maličkých těchto. Neboť pravím vám, že andělé jejich v nebesích vždycky vidí tvář Otce mého, kterýž v nebesích jest.

Matthæus 18:10 Danish
Ser til, at I ikke foragte en eneste af disse smaa; thi jeg siger eder: Deres Engle i Himlene se altid min Faders Ansigt, som er i Himlene.

Mattheüs 18:10 Dutch Staten Vertaling
Ziet toe, dat gij niet een van deze kleinen veracht. Want Ik zeg ulieden, dat hun engelen, in de hemelen, altijd zien het aangezicht Mijns Vaders, Die in de hemelen is.

Nestle Greek New Testament 1904
Ὁρᾶτε μὴ καταφρονήσητε ἑνὸς τῶν μικρῶν τούτων· λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι οἱ ἄγγελοι αὐτῶν ἐν οὐρανοῖς διὰ παντὸς βλέπουσι τὸ πρόσωπον τοῦ Πατρός μου τοῦ ἐν οὐρανοῖς.

Westcott and Hort 1881
Ὁρᾶτε μὴ καταφρονήσητε ἑνὸς τῶν μικρῶν τούτων, λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι οἱ ἄγγελοι αὐτῶν ἐν οὐρανοῖς διὰ παντὸς βλέπουσι τὸ πρόσωπον τοῦ πατρός μου τοῦ ἐν οὐρανοῖς.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Ὁρᾶτε μὴ καταφρονήσητε ἑνὸς τῶν μικρῶν τούτων, λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι οἱ ἄγγελοι αὐτῶν ἐν οὐρανοῖς διὰ παντὸς βλέπουσι τὸ πρόσωπον τοῦ πατρός μου τοῦ ἐν οὐρανοῖς.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ὁρᾶτε μὴ καταφρονήσητε ἑνὸς τῶν μικρῶν τούτων, λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι οἱ ἄγγελοι αὐτῶν ἐν οὐρανοῖς διὰ παντὸς βλέπουσιν τὸ πρόσωπον τοῦ πατρός μου τοῦ ἐν οὐρανοῖς.

Greek Orthodox Church 1904
Ὁρᾶτε μὴ καταφρονήσητε ἑνὸς τῶν μικρῶν τούτων· λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι οἱ ἄγγελοι αὐτῶν ἐν οὐρανοῖς διὰ παντὸς βλέπουσι τὸ πρόσωπον τοῦ πατρός μου τοῦ ἐν οὐρανοῖς.

Tischendorf 8th Edition
Ὁρᾶτε μὴ καταφρονήσητε ἑνὸς τῶν μικρῶν τούτων· λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι οἱ ἄγγελοι αὐτῶν ἐν οὐρανοῖς διὰ παντὸς βλέπουσιν τὸ πρόσωπον τοῦ πατρός μου τοῦ ἐν οὐρανοῖς.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὁρᾶτε μὴ καταφρονήσητε ἑνὸς τῶν μικρῶν τούτων, λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι οἱ ἄγγελοι αὐτῶν ἐν οὐρανοῖς διὰ παντὸς βλέπουσι τὸ πρόσωπον τοῦ πατρός μου τοῦ ἐν οὐρανοῖς.

Stephanus Textus Receptus 1550
Ὁρᾶτε μὴ καταφρονήσητε ἑνὸς τῶν μικρῶν τούτων· λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι οἱ ἄγγελοι αὐτῶν ἐν οὐρανοῖς διὰ παντὸς βλέπουσιν τὸ πρόσωπον τοῦ πατρός μου τοῦ ἐν οὐρανοῖς

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ορατε μη καταφρονησητε ενος των μικρων τουτων λεγω γαρ υμιν οτι οι αγγελοι αυτων εν ουρανοις δια παντος βλεπουσιν το προσωπον του πατρος μου του εν ουρανοις 18:11

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ορατε μη καταφρονησητε ενος των μικρων τουτων λεγω γαρ υμιν οτι οι αγγελοι αυτων εν ουρανοις δια παντος βλεπουσιν το προσωπον του πατρος μου του εν ουρανοις

Stephanus Textus Receptus 1550
ορατε μη καταφρονησητε ενος των μικρων τουτων λεγω γαρ υμιν οτι οι αγγελοι αυτων εν ουρανοις δια παντος βλεπουσιν το προσωπον του πατρος μου του εν ουρανοις

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ορατε μη καταφρονησητε ενος των μικρων τουτων, λεγω γαρ υμιν οτι οι αγγελοι αυτων εν ουρανοις δια παντος βλεπουσι το προσωπον του πατρος μου του εν ουρανοις.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ορατε μη καταφρονησητε ενος των μικρων τουτων λεγω γαρ υμιν οτι οι αγγελοι αυτων εν ουρανοις δια παντος βλεπουσιν το προσωπον του πατρος μου του εν ουρανοις

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ορατε μη καταφρονησητε ενος των μικρων τουτων λεγω γαρ υμιν οτι οι αγγελοι αυτων εν ουρανοις δια παντος βλεπουσιν το προσωπον του πατρος μου του εν ουρανοις 18:11

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Horate mē kataphronēsēte henos tōn mikrōn toutōn; legō gar hymin hoti hoi angeloi autōn en ouranois dia pantos blepousi to prosōpon tou Patros mou tou en ouranois.

Horate me kataphronesete henos ton mikron touton; lego gar hymin hoti hoi angeloi auton en ouranois dia pantos blepousi to prosopon tou Patros mou tou en ouranois.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Horate mē kataphronēsēte henos tōn mikrōn toutōn, legō gar hymin hoti hoi angeloi autōn en ouranois dia pantos blepousi to prosōpon tou patros mou tou en ouranois.

Horate me kataphronesete henos ton mikron touton, lego gar hymin hoti hoi angeloi auton en ouranois dia pantos blepousi to prosopon tou patros mou tou en ouranois.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
orate mē kataphronēsēte enos tōn mikrōn toutōn legō gar umin oti oi angeloi autōn en ouranois dia pantos blepousin to prosōpon tou patros mou tou en ouranois

orate mE kataphronEsEte enos tOn mikrOn toutOn legO gar umin oti oi angeloi autOn en ouranois dia pantos blepousin to prosOpon tou patros mou tou en ouranois

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:10 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
orate mē kataphronēsēte enos tōn mikrōn toutōn legō gar umin oti oi angeloi autōn en ouranois dia pantos blepousin to prosōpon tou patros mou tou en ouranois

orate mE kataphronEsEte enos tOn mikrOn toutOn legO gar umin oti oi angeloi autOn en ouranois dia pantos blepousin to prosOpon tou patros mou tou en ouranois

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:10 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
orate mē kataphronēsēte enos tōn mikrōn toutōn legō gar umin oti oi angeloi autōn en ouranois dia pantos blepousin to prosōpon tou patros mou tou en ouranois

orate mE kataphronEsEte enos tOn mikrOn toutOn legO gar umin oti oi angeloi autOn en ouranois dia pantos blepousin to prosOpon tou patros mou tou en ouranois

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:10 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
orate mē kataphronēsēte enos tōn mikrōn toutōn legō gar umin oti oi angeloi autōn en ouranois dia pantos blepousin to prosōpon tou patros mou tou en ouranois

orate mE kataphronEsEte enos tOn mikrOn toutOn legO gar umin oti oi angeloi autOn en ouranois dia pantos blepousin to prosOpon tou patros mou tou en ouranois

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:10 Westcott/Hort - Transliterated
orate mē kataphronēsēte enos tōn mikrōn toutōn legō gar umin oti oi angeloi autōn en ouranois dia pantos blepousin to prosōpon tou patros mou tou en ouranois 18:11

orate mE kataphronEsEte enos tOn mikrOn toutOn legO gar umin oti oi angeloi autOn en ouranois dia pantos blepousin to prosOpon tou patros mou tou en ouranois 18:11

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:10 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
orate mē kataphronēsēte enos tōn mikrōn toutōn legō gar umin oti oi angeloi autōn en ouranois dia pantos blepousin to prosōpon tou patros mou tou en ouranois 18:11

orate mE kataphronEsEte enos tOn mikrOn toutOn legO gar umin oti oi angeloi autOn en ouranois dia pantos blepousin to prosOpon tou patros mou tou en ouranois 18:11

Máté 18:10 Hungarian: Karoli
Meglássátok, hogy eme kicsinyek közül egyet is meg ne utáljatok; mert mondom néktek, hogy az õ angyalaik a mennyekben mindenkor látják az én mennyei Atyám orczáját.

La evangelio laŭ Mateo 18:10 Esperanto
Gardu vin, ke vi ne malestimu unu el tiuj malgranduloj; cxar mi diras al vi, ke iliaj angxeloj en la cxielo cxiam rigardas la vizagxon de mia Patro, kiu estas en la cxielo.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 18:10 Finnish: Bible (1776)
Katsokaat, ettette katso ylön yhtäkään näistä pienimmistä; sillä minä sanon teille: heidän enkelinsä taivaissa näkevät aina minun isäni kasvot, joka on taivaissa.

Matthieu 18:10 French: Darby
Prenez garde de ne pas mepriser un de ces petits; car je vous dis que, dans les cieux, leurs anges voient continuellement la face de mon Pere qui est dans les cieux.

Matthieu 18:10 French: Louis Segond (1910)
Gardez-vous de mépriser un seul de ces petits; car je vous dis que leurs anges dans les cieux voient continuellement la face de mon Père qui est dans les cieux.

Matthieu 18:10 French: Martin (1744)
Prenez garde de ne mépriser aucun de ces petits, car je vous dis, que dans les cieux leurs Anges regardent toujours la face de mon Père qui est aux cieux.

Matthaeus 18:10 German: Modernized
Sehet zu, daß ihr nicht jemand von diesen Kleinen verachtet! Denn ich sage euch: Ihre Engel im Himmel sehen allezeit das Angesicht meines Vaters im Himmel.

Matthaeus 18:10 German: Luther (1912)
Sehet zu, daß ihr nicht jemand von diesen Kleinen verachtet. Denn ich sage euch: Ihre Engel im Himmel sehen allezeit in das Angesicht meines Vaters im Himmel.

Matthaeus 18:10 German: Textbibel (1899)
Sehet zu, daß ihr nicht eines von diesen Kleinen geringschätzet, denn ich sage euch, ihre Engel in den Himmeln sehen allezeit das Antlitz meines Vaters in den Himmeln.

Matteo 18:10 Italian: Riveduta Bible (1927)
Guardatevi dal disprezzare alcuno di questi piccoli; perché io vi dico che gli angeli loro, ne’ cieli, vedono del continuo la faccia del Padre mio che è ne’ cieli.

Matteo 18:10 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Guardate che non isprezziate alcuno di questi piccoli; perciocchè io vi dico che gli angeli loro vedono del continuo ne’ cieli la faccia del Padre mio, che è ne’ cieli.

MATIUS 18:10 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Ingatlah baik-baik, janganlah kamu menghinakan barang seorang daripada kanak-kanak yang kecil ini; karena Aku berkata kepadamu, bahwa segala malaekat mereka itu yang di surga senantiasa memandang wajah Bapa-Ku yang di surga.

Matthew 18:10 Kabyle: NT
Ɣuṛ-wat aț-țḥeqṛem yiwen seg imecṭuḥen-agi axaṭer aql-i nniɣ awen-t : lmalayekkat-nsen deg igenwan, zgant daymen zdat Baba Ṛebbi.

마태복음 18:10 Korean
삼가 이 소자 중에 하나도 업신 여기지 말라 너희에게 말하노니 저희 천사들이 하늘에서 하늘에 계신 내 아버지의 얼굴을 항상 뵈옵느니라

Matthaeus 18:10 Latin: Vulgata Clementina
Videte ne contemnatis unum ex his pusillis : dico enim vobis, quia angeli eorum in cælis semper vident faciem Patris mei, qui in cælis est.

Sv. Matejs 18:10 Latvian New Testament
Pielūkojiet, ka jūs nevienu no šiem mazajiem nenievātu, jo es jums saku, ka viņu eņģeļi debesīs vienmēr redz mana Tēva vaigu, kas ir debesīs.

Evangelija pagal Matà 18:10 Lithuanian
Žiūrėkite, kad nepaniekintumėte nė vieno iš šitų mažutėlių, nes, sakau jums, jų angelai danguje visuomet mato mano dangiškojo Tėvo veidą”.

Matthew 18:10 Maori
Kia mahara kei whakahawea ki tetahi o enei mea nohinohi: ko taku kupu hoki tenei ki a koutou, E titiro tonu ana o ratou anahera i te rangi ki te kanohi o toku Matua i te rangi.

Matteus 18:10 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Se til at I ikke forakter en av disse små! for jeg sier eder at deres engler i himmelen ser alltid min himmelske Faders åsyn.

Mateo 18:10 Spanish: La Biblia de las Américas
Mirad que no despreciéis a uno de estos pequeñitos, porque os digo que sus ángeles en los cielos contemplan siempre el rostro de mi Padre que está en los cielos.

Mateo 18:10 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Miren que no desprecien a uno de estos pequeñitos, porque les digo que sus ángeles en los cielos contemplan siempre el rostro de Mi Padre que está en los cielos.

Mateo 18:10 Spanish: Reina Valera Gómez
Mirad que no tengáis en poco a uno de estos pequeñitos; porque os digo que sus ángeles en el cielo ven siempre la faz de mi Padre que está en el cielo.

Mateo 18:10 Spanish: Reina Valera 1909
Mirad no tengáis en poco á alguno de estos pequeños; porque os digo que sus ángeles en los cielos ven siempre la faz de mi Padre que está en los cielos.

Mateo 18:10 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Mirad que no tengáis en poco a alguno de estos pequeños; porque os digo que sus ángeles en los cielos ven siempre la faz de mi Padre que está en los cielos.

Mateus 18:10 Bíblia King James Atualizada Português
Tende todo cuidado para que não desprezeis a qualquer destes pequeninos; pois Eu vos asseguro que seus anjos nos céus vêem continuamente a face de meu Pai celestial.

Mateus 18:10 Portugese Bible
Vede, não desprezeis a nenhum destes pequeninos; pois eu vos digo que os seus anjos nos céus sempre vêm a face de meu Pai, que está nos céus.   

Matei 18:10 Romanian: Cornilescu
Feriţi-vă să nu defăimaţi nici măcar pe unul din aceşti micuţi; căci vă spun că îngerii lor în ceruri văd pururea faţa Tatălui Meu care este în ceruri.

От Матфея 18:10 Russian: Synodal Translation (1876)
Смотрите, не презирайте ни одного из малых сих; ибоговорю вам, что Ангелы их на небесах всегда видят лице Отца Моего Небесного.

От Матфея 18:10 Russian koi8r
Смотрите, не презирайте ни одного из малых сих; ибо говорю вам, что Ангелы их на небесах всегда видят лице Отца Моего Небесного.

Matthew 18:10 Shuar New Testament
`Uchi ainia nu nakitrairap. Yusa suntari niin Wßinkiatniua nu winia Aparui Tφjiuch pujuiniawai.

Matteus 18:10 Swedish (1917)
Sen till, att I icke förakten någon av dessa små; ty jag säger eder att deras änglar i himmelen alltid se min himmelske Faders ansikte.

Matayo 18:10 Swahili NT
Jihadharini! Msimdharau mmojawapo wa wadogo hawa. Nawaambieni, malaika wao huko mbinguni wako daima mbele ya Baba yangu aliye mbinguni.

Mateo 18:10 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ingatan ninyo na huwag ninyong pawalang halaga ang isa sa maliliit na ito: sapagka't sinasabi ko sa inyo, na ang kanilang mga anghel sa langit ay nangakakakitang palagi ng mukha ng aking Ama na nasa langit.

Ǝlinjil wa n Matta 18:10 Tawallamat Tamajaq NT
«Ǝnkǝdat! Ad wǝr talkim iyyan daɣ aytedan win madrornen di, fǝlas silakanaɣ-awan as angalosan-nasan ǝhân ijǝnnawan, faw ǝllan ɣur Abba-nin.

มัทธิว 18:10 Thai: from KJV
จงระวังให้ดี อย่าดูหมิ่นผู้เล็กน้อยเหล่านี้สักคนหนึ่ง ด้วยเรากล่าวแก่ท่านทั้งหลายว่า บนสวรรค์ทูตสวรรค์ประจำของเขาเฝ้าอยู่เสมอต่อพระพักตร์พระบิดาของเราผู้ทรงสถิตในสวรรค์

Matta 18:10 Turkish
‹‹Bu küçüklerden birini bile hor görmekten sakının! Size şunu söyleyeyim, onların göklerdeki melekleri, göklerdeki Babamın yüzünü her zaman görürler.››

Матей 18:10 Ukrainian: NT
Гледїть, щоб не погордувати одним із малих сих: глаголю бо вам: Що ангели їх на небі по всяк час бачять лице Отця мого небесного.

Matthew 18:10 Uma New Testament
Jadi', pelompehi mpu'u-koi, neo' -koi uma mposaile' ana' -ana' to kedi' hewa ana' tohe'ii, nau' hadua. Apa' mpu'u-mpu'u ku'uli' -kokoi: mala'eka to mpodoo-ra tida ncuu hi nyanyoa Tuama-ku to hi rala suruga. ((

Ma-thi-ô 18:10 Vietnamese (1934)
Hãy giữ mình đừng khinh dể một đứa nào trong những đứa trẻ nầy; vì ta bảo các ngươi, các thiên sứ của chúng nó trên trời thường thấy mặt Cha ta, là Ðấng ở trên trời.

Matthew 18:9
Top of Page
Top of Page