Matthew 13:28
New International Version
"'An enemy did this,' he replied. "The servants asked him, 'Do you want us to go and pull them up?'

New Living Translation
"'An enemy has done this!' the farmer exclaimed. "'Should we pull out the weeds?' they asked.

English Standard Version
He said to them, ‘An enemy has done this.’ So the servants said to him, ‘Then do you want us to go and gather them?’

Berean Study Bible
‘An enemy did this,’ he replied. So the servants asked him, ‘Do you want us to go and pull them up?’

New American Standard Bible
"And he said to them, 'An enemy has done this!' The slaves said to him, 'Do you want us, then, to go and gather them up?'

King James Bible
He said unto them, An enemy hath done this. The servants said unto him, Wilt thou then that we go and gather them up?

Holman Christian Standard Bible
"An enemy did this!' he told them. "'So, do you want us to go and gather them up?' the slaves asked him.

International Standard Version
"He told them, 'An enemy did this!' "The servants asked him, 'Do you want us to go and pull them out?'

NET Bible
He said, 'An enemy has done this.' So the slaves replied, 'Do you want us to go and gather them?'

Aramaic Bible in Plain English
But he said to them, 'An enemy has done this'; his servants said to him, 'Do you want us to go select them out?'

GOD'S WORD® Translation
"He told them, 'An enemy did this.' "His workers asked him, 'Do you want us to pull out the weeds?'

Jubilee Bible 2000
He said unto them, The enemy, a man, has done this. The slaves said unto him, Wilt thou then that we go and gather them up?

King James 2000 Bible
He said unto them, An enemy has done this. The servants said unto him, Will you then that we go and gather them up?

American King James Version
He said to them, An enemy has done this. The servants said to him, Will you then that we go and gather them up?

American Standard Version
And he said unto them, An enemy hath done this. And the servants say unto him, Wilt thou then that we go and gather them up?

Douay-Rheims Bible
And he said to them: An enemy hath done this. And the servants said to him: Wilt thou that we go and gather it up?

Darby Bible Translation
And he said to them, A man [that is] an enemy has done this. And the bondmen said to him, Wilt thou then that we should go and gather it [up]?

English Revised Version
And he said unto them, An enemy hath done this. And the servants say unto him, Wilt thou then that we go and gather them up?

Webster's Bible Translation
He said to them, An enemy hath done this. The servants said to him, Wilt thou then that we go and gather them?

Weymouth New Testament
"'Some enemy has done this,' he said. "'Shall we go, and collect it?' the men inquire.

World English Bible
"He said to them, 'An enemy has done this.' "The servants asked him, 'Do you want us to go and gather them up?'

Young's Literal Translation
And he saith to them, A man, an enemy, did this; and the servants said to him, Wilt thou, then, that having gone away we may gather it up?

Mattheus 13:28 Afrikaans PWL
Hy antwoord hulle: ‘’n Vyandige persoon het dit gedoen.’ Die diensknegte sê vir hom: ‘Wil u hê dat ons moet gaan en dit uitsoek?’

Mateu 13:28 Albanian
Dhe ai u tha atyre: "Këtë e ka bërë armiku". Atëherë shërbëtorët i thanë: "A do ti të shkojmë e ta shkulim?".

ﻣﺘﻰ 13:28 Arabic: Smith & Van Dyke
فقال لهم. انسان عدو فعل هذا. فقال له العبيد أتريد ان نذهب ونجمعه.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 13:28 Armenian (Western): NT
Ան ալ ըսաւ անոնց. “Թշնամի մը ըրած է ասիկա”: Ծառաները ըսին իրեն. “Ուստի կ՚ուզե՞ս որ երթանք ու քաղենք զանոնք”:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  13:28 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta harc erran ciecén, Guiçon etsayac hori eguin du. Eta cerbitzariéc erran cieçoten, Nahi duc bada goacen eta bil deçagun hura?

Dyr Mathäus 13:28 Bavarian
Daa gantwortt yr: "Dös haat myr der ain Sauhund antaan." Daa gfraagnd n de Knecht: "Ja, und ietz? Solln myr s ausreissn, older was?"

Матей 13:28 Bulgarian
Той им каза: Някой неприятел е сторил това. А слугите му казаха: Като е тъй искаш ли да идем да го оплевим?

中文標準譯本 (CSB Traditional)
「主人告訴他們:『這是仇敵做的。』「奴僕問:『那麼,你要我們去把稗子拔掉嗎?』

中文标准译本 (CSB Simplified)
“主人告诉他们:‘这是仇敌做的。’“奴仆问:‘那么,你要我们去把稗子拔掉吗?’

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
主人說:『這是仇敵做的。』僕人說:『你要我們去薅出來嗎?』

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
主人说:‘这是仇敌做的。’仆人说:‘你要我们去薅出来吗?’

馬 太 福 音 13:28 Chinese Bible: Union (Traditional)
主 人 說 : 這 是 仇 敵 做 的 。 僕 人 說 : 你 要 我 們 去 薅 出 來 麼 ?

馬 太 福 音 13:28 Chinese Bible: Union (Simplified)
主 人 说 : 这 是 仇 敌 做 的 。 仆 人 说 : 你 要 我 们 去 薅 出 来 麽 ?

Evanðelje po Mateju 13:28 Croatian Bible
On im odgovori: 'Neprijatelj čovjek to učini.' Nato mu sluge kažu: 'Hoćeš li, dakle, da odemo pa da ga pokupimo?'

Matouš 13:28 Czech BKR
A on řekl jim: Nepřítel člověk to učinil. Služebníci pak řekli mu: Chceš-liž, tedy půjdeme a vytrháme jej?

Matthæus 13:28 Danish
Men han sagde til dem: Det har et fjendsk Menneske gjort. Da sige Tjenerne til ham: Vil du da, at vi skulle gaa hen og sanke det sammen?

Mattheüs 13:28 Dutch Staten Vertaling
En hij zeide tot hen: Een vijandig mens heeft dat gedaan. En de dienstknechten zeiden tot hem: Wilt gij dan, dat wij heengaan en datzelve vergaderen?

Nestle Greek New Testament 1904
ὁ δὲ ἔφη αὐτοῖς Ἐχθρὸς ἄνθρωπος τοῦτο ἐποίησεν. οἱ δὲ δοῦλοι αὐτῷ λέγουσιν Θέλεις οὖν ἀπελθόντες συλλέξωμεν αὐτά;

Westcott and Hort 1881
ὁ δὲ ἔφη αὐτοῖς Ἐχθρὸς ἄνθρωπος τοῦτο ἐποίησεν. οἱ δὲ αὐτῷ λέγουσιν Θέλεις οὖν ἀπελθόντες συλλέξωμεν αὐτά;

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ὁ δὲ ἔφη αὐτοῖς Ἐχθρὸς ἄνθρωπος τοῦτο ἐποίησεν. οἱ δὲ [δοῦλοι] αὐτῷ ⇔ λέγουσιν Θέλεις οὖν ἀπελθόντες συλλέξωμεν αὐτά;

RP Byzantine Majority Text 2005
Ὁ δὲ ἔφη αὐτοῖς, Ἐχθρὸς ἄνθρωπος τοῦτο ἐποίησεν. Οἱ δὲ δοῦλοι εἴπον αὐτῷ, Θέλεις οὖν ἀπελθόντες συλλέξομεν αὐτά;

Greek Orthodox Church 1904
ὁ δὲ ἔφη αὐτοῖς· ἐχθρὸς ἄνθρωπος τοῦτο ἐποίησεν. οἱ δὲ δοῦλοι εἶπον αὐτῷ· θέλεις οὖν ἀπελθόντες συλλέξωμεν αὐτά;

Tischendorf 8th Edition
ὁ δὲ ἔφη αὐτοῖς· ἐχθρὸς ἄνθρωπος τοῦτο ἐποίησεν. οἱ δὲ δοῦλοι λέγουσιν αὐτῷ· θέλεις οὖν ἀπελθόντες συλλέξωμεν αὐτά;

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὁ δὲ ἔφη αὐτοῖς, Ἐχθρὸς ἄνθρωπος τοῦτο ἐποίησεν. οἱ δὲ δοῦλοι εἶπον αὐτῷ, Θέλεις οὖν ἀπελθόντες συλλέξωμεν αὐτά;

Stephanus Textus Receptus 1550
ὁ δὲ ἔφη αὐτοῖς Ἐχθρὸς ἄνθρωπος τοῦτο ἐποίησεν οἱ δὲ δοῦλοι εἶπον αὐτῷ Θέλεις οὖν ἀπελθόντες συλλέξωμεν αὐτά

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ο δε εφη αυτοις εχθρος ανθρωπος τουτο εποιησεν οι δε αυτω λεγουσιν θελεις ουν απελθοντες συλλεξωμεν αυτα

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ο δε εφη αυτοις εχθρος ανθρωπος τουτο εποιησεν οι δε δουλοι λεγουσιν αυτω θελεις ουν απελθοντες συλλεξωμεν αυτα

Stephanus Textus Receptus 1550
ο δε εφη αυτοις εχθρος ανθρωπος τουτο εποιησεν οι δε δουλοι ειπον αυτω θελεις ουν απελθοντες συλλεξωμεν αυτα

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ο δε εφη αυτοις, Εχθρος ανθρωπος τουτο εποιησεν. οι δε δουλοι ειπον αυτω, Θελεις ουν απελθοντες συλλεξωμεν αυτα;

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ο δε εφη αυτοις εχθρος ανθρωπος τουτο εποιησεν οι δε δουλοι ειπον αυτω θελεις ουν απελθοντες συλλεξομεν αυτα

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ο δε εφη αυτοις εχθρος ανθρωπος τουτο εποιησεν οι δε {VAR1: αυτω λεγουσιν } {VAR2: δουλοι λεγουσιν αυτω } θελεις ουν απελθοντες συλλεξωμεν αυτα

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
ho de ephē autois Echthros anthrōpos touto epoiēsen. hoi de douloi autō legousin Theleis oun apelthontes syllexōmen auta?

ho de ephe autois Echthros anthropos touto epoiesen. hoi de douloi auto legousin Theleis oun apelthontes syllexomen auta?

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
ho de ephē autois Echthros anthrōpos touto epoiēsen. hoi de autō legousin Theleis oun apelthontes syllexōmen auta?

ho de ephe autois Echthros anthropos touto epoiesen. hoi de auto legousin Theleis oun apelthontes syllexomen auta?

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:28 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
o de ephē autois echthros anthrōpos touto epoiēsen oi de douloi legousin autō theleis oun apelthontes sullexōmen auta

o de ephE autois echthros anthrOpos touto epoiEsen oi de douloi legousin autO theleis oun apelthontes sullexOmen auta

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:28 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
o de ephē autois echthros anthrōpos touto epoiēsen oi de douloi eipon autō theleis oun apelthontes sullexomen auta

o de ephE autois echthros anthrOpos touto epoiEsen oi de douloi eipon autO theleis oun apelthontes sullexomen auta

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:28 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
o de ephē autois echthros anthrōpos touto epoiēsen oi de douloi eipon autō theleis oun apelthontes sullexōmen auta

o de ephE autois echthros anthrOpos touto epoiEsen oi de douloi eipon autO theleis oun apelthontes sullexOmen auta

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:28 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
o de ephē autois echthros anthrōpos touto epoiēsen oi de douloi eipon autō theleis oun apelthontes sullexōmen auta

o de ephE autois echthros anthrOpos touto epoiEsen oi de douloi eipon autO theleis oun apelthontes sullexOmen auta

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:28 Westcott/Hort - Transliterated
o de ephē autois echthros anthrōpos touto epoiēsen oi de autō legousin theleis oun apelthontes sullexōmen auta

o de ephE autois echthros anthrOpos touto epoiEsen oi de autO legousin theleis oun apelthontes sullexOmen auta

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:28 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
o de ephē autois echthros anthrōpos touto epoiēsen oi de {WH: autō legousin } {UBS4: douloi legousin autō } theleis oun apelthontes sullexōmen auta

o de ephE autois echthros anthrOpos touto epoiEsen oi de {WH: autO legousin} {UBS4: douloi legousin autO} theleis oun apelthontes sullexOmen auta

Máté 13:28 Hungarian: Karoli
Õ pedig monda nékik: Valamely ellenség cselekedte azt. A szolgák pedig mondának néki: Akarod-é tehát, hogy elmenvén, összeszedjük azokat?

La evangelio laŭ Mateo 13:28 Esperanto
Kaj li diris al ili:Iu malamiko faris tion. Kaj la sklavoj diris al li:CXu vi do volas, ke ni iru kaj kolektu gxin?

Evankeliumi Matteuksen mukaan 13:28 Finnish: Bible (1776)
Niin sanoi hän heille: vihamies sen teki. Mutta palveliat sanoivat hänelle: tahdotkos, että me menemme ja kokoomme ne?

Matthieu 13:28 French: Darby
Et il leur dit: Un ennemi a fait cela. Et les esclaves lui dirent: Veux-tu donc que nous allions et que nous la cueillions?

Matthieu 13:28 French: Louis Segond (1910)
Il leur répondit: C'est un ennemi qui a fait cela. Et les serviteurs lui dirent: Veux-tu que nous allions l'arracher?

Matthieu 13:28 French: Martin (1744)
Mais il leur dit : c'est l'ennemi qui a fait cela. Et les serviteurs lui dirent : veux-tu donc que nous y allions, et que nous cueillions l'ivraie?

Matthaeus 13:28 German: Modernized
Er sprach zu ihnen: Das hat der Feind getan. Da sprachen die Knechte: Willst du denn, daß wir hingehen und es ausjäten?

Matthaeus 13:28 German: Luther (1912)
Er sprach zu ihnen: Das hat der Feind getan. Da sagten die Knechte: Willst du das wir hingehen und es ausjäten?

Matthaeus 13:28 German: Textbibel (1899)
Er aber sagte zu ihnen: ein Feind hat das gethan. Die Knechte aber sagen zu ihm, willst du nun, daß wir hingehen und es sammeln?

Matteo 13:28 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ed egli disse loro: Un nemico ha fatto questo. E i servitori gli dissero: Vuoi tu che l’andiamo a cogliere?

Matteo 13:28 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed egli disse loro: Un uomo nemico ha ciò fatto. E i servitori gli dissero: Vuoi dunque che andiamo, e le cogliamo?

MATIUS 13:28 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka sahutnya kepada mereka itu: Bahwa seterulah yang membuat demikian itu. Maka kata segala hamba itu kepadanya: Sukakah Tuan, kami pergi memungut lalang itu?

Matthew 13:28 Kabyle: NT
Yerra-yasen : D yiwen weɛdaw i gxedmen akka ! IIqeddacen-nni nnan-as : Ihi tebɣiḍ a nṛuḥ a neqleɛ aẓekkun-agi ?

마태복음 13:28 Korean
주인이 가로되 원수가 이렇게 하였구나 종들이 말하되 그러면 우리가 가서 이것을 뽑기를 원하시나이까

Matthaeus 13:28 Latin: Vulgata Clementina
Et ait illis : Inimicus homo hoc fecit. Servi autem dixerunt ei : Vis, imus, et colligimus ea ?

Sv. Matejs 13:28 Latvian New Testament
Viņš tiem sacīja: Cilvēks, ienaidnieks, to padarīja. Bet kalpi sacīja viņam: Ja vēlies, mēs iesim un to izravēsim.

Evangelija pagal Matà 13:28 Lithuanian
Jis atsakė: ‘Tai padarė priešas’. Tarnai pasiūlė: ‘Jei nori, eisime ir jas išravėsime’.

Matthew 13:28 Maori
Na ka ki atu ia ki a ratou, Na te hoariri tenei i mea. Katahi ka mea nga pononga ki a ia, E pai ranei koe kia haere matou ki te whakawhaiti i aua taru?

Matteus 13:28 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Han sa til dem: Det har en fiende gjort. Da sa tjenerne til ham: Vil du da vi skal gå og sanke det sammen?

Mateo 13:28 Spanish: La Biblia de las Américas
El les dijo: ``Un enemigo ha hecho esto. Y los siervos le dijeron: ``¿Quieres, pues, que vayamos y la recojamos?

Mateo 13:28 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"El les dijo: 'Un enemigo ha hecho esto.' Y los siervos le dijeron: '¿Quiere, usted, que vayamos y la recojamos?'

Mateo 13:28 Spanish: Reina Valera Gómez
Y él les dijo: Un enemigo ha hecho esto. Y los siervos le dijeron: ¿Quieres, pues, que vayamos y la arranquemos?

Mateo 13:28 Spanish: Reina Valera 1909
Y él les dijo: Un hombre enemigo ha hecho esto. Y los siervos le dijeron: ¿Quieres, pues, que vayamos y la cojamos?

Mateo 13:28 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y él les dijo: El hombre enemigo ha hecho esto. Y los siervos le dijeron: ¿Quieres, pues, que vayamos y la cojamos?

Mateus 13:28 Bíblia King James Atualizada Português
Ele, porém, lhes respondeu: ‘Um inimigo fez isso’. Então os servos lhe propuseram:‘Senhor, queres que vamos e arranquemos o joio?’

Mateus 13:28 Portugese Bible
Respondeu-lhes: Algum inimigo é quem fez isso. E os servos lhe disseram: Queres, pois, que vamos arrancá-lo?   

Matei 13:28 Romanian: Cornilescu
El le -a răspuns: ,Un vrăjmaş a făcut lucrul acesta.` Şi robii i-au zis: ,Vrei dar să mergem s'o smulgem?`

От Матфея 13:28 Russian: Synodal Translation (1876)
Он же сказал им: враг человека сделал это. А рабы сказали ему: хочешь ли, мы пойдем, выберем их?

От Матфея 13:28 Russian koi8r
Он же сказал им: враг человека сделал это. А рабы сказали ему: хочешь ли, мы пойдем, выберем их?

Matthew 13:28 Shuar New Testament
`Tutai nΘrentin timiai "Winia nemasur arakuiti." '`Takui ni takarniuri tiarmai "┐Yajauch nupan uwerat tusam wakeramek?" '

Matteus 13:28 Swedish (1917)
Han svarade dem: 'En ovän har gjort detta.' Tjänarna sade till honom: 'Vill du alltså att vi skola gå åstad och samla det tillhopa?'

Matayo 13:28 Swahili NT
Yeye akawajibu, Adui ndiye aliyefanya hivyo. Basi, watumishi wake wakamwuliza, Je, unataka twende tukayang'oe

Mateo 13:28 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sinabi niya sa kanila, Isang kaaway ang gumawa nito. At sinabi sa kaniya ng mga alipin, Ibig mo baga na kami nga'y magsiparoon at ang mga yao'y pagtipunin?

Ǝlinjil wa n Matta 13:28 Tawallamat Tamajaq NT
Inn-asan alǝs wen: Adi azangaw-nin iyyan a t-igan. Ǝnnan-as eklan: Meqqal tareɣ ad naglu nǝɣrǝd-du alabay ǝn yel wa wǝr noleɣ en?

มัทธิว 13:28 Thai: from KJV
นายก็ตอบพวกเขาว่า `นี้เป็นการกระทำของศัตรู' พวกผู้รับใช้จึงถามนายว่า `ท่านปรารถนาจะให้พวกเราไปถอนและเก็บข้าวละมานหรือ'

Matta 13:28 Turkish
‹‹Mal sahibi, ‹Bunu bir düşman yapmıştır› dedi. ‹‹ ‹Gidip deliceleri toplamamızı ister misin?› diye sordu köleler.

Матей 13:28 Ukrainian: NT
Він же рече Їм: Се зробив чоловік ворог. Слуги ж сказали йому: Чи хочеш, щоб ми пійшли та випололи його?

Matthew 13:28 Uma New Testament
Na'uli' pue' bonea toei: `Tetu-le pobago bali' -ta.' Ngkai ree, ra'uli' wo'o-mi to ngkoni' gaji' toera: `Ane nupokono, hilou kiwuka kowo' toe ria!'

Ma-thi-ô 13:28 Vietnamese (1934)
Chủ đáp rằng: Ấy là một kẻ thù đã làm điều đó. Các đầy tớ thưa rằng: Vậy chủ có muốn chúng tôi đi nhổ cỏ đó chăng?

Matthew 13:27
Top of Page
Top of Page