Matthew 13:27
New International Version
"The owner's servants came to him and said, 'Sir, didn't you sow good seed in your field? Where then did the weeds come from?'

New Living Translation
"The farmer's workers went to him and said, 'Sir, the field where you planted that good seed is full of weeds! Where did they come from?'

English Standard Version
And the servants of the master of the house came and said to him, ‘Master, did you not sow good seed in your field? How then does it have weeds?’

Berean Study Bible
The owner’s servants came to him and said, ‘Sir, didn’t you sow good seed in your field? Where then did the weeds come from?’

New American Standard Bible
"The slaves of the landowner came and said to him, 'Sir, did you not sow good seed in your field? How then does it have tares?'

King James Bible
So the servants of the householder came and said unto him, Sir, didst not thou sow good seed in thy field? from whence then hath it tares?

Holman Christian Standard Bible
The landowner's slaves came to him and said, Master, didn't you sow good seed in your field? Then where did the weeds come from?'

International Standard Version
"The owner's servants came and asked him, 'Master, you sowed good seed in your field, didn't you? Then where did these weeds come from?'

NET Bible
So the slaves of the owner came and said to him, 'Sir, didn't you sow good seed in your field? Then where did the weeds come from?'

Aramaic Bible in Plain English
And the servants of the Lord of the house approached and said to him, 'Our Lord, did you not sow good seed in your field? From where are the tares in it?'

GOD'S WORD® Translation
"The owner's workers came to him and asked, 'Sir, didn't you plant good seed in your field? Where did the weeds come from?'

Jubilee Bible 2000
So the slaves of the husband of the house came and said unto him, Lord, didst thou not sow good seed in thy field? From where then does it have tares?

King James 2000 Bible
So the servants of the householder came and said unto him, Sir, did you not sow good seed in your field? from where then has it tares?

American King James Version
So the servants of the householder came and said to him, Sir, did not you sow good seed in your field? from where then has it tares?

American Standard Version
And the servants of the householder came and said unto him, Sir, didst thou not sow good seed in thy field? whence then hath it tares?

Douay-Rheims Bible
And the servants of the goodman of the house coming said to him: Sir, didst thou not sow good seed in thy field? whence then hath it cockle?

Darby Bible Translation
And the bondmen of the householder came up and said to him, Sir, hast thou not sown good seed in thy field? whence then has it darnel?

English Revised Version
And the servants of the householder came and said unto him, Sir, didst thou not sow good seed in thy field? whence then hath it tares?

Webster's Bible Translation
So the servants of the householder came and said to him, Sir, didst thou not sow good seed in thy field? from whence then hath it tares?

Weymouth New Testament
"So the farmer's men come and ask him, "'Sir, was it not good seed that you sowed on your land? Where then does the darnel come from?'

World English Bible
The servants of the householder came and said to him, 'Sir, didn't you sow good seed in your field? Where did this darnel come from?'

Young's Literal Translation
'And the servants of the householder, having come near, said to him, Sir, good seed didst thou not sow in thy field? whence then hath it the darnel?

Mattheus 13:27 Afrikaans PWL
Die diensknegte van die meester van die huis het na hom toe gekom en vir hom gesê: ‘Ons meester, let op, het u dan nie goeie saad in u land gesaai nie? Waar kom die darrel dan vandaan?’

Mateu 13:27 Albanian
Dhe shërbëtorët e padronit të shtëpisë iu afruan atij dhe i thanë: "Zot, a nuk ke mbjellë farë të mirë në arën tënde? Vallë nga doli egjra?

ﻣﺘﻰ 13:27 Arabic: Smith & Van Dyke
فجاء عبيد رب البيت وقالوا له يا سيد أليس زرعا جيدا زرعت في حقلك. فمن اين له زوان.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 13:27 Armenian (Western): NT
Ուստի հողատիրոջ ծառաները մօտեցան եւ ըսին անոր. “Տէ՛ր, դուն լաւ սերմ չցանեցի՞ր արտիդ մէջ. ուրեմն որոմը ուրկէ՞ է”:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  13:27 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Orduan ethorriric aitafamiliaren cerbitzariéc erran cieçoten, Iauna, eztuc haci ona erein eure landan? nondic du beraz hiraca?

Dyr Mathäus 13:27 Bavarian
Daa giengend de Knecht gan n Bauern und gfraagnd n: "Du, Bauer, du haast diend grad aynn guetn Saamtraid hergnummen, older? Däß daa ietz naacherd so vil Unkraut drinn ist?"

Матей 13:27 Bulgarian
А слугите на домакина дойдоха и му казаха: Господине, не пося ли ти добро семе на нивата си? тогова откъде са плевелите?

中文標準譯本 (CSB Traditional)
奴僕前來問那家的主人,說:『主人,你不是把好種子撒在你的田裡嗎?從哪裡來的這些稗子呢?』

中文标准译本 (CSB Simplified)
奴仆前来问那家的主人,说:‘主人,你不是把好种子撒在你的田里吗?从哪里来的这些稗子呢?’

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
田主的僕人來告訴他說:『主啊,你不是撒好種在田裡嗎?從哪裡來的稗子呢?』

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
田主的仆人来告诉他说:‘主啊,你不是撒好种在田里吗?从哪里来的稗子呢?’

馬 太 福 音 13:27 Chinese Bible: Union (Traditional)
田 主 的 僕 人 來 告 訴 他 說 : 主 阿 , 你 不 是 撒 好 種 在 田 裡 麼 ? 從 那 裡 來 的 稗 子 呢 ?

馬 太 福 音 13:27 Chinese Bible: Union (Simplified)
田 主 的 仆 人 来 告 诉 他 说 : 主 阿 , 你 不 是 撒 好 种 在 田 里 麽 ? 从 那 里 来 的 稗 子 呢 ?

Evanðelje po Mateju 13:27 Croatian Bible
Sluge pristupe domaćinu pa mu reknu: 'Gospodaru, nisi li ti dobro sjeme posijao na svojoj njivi? Odakle onda kukolj?'

Matouš 13:27 Czech BKR
I přistoupivše služebníci hospodáře toho, řekli jemu: Pane, všaks dobrého semene nasál na poli svém, kdeže se pak vzal koukol?

Matthæus 13:27 Danish
Og Husbondens Tjenere kom til ham og sagde: Herre, saaede du ikke god Sæd i din Mark? Hvor har den da faaet Ugræsset fra?

Mattheüs 13:27 Dutch Staten Vertaling
En de dienstknechten van den heer des huizes gingen en zeiden tot hem: Heere! hebt gij niet goed zaad in uw akker gezaaid? Van waar heeft hij dan dit onkruid?

Nestle Greek New Testament 1904
προσελθόντες δὲ οἱ δοῦλοι τοῦ οἰκοδεσπότου εἶπον αὐτῷ Κύριε, οὐχὶ καλὸν σπέρμα ἔσπειρας ἐν τῷ σῷ ἀγρῷ; πόθεν οὖν ἔχει ζιζάνια;

Westcott and Hort 1881
προσελθόντες δὲ οἱ δοῦλοι τοῦ οἰκοδεσπότου εἶπον αὐτῷ Κύριε, οὐχὶ καλὸν σπέρμα ἔσπειρας ἐν τῷ σῷ ἀγρῷ; πόθεν οὖν ἔχει ζιζάνια;

Westcott and Hort / [NA27 variants]
προσελθόντες δὲ οἱ δοῦλοι τοῦ οἰκοδεσπότου εἶπον αὐτῷ Κύριε, οὐχὶ καλὸν σπέρμα ἔσπειρας ἐν τῷ σῷ ἀγρῷ; πόθεν οὖν ἔχει ζιζάνια;

RP Byzantine Majority Text 2005
Προσελθόντες δὲ οἱ δοῦλοι τοῦ οἰκοδεσπότου εἴπον αὐτῷ, Κύριε, οὐχὶ καλὸν σπέρμα ἔσπειρας ἐν τῷ σῷ ἀγρῷ; Πόθεν οὖν ἔχει ζιζάνια;

Greek Orthodox Church 1904
προσελθόντες δὲ οἱ δοῦλοι τοῦ οἰκοδεσπότου εἶπον αὐτῷ· κύριε, οὐχὶ καλὸν σπέρμα ἔσπειρας ἐν τῷ σῷ ἀγρῷ; πόθεν οὖν ἔχει ζιζάνια;

Tischendorf 8th Edition
προσελθόντες δὲ οἱ δοῦλοι τοῦ οἰκοδεσπότου εἶπον αὐτῷ· κύριε, οὐχὶ καλὸν σπέρμα ἔσπειρας ἐν τῷ σῷ ἀγρῷ; πόθεν οὖν ἔχει ζιζάνια;

Scrivener's Textus Receptus 1894
προσελθόντες δὲ οἱ δοῦλοι τοῦ οἰκοδεσπότου εἶπον αὐτῷ, Κύριε, οὐχὶ καλὸν σπέρμα ἔσπειρας ἐν τῷ σῷ ἀγρῷ; πόθεν οὖν ἔχει τὰ ζιζάνια;

Stephanus Textus Receptus 1550
προσελθόντες δὲ οἱ δοῦλοι τοῦ οἰκοδεσπότου εἶπον αὐτῷ Κύριε οὐχὶ καλὸν σπέρμα ἔσπειρας ἐν τῷ σῷ ἀγρῷ πόθεν οὖν ἔχει τὰ ζιζάνια

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
προσελθοντες δε οι δουλοι του οικοδεσποτου ειπον αυτω κυριε ουχι καλον σπερμα εσπειρας εν τω σω αγρω ποθεν ουν εχει ζιζανια

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
προσελθοντες δε οι δουλοι του οικοδεσποτου ειπον αυτω κυριε ουχι καλον σπερμα εσπειρας εν τω σω αγρω ποθεν ουν εχει ζιζανια

Stephanus Textus Receptus 1550
προσελθοντες δε οι δουλοι του οικοδεσποτου ειπον αυτω κυριε ουχι καλον σπερμα εσπειρας εν τω σω αγρω ποθεν ουν εχει τα ζιζανια

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
προσελθοντες δε οι δουλοι του οικοδεσποτου ειπον αυτω, Κυριε, ουχι καλον σπερμα εσπειρας εν τω σω αγρω; ποθεν ουν εχει τα ζιζανια;

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
προσελθοντες δε οι δουλοι του οικοδεσποτου ειπον αυτω κυριε ουχι καλον σπερμα εσπειρας εν τω σω αγρω ποθεν ουν εχει ζιζανια

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
προσελθοντες δε οι δουλοι του οικοδεσποτου ειπον αυτω κυριε ουχι καλον σπερμα εσπειρας εν τω σω αγρω ποθεν ουν εχει ζιζανια

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
proselthontes de hoi douloi tou oikodespotou eipon autō Kyrie, ouchi kalon sperma espeiras en tō sō agrō? pothen oun echei zizania?

proselthontes de hoi douloi tou oikodespotou eipon auto Kyrie, ouchi kalon sperma espeiras en to so agro? pothen oun echei zizania?

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
proselthontes de hoi douloi tou oikodespotou eipon autō Kyrie, ouchi kalon sperma espeiras en tō sō agrō? pothen oun echei zizania?

proselthontes de hoi douloi tou oikodespotou eipon auto Kyrie, ouchi kalon sperma espeiras en to so agro? pothen oun echei zizania?

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:27 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
proselthontes de oi douloi tou oikodespotou eipon autō kurie ouchi kalon sperma espeiras en tō sō agrō pothen oun echei zizania

proselthontes de oi douloi tou oikodespotou eipon autO kurie ouchi kalon sperma espeiras en tO sO agrO pothen oun echei zizania

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:27 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
proselthontes de oi douloi tou oikodespotou eipon autō kurie ouchi kalon sperma espeiras en tō sō agrō pothen oun echei zizania

proselthontes de oi douloi tou oikodespotou eipon autO kurie ouchi kalon sperma espeiras en tO sO agrO pothen oun echei zizania

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:27 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
proselthontes de oi douloi tou oikodespotou eipon autō kurie ouchi kalon sperma espeiras en tō sō agrō pothen oun echei ta zizania

proselthontes de oi douloi tou oikodespotou eipon autO kurie ouchi kalon sperma espeiras en tO sO agrO pothen oun echei ta zizania

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:27 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
proselthontes de oi douloi tou oikodespotou eipon autō kurie ouchi kalon sperma espeiras en tō sō agrō pothen oun echei ta zizania

proselthontes de oi douloi tou oikodespotou eipon autO kurie ouchi kalon sperma espeiras en tO sO agrO pothen oun echei ta zizania

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:27 Westcott/Hort - Transliterated
proselthontes de oi douloi tou oikodespotou eipon autō kurie ouchi kalon sperma espeiras en tō sō agrō pothen oun echei zizania

proselthontes de oi douloi tou oikodespotou eipon autO kurie ouchi kalon sperma espeiras en tO sO agrO pothen oun echei zizania

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:27 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
proselthontes de oi douloi tou oikodespotou eipon autō kurie ouchi kalon sperma espeiras en tō sō agrō pothen oun echei zizania

proselthontes de oi douloi tou oikodespotou eipon autO kurie ouchi kalon sperma espeiras en tO sO agrO pothen oun echei zizania

Máté 13:27 Hungarian: Karoli
A gazda szolgái pedig elõállván, mondának néki: Uram, avagy nem tiszta magot vetettél-e a te földedbe? honnan van azért benne a konkoly?

La evangelio laŭ Mateo 13:27 Esperanto
Kaj la sklavoj de la dommastro venis, kaj diris al li:Sinjoro, cxu vi ne semis bonan semon en via kampo? De kie do gxi havas lolon?

Evankeliumi Matteuksen mukaan 13:27 Finnish: Bible (1776)
Mutta perheen isännän palvelijat tulivat ja sanoivat hänelle: Herra, etkös hyvää siementä kylvänyt peltoos? kusta siis sillä on ohdakkeet?

Matthieu 13:27 French: Darby
Et les esclaves du maitre de la maison, s'approchant, lui dirent: Seigneur, n'as-tu pas seme de bonne semence dans ton champ? D'ou vient donc qu'il a l'ivraie?

Matthieu 13:27 French: Louis Segond (1910)
Les serviteurs du maître de la maison vinrent lui dire: Seigneur, n'as-tu pas semé une bonne semence dans ton champ? D'où vient donc qu'il y a de l'ivraie?

Matthieu 13:27 French: Martin (1744)
Et les serviteurs du père de famille vinrent à lui, et lui dirent : Seigneur, n'as-tu pas semé de la bonne semence dans ton champ? d'où vient donc qu'il y a de l'ivraie?

Matthaeus 13:27 German: Modernized
Da traten die Knechte zu dem Hausvater und sprachen: HERR, hast du nicht guten Samen auf deinen Acker gesäet? Woher hat er denn das Unkraut?

Matthaeus 13:27 German: Luther (1912)
Da traten die Knechte zu dem Hausvater und sprachen: Herr, hast du nicht guten Samen auf deinen Acker gesät? Woher hat er denn das Unkraut?

Matthaeus 13:27 German: Textbibel (1899)
Es kamen aber die Knechte des Hausherrn herzu und sagten ihm: Herr, hast du nicht guten Samen gesät auf deinen Acker? Woher hat er denn Unkraut?

Matteo 13:27 Italian: Riveduta Bible (1927)
E i servitori del padron di casa vennero a dirgli: Signore, non hai tu seminato buona semenza nel tuo campo? Come mai, dunque, c’è della zizzania?

Matteo 13:27 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E i servitori del padron di casa vennero a lui, e gli dissero: Signore, non hai tu seminata buona semenza nel tuo campo? onde avvien dunque che vi son delle zizzanie?

MATIUS 13:27 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka datanglah segala hamba orang yang empunya ladang itu, serta berkata kepadanya: Tuan, bukankah Tuan menabur benih yang baik di ladang Tuan itu? Dari manakah lalang itu?

Matthew 13:27 Kabyle: NT
Iqeddacen n bab n iger-nni, usan-d ɣuṛ-es nnan-as : A Sidi, eɛni mačči d irden i tzerɛeḍ deg iger-ik ? Ansi i d-ikka ihi uẓekkun-agi ?

마태복음 13:27 Korean
집 주인의 종들이 와서 말하되 주여 밭에 좋은 씨를 심지 아니하였나이까 그러면 가라지가 어디서 생겼나이까

Matthaeus 13:27 Latin: Vulgata Clementina
Accedentes autem servi patrisfamilias, dixerunt ei : Domine, nonne bonum semen seminasti in agro tuo ? unde ergo habet zizania ?

Sv. Matejs 13:27 Latvian New Testament
Tad pienāca nama tēva kalpi un sacīja viņam: Kungs, vai tu neiesēji labu sēklu savā tīrumā? No kurienes tad radās nezāle?

Evangelija pagal Matà 13:27 Lithuanian
Šeimininko tarnai atėję klausė: ‘Šeimininke, argi ne gerą sėklą pasėjai savo lauke? Iš kurgi atsirado raugių?’

Matthew 13:27 Maori
Na ka haere mai nga pononga a taua rangatira, ka mea ki a ia, E mara, kihai ianei koe i rui i te purapura pai ki tau mara? No hea ra ona taru?

Matteus 13:27 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Da gikk husbondens tjenere til ham og sa: Herre! sådde du ikke god sæd i din aker? hvorfra kommer det da ugress i den?

Mateo 13:27 Spanish: La Biblia de las Américas
Y los siervos del dueño fueron y le dijeron: ``Señor, ¿no sembraste buena semilla en tu campo? ¿Cómo, pues, tiene cizaña?

Mateo 13:27 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Y los siervos del dueño fueron y le dijeron: 'Señor, ¿no sembró usted buena semilla en su campo? ¿Cómo, pues, tiene cizaña?'

Mateo 13:27 Spanish: Reina Valera Gómez
Y vinieron los siervos del padre de familia y le dijeron: Señor, ¿no sembraste buena semilla en tu campo? ¿De dónde, pues, tiene cizaña?

Mateo 13:27 Spanish: Reina Valera 1909
Y llegándose los siervos del padre de la familia, le dijeron: Señor, ¿no sembraste buena simiente en tu campo? ¿de dónde, pues, tiene cizaña?

Mateo 13:27 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y llegándose los siervos del padre de la familia, le dijeron: Señor, ¿no sembraste buena simiente en tu campo? ¿De dónde, pues, tiene cizaña?

Mateus 13:27 Bíblia King James Atualizada Português
Os servos do dono da plantação foram até ele e perguntaram: ‘Senhor, não semeaste boa semente no teu campo? Então, de onde vem o joio?’.

Mateus 13:27 Portugese Bible
Chegaram, pois, os servos do proprietário, e disseram-lhe: Senhor, não semeaste no teu campo boa semente? Donde, pois, vem o joio?   

Matei 13:27 Romanian: Cornilescu
Robii stăpînului casei au venit, şi i-au zis: ,Doamne, n'ai sămănat sămînţă bună în ţarina ta? De unde are dar neghină?`

От Матфея 13:27 Russian: Synodal Translation (1876)
Придя же, рабы домовладыки сказали ему: господин! не доброе ли семя сеял ты на поле твоем? откуда же на нем плевелы?

От Матфея 13:27 Russian koi8r
Придя же, рабы домовладыки сказали ему: господин! не доброе ли семя сеял ты на поле твоем? откуда же на нем плевелы?

Matthew 13:27 Shuar New Testament
Nuna iisar takainia nu ni uuntrin Werφ tiarmai "Uunta, ┐pΘnker arak araachmakam. Itiura jusha yajauch nupasha tsapakuit?"'

Matteus 13:27 Swedish (1917)
Då trädde husbondens tjänare fram och sade till honom: 'Herre, du sådde ju god säd i din åker; varifrån har den då fått ogräs?

Matayo 13:27 Swahili NT
Watumishi wa yule mwenye shamba wakamwendea, wakamwambia, Mheshimiwa, bila shaka ulipanda mbegu nzuri katika shamba lako. Sasa magugu yametoka wapi?

Mateo 13:27 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At ang mga alipin ng puno ng sangbahayan ay nagsiparoon at nangagsabi sa kaniya, Ginoo, hindi baga naghasik ka ng mabuting binhi sa iyong bukid? saan kaya nangagmula ang mga pangsirang damo?

Ǝlinjil wa n Matta 13:27 Tawallamat Tamajaq NT
Osan-du eklan n alǝs wa ilan tawagost ten, ǝnnan-as: Mǝššikkana, wǝrgeɣ amasa wa olaɣan a tǝnbala daɣ tawagost-nak? Ǝnnǝs za taɣara n arak yel wa daɣ-as d-idwalan den?

มัทธิว 13:27 Thai: from KJV
ผู้รับใช้แห่งเจ้าบ้านจึงมาแจ้งแก่นายว่า `นายเจ้าข้า ท่านได้หว่านพืชดีในนาของท่านมิใช่หรือ แต่มีข้าวละมานมาจากไหน'

Matta 13:27 Turkish
‹‹Mal sahibinin köleleri gelip ona şöyle dediler: ‹Efendimiz, sen tarlana iyi tohum ekmedin mi? Bu deliceler nereden çıktı?›

Матей 13:27 Ukrainian: NT
І прийшли слуги господаря того, та й кажуть йому: Пане, хиба ти не добре насїннє сіяв на твоїй ниві? Звідкіля ж узяв ся кукіль?

Matthew 13:27 Uma New Testament
Rata-ramo to ngkoni' gaji' mpo'uli' -ki topobonea toei: `Tuama, hawua' to lompe' moto-di to tahawu' -e. Ngkaiapa-di kowo' toe-e ria?'

Ma-thi-ô 13:27 Vietnamese (1934)
Các đầy tớ của chủ nhà bèn đến thưa rằng: Thưa chủ, chủ không gieo giống tốt trong ruộng chủ sao? Vậy thì cỏ lùng bởi đâu mà ra?

Matthew 13:26
Top of Page
Top of Page