New International VersionBut the seed falling on good soil refers to someone who hears the word and understands it. This is the one who produces a crop, yielding a hundred, sixty or thirty times what was sown."
New Living TranslationThe seed that fell on good soil represents those who truly hear and understand God's word and produce a harvest of thirty, sixty, or even a hundred times as much as had been planted!"
English Standard VersionAs for what was sown on good soil, this is the one who hears the word and understands it. He indeed bears fruit and yields, in one case a hundredfold, in another sixty, and in another thirty.”
Berean Study BibleBut the seed sown on good soil is the one who hears the word and understands it. He indeed bears fruit and produces a crop—a hundredfold, sixtyfold, or thirtyfold.”
New American Standard Bible "And the one on whom seed was sown on the good soil, this is the man who hears the word and understands it; who indeed bears fruit and brings forth, some a hundredfold, some sixty, and some thirty."
King James BibleBut he that received seed into the good ground is he that heareth the word, and understandeth it; which also beareth fruit, and bringeth forth, some an hundredfold, some sixty, some thirty.
Holman Christian Standard BibleBut the one sown on the good ground--this is one who hears and understands the word, who does bear fruit and yields: some 100, some 60, some 30 times what was sown."
International Standard VersionBut as for what was sown on good soil, this is the person who hears the word, understands it, and produces a crop that yields 100, 60, or 30 times what was sown."
NET BibleBut as for the seed sown on good soil, this is the person who hears the word and understands. He bears fruit, yielding a hundred, sixty, or thirty times what was sown."
Aramaic Bible in Plain EnglishBut that which was sown on the good soil is he who hears my word and understands and he yields fruit, and produces some by the hundreds and some by sixty's and some by thirty's.”
GOD'S WORD® TranslationBut the seed planted on good ground [is the person who] hears and understands the word. This type produces crops. They produce one hundred, sixty, or thirty times as much as was planted."
Jubilee Bible 2000But he that was planted in good ground is he that hears the word and understands it and who also bears the fruit and brings forth: one a hundredfold and another sixty and another thirty.
King James 2000 BibleBut he that received seed in the good ground is he that hears the word, and understands it; who also bears fruit, and brings forth, some a hundredfold, some sixty, some thirty.
American King James VersionBut he that received seed into the good ground is he that hears the word, and understands it; which also bears fruit, and brings forth, some an hundred times, some sixty, some thirty.
American Standard VersionAnd he that was sown upon the good ground, this is he that heareth the word, and understandeth it; who verily beareth fruit, and bringeth forth, some a hundredfold, some sixty, some thirty.
Douay-Rheims BibleBut he that received the seed upon good ground, is he that heareth the word, and understandeth, and beareth fruit, and yieldeth the one an hundredfold, and another sixty, and another thirty.
Darby Bible TranslationBut he that is sown upon the good ground -- this is he who hears and understands the word, who bears fruit also, and produces, one a hundred, one sixty, and one thirty.
English Revised VersionAnd he that was sown upon the good ground, this is he that heareth the word, and understandeth it; who verily beareth fruit, and bringeth forth, some a hundredfold, some sixty, some thirty.
Webster's Bible TranslationBut he that receiveth seed into the good ground is he that heareth the word, and understandeth it; who also beareth fruit, and bringeth forth, some a hundred fold, some sixty, some thirty.
Weymouth New TestamentBut he who has received the seed on good ground is he who hears and understands. Such hearers give a return, and yield one a hundred for one, another sixty, another thirty.")
World English BibleWhat was sown on the good ground, this is he who hears the word, and understands it, who most certainly bears fruit, and brings forth, some one hundred times as much, some sixty, and some thirty."
Young's Literal Translation 'And that sown on the good ground: this is he who is hearing the word, and is understanding, who indeed doth bear fruit, and doth make, some indeed a hundredfold, and some sixty, and some thirty.' Mattheus 13:23 Afrikaans PWL Die wat op die goeie grond gesaai is: dit is hy wat My boodskap hoor en verstaan en vrugte dra: sommige ’n honderd-, sommige sestig-, sommige dertigvoudig.” Mateu 13:23 Albanian Por ai që merr farën në tokë të mirë, është ai që e dëgjon fjalën, e kupton dhe jep fryt; dhe prodhon njëri njëqindfish, tjetri gjashtëdhjetëfish dhe tjetri tridhjetëfish. ﻣﺘﻰ 13:23 Arabic: Smith & Van Dyke واما المزروع على الارض الجيدة فهو الذي يسمع الكلمة ويفهم. وهو الذي يأتي بثمر فيصنع بعض مئة وآخر ستين وآخر ثلاثين ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 13:23 Armenian (Western): NT Իսկ լաւ հողի մէջ սերմ ստացողը ա՛ն է, որ խօսքը կը լսէ ու կը հասկնայ. նաեւ պտուղ կու տայ, եւ կը բերէ՝ մէկը հարիւր, միւսը՝ վաթսուն, միւսը՝ երեսուն»: Euangelioa S. Mattheuen araura. 13:23 Basque (Navarro-Labourdin): NT Baina lur onera hacia recebitu duena, haur da hitza ençuten eta aditzen duena, ceinec fructu ekarten baitu eta eguiten, batac ehun, eta berceac hiruroguey, eta berceac hoguey eta hamar. Dyr Mathäus 13:23 Bavarian Eyn s guete Koot einhin ist dyr Saam bei dönn gsaet, der wo s Wort hoert und aau versteet; dann nömlich gibt s aau aus, hundert-, sechzg- older dreissgfach." Матей 13:23 Bulgarian А посеяното на добра земя е оня, който чуе словото и го разбира, който и дава плод, и принася кой стократно, кой шестдесет, кой тридесет. 中文標準譯本 (CSB Traditional) 那被撒上種子的『好土壤』是這樣的人:他聽了這話語,就領悟了,必然結出果實來,結出的有一百倍的、有六十倍的、有三十倍的。」 中文标准译本 (CSB Simplified) 那被撒上种子的‘好土壤’是这样的人:他听了这话语,就领悟了,必然结出果实来,结出的有一百倍的、有六十倍的、有三十倍的。” 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 撒在好地上的,就是人聽道明白了,後來結實,有一百倍的,有六十倍的,有三十倍的。」 现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 撒在好地上的,就是人听道明白了,后来结实,有一百倍的,有六十倍的,有三十倍的。” 馬 太 福 音 13:23 Chinese Bible: Union (Traditional) 撒 在 好 地 上 的 , 就 是 人 聽 道 明 白 了 , 後 來 結 實 , 有 一 百 倍 的 , 有 六 十 倍 的 , 有 三 十 倍 的 。 馬 太 福 音 13:23 Chinese Bible: Union (Simplified) 撒 在 好 地 上 的 , 就 是 人 听 道 明 白 了 , 後 来 结 实 , 有 一 百 倍 的 , 有 六 十 倍 的 , 有 三 十 倍 的 。 Evanðelje po Mateju 13:23 Croatian Bible Zasijani na dobru zemlju - to je onaj koji Riječ sluša i razumije, pa onda, dakako, urodi i daje: jedan stostruko, jedan šezdesetostruko, a jedan tridesetostruko. Matouš 13:23 Czech BKR V dobrou pak zemi vsátý, ten jest, kterýž slyší slovo a rozumí, i ovoce nese a vydává, některé zajisté stý, a jiné šedesátý, jiné pak třidcátý. Matthæus 13:23 Danish Men det, som blev saaet i god Jord, er den, som hører Ordet og forstaar det, og som saa bærer Frugt, en hundrede, en tresindstyve, en tredive Fold.« Mattheüs 13:23 Dutch Staten Vertaling Die nu in de goede aarde bezaaid is, deze is degene, die het Woord hoort en verstaat, die ook vrucht draagt en voortbrengt, de een honderd-, de ander zestig-, en de ander dertig voud. Nestle Greek New Testament 1904 ὁ δὲ ἐπὶ τὴν καλὴν γῆν σπαρείς, οὗτός ἐστιν ὁ τὸν λόγον ἀκούων καὶ συνιείς, ὃς δὴ καρποφορεῖ καὶ ποιεῖ ὃ μὲν ἑκατὸν ὃ δὲ ἑξήκοντα ὃ δὲ τριάκοντα.Westcott and Hort 1881 ὁ δὲ ἐπὶ τὴν καλὴν γῆν σπαρείς, οὗτός ἐστιν ὁ τὸν λόγον ἀκούων καὶ συνιείς, ὃς δὴ καρποφορεῖ καὶ ποιεῖ ὃ μὲν ἑκατὸν ὃ δὲ ἑξήκοντα ὃ δὲ τριάκοντα. Westcott and Hort / [NA27 variants] ὁ δὲ ἐπὶ τὴν καλὴν γῆν σπαρείς, οὗτός ἐστιν ὁ τὸν λόγον ἀκούων καὶ συνιείς, ὃς δὴ καρποφορεῖ καὶ ποιεῖ ὃ μὲν ἑκατὸν ὃ δὲ ἑξήκοντα ὃ δὲ τριάκοντα. RP Byzantine Majority Text 2005 Ὁ δὲ ἐπὶ τὴν γῆν τὴν καλὴν σπαρείς, οὗτός ἐστιν ὁ τὸν λόγον ἀκούων καὶ συνιών· ὃς δὴ καρποφορεῖ, καὶ ποιεῖ ὁ μὲν ἑκατόν, ὁ δὲ ἑξήκοντα, ὁ δὲ τριάκοντα. Greek Orthodox Church 1904 ὁ δὲ ἐπὶ τὴν γῆν τὴν καλὴν σπαρείς, οὗτός ἐστιν ὁ τὸν λόγον ἀκούων καὶ συνιῶν, ὃς δὴ καρποφορεῖ καὶ ποιεῖ ὃ μὲν ἑκατόν, ὃ δὲ ἑξήκοντα, ὃ δὲ τριάκοντα. Tischendorf 8th Edition ὁ δὲ ἐπὶ τὴν καλὴν γῆν σπαρείς, οὗτός ἐστιν ὁ τὸν λόγον ἀκούων καὶ συνιείς, ὃς δὴ καρποφορεῖ καὶ ποιεῖ ὃ μὲν ἑκατόν, ὃ δὲ ἑξήκοντα, ὃ δὲ τριάκοντα. Scrivener's Textus Receptus 1894 ὁ δὲ ἐπὶ τὴν γῆν τὴν καλὴν σπαρείς, οὗτός ἐστιν ὁ τὸν λόγον ἀκούων καὶ συνιών· ὃς δὴ καρποφορεῖ, καὶ ποιεῖ, ὃ μὲν ἑκατόν, ὃ δὲ ἑξήκοντα, ὃ δὲ τριάκοντα. Stephanus Textus Receptus 1550 ὁ δὲ ἐπὶ τὴν γῆν τὴν καλὴν σπαρείς, οὗτός ἐστιν ὁ τὸν λόγον ἀκούων καὶ συνιών· ὃς δὴ καρποφορεῖ καὶ ποιεῖ ὃ μὲν ἑκατόν, ὃ δὲ ἑξήκοντα, ὃ δὲ τριάκοντα Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics ο δε επι την καλην γην σπαρεις ουτος εστιν ο τον λογον ακουων και συνιεις ος δη καρποφορει και ποιει ο μεν εκατον ο δε εξηκοντα ο δε τριακοντα Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics ο δε επι την καλην γην σπαρεις ουτος εστιν ο τον λογον ακουων και συνιεις ος δη καρποφορει και ποιει ο μεν εκατον ο δε εξηκοντα ο δε τριακοντα Stephanus Textus Receptus 1550 ο δε επι την γην την καλην σπαρεις ουτος εστιν ο τον λογον ακουων και συνιων ος δη καρποφορει και ποιει ο μεν εκατον ο δε εξηκοντα ο δε τριακοντα Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics ο δε επι την γην την καλην σπαρεις, ουτος εστιν ο τον λογον ακουων και συνιων· ος δη καρποφορει, και ποιει, ο μεν εκατον, ο δε εξηκοντα, ο δε τριακοντα. Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics ο δε επι την γην την καλην σπαρεις ουτος εστιν ο τον λογον ακουων και συνιων ος δη καρποφορει και ποιει ο μεν εκατον ο δε εξηκοντα ο δε τριακοντα Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics ο δε επι την καλην γην σπαρεις ουτος εστιν ο τον λογον ακουων και συνιεις ος δη καρποφορει και ποιει ο μεν εκατον ο δε εξηκοντα ο δε τριακοντα Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated ho de epi tēn kalēn gēn spareis, houtos estin ho ton logon akouōn kai synieis, hos dē karpophorei kai poiei ho men hekaton ho de hexēkonta ho de triakonta.ho de epi ten kalen gen spareis, houtos estin ho ton logon akouon kai synieis, hos de karpophorei kai poiei ho men hekaton ho de hexekonta ho de triakonta. Westcott and Hort 1881 - Transliterated ho de epi tēn kalēn gēn spareis, houtos estin ho ton logon akouōn kai synieis, hos dē karpophorei kai poiei ho men hekaton ho de hexēkonta ho de triakonta.ho de epi ten kalen gen spareis, houtos estin ho ton logon akouon kai synieis, hos de karpophorei kai poiei ho men hekaton ho de hexekonta ho de triakonta. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:23 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated o de epi tēn kalēn gēn spareis outos estin o ton logon akouōn kai sunieis os dē karpophorei kai poiei o men ekaton o de exēkonta o de triakontao de epi tEn kalEn gEn spareis outos estin o ton logon akouOn kai sunieis os dE karpophorei kai poiei o men ekaton o de exEkonta o de triakonta ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:23 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated o de epi tēn gēn tēn kalēn spareis outos estin o ton logon akouōn kai suniōn os dē karpophorei kai poiei o men ekaton o de exēkonta o de triakontao de epi tEn gEn tEn kalEn spareis outos estin o ton logon akouOn kai suniOn os dE karpophorei kai poiei o men ekaton o de exEkonta o de triakonta ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:23 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated o de epi tēn gēn tēn kalēn spareis outos estin o ton logon akouōn kai suniōn os dē karpophorei kai poiei o men ekaton o de exēkonta o de triakonta o de epi tEn gEn tEn kalEn spareis outos estin o ton logon akouOn kai suniOn os dE karpophorei kai poiei o men ekaton o de exEkonta o de triakonta ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:23 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated o de epi tēn gēn tēn kalēn spareis outos estin o ton logon akouōn kai suniōn os dē karpophorei kai poiei o men ekaton o de exēkonta o de triakontao de epi tEn gEn tEn kalEn spareis outos estin o ton logon akouOn kai suniOn os dE karpophorei kai poiei o men ekaton o de exEkonta o de triakonta ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:23 Westcott/Hort - Transliterated o de epi tēn kalēn gēn spareis outos estin o ton logon akouōn kai sunieis os dē karpophorei kai poiei o men ekaton o de exēkonta o de triakontao de epi tEn kalEn gEn spareis outos estin o ton logon akouOn kai sunieis os dE karpophorei kai poiei o men ekaton o de exEkonta o de triakonta ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:23 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated o de epi tēn kalēn gēn spareis outos estin o ton logon akouōn kai sunieis os dē karpophorei kai poiei o men ekaton o de exēkonta o de triakontao de epi tEn kalEn gEn spareis outos estin o ton logon akouOn kai sunieis os dE karpophorei kai poiei o men ekaton o de exEkonta o de triakonta Máté 13:23 Hungarian: Karoli A mely pedig a jó földbe esett, ez az, a ki hallja és érti az ígét; a ki gyümölcsöt is terem, és terem némely száz annyit, némely hatvan annyit, némely pedig harmincz annyit. La evangelio laŭ Mateo 13:23 Esperanto Kaj kiu ricevis semon sur la bona tero, estas tiu, kiu auxdas la vorton kaj komprenas gxin; kaj tiu ja portas frukton, kaj donas, jen centoble, jen sesdekoble, jen tridekoble. Evankeliumi Matteuksen mukaan 13:23 Finnish: Bible (1776) Mutta hyvään maahan kylvetty on se, joka kuulee sanan ja ymmärtää, joka tosin tuottaa hedelmän ja tekee, muutama satakertaisen, muutama kuudenkymmenen kertaisen, muutama kolmenkymmenen kertaisen. Matthieu 13:23 French: Darby Et celui qui a ete seme sur la bonne terre, c'est celui qui entend et comprend la parole, qui aussi porte du fruit, et produit l'un cent, l'autre soixante, l'autre trente. Matthieu 13:23 French: Louis Segond (1910) Celui qui a reçu la semence dans la bonne terre, c'est celui qui entend la parole et la comprend; il porte du fruit, et un grain en donne cent, un autre soixante, un autre trente. Matthieu 13:23 French: Martin (1744) Mais celui qui a reçu la semence dans une bonne terre, c'est celui qui écoute la parole, et qui la comprend; et porte du fruit, et produit, l'un cent, l'autre soixante, et l'autre trente. Matthaeus 13:23 German: Modernized Der aber in das gute Land gesäet ist, der ist's, wenn jemand das Wort höret und verstehet es und dann auch Frucht bringet; und etlichen trägt hundertfältig, etlicher aber sechzigfältig, etlicher dreißigfältig. Matthaeus 13:23 German: Luther (1912) Das aber in das gute Land gesät ist, das ist, wenn jemand das Wort hört und versteht es und dann auch Frucht bringt; und etlicher trägt hundertfältig, etlicher aber sechzigfältig, etlicher dreißigfältig. Matthaeus 13:23 German: Textbibel (1899) Was aber auf das gute Land gesät ist, das ist der, der das Wort hört und versteht, der dann Frucht bringt, und trägt der eine hundertfältig, der andere sechzig-, der andere dreißigfältig. Matteo 13:23 Italian: Riveduta Bible (1927) Ma quei che ha ricevuto la semenza in buona terra, è colui che ode la Parola e l’intende; che porta del frutto e rende l’uno il cento, l’altro il sessanta e l’altro il trenta. Matteo 13:23 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Ma colui che è seminato nella buona terra è colui che ode la parola, e l’intende; il quale ancora frutta, e fa qual cento, qual sessanta, qual trenta. MATIUS 13:23 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka yang tertabur di tanah yang baik itu, ialah orang yang mendengar Perkataan itu serta mengerti dia; lalu berbuahlah ia sungguh-sungguh, sehingga mengeluarkan buah, ada yang seratus, ada yang enam puluh, ada yang tiga puluh kali gandanya." Matthew 13:23 Kabyle: NT Wayeḍ icuba daɣen ɣer zzerriɛa yeɣlin deg wakal yelhan, m'ara isel i wawal n Ṛebbi, ifehhem-it, daymi i d-ițțak lfakya ! YYal aɛeqqa ițțak-ed : wa tlatin, wa sețțin, wa meyya n tɛeqqayin. 마태복음 13:23 Korean 좋은 땅에 뿌리웠다는 것은 말씀을 듣고 깨닫는 자니 결실하여 혹 백 배, 혹 육십 배, 혹 삼십 배가 되느니라 하시더라 Matthaeus 13:23 Latin: Vulgata Clementina Qui vero in terram bonam seminatus est, hic est qui audit verbum, et intelligit, et fructum affert, et facit aliud quidem centesimum, aliud autem sexagesimum, aliud vero trigesimum. Sv. Matejs 13:23 Latvian New Testament Bet labā zemē sētais ir tas, kas vārdu dzird un to saprot, un nes augļus: cits simtkārtīgus, cits sešdesmitkārtīgus, bet cits trīsdesmitkārtīgus. Evangelija pagal Matà 13:23 Lithuanian O pasėlis geroje žemėjetas, kuris girdi ir supranta žodį; tas ir neša vaisių: kas duoda šimteriopą, kas šešiasdešimteriopą, o kas trisdešimteriopą”. Matthew 13:23 Maori Ko te tangata ia i nga purapura i te oneone pai, ko te tangata e rongo ana ki te kupu, a e matau ana; a ka whai hua, ea ake, no tetahi kotahi rau, no tetahi e ono tekau, no tetahi e toru tekau. Matteus 13:23 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Men den som blev sådd i den gode jord, det er den som hører ordet og forstår det; han bærer frukt, og en gir hundre fold, en seksti fold, en tretti fold. Mateo 13:23 Spanish: La Biblia de las Américas Pero aquel en quien se sembró la semilla en tierra buena, éste es el que oye la palabra y la entiende, éste sí da fruto y produce, uno a ciento, otro a sesenta y otro a treinta.Mateo 13:23 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos "Pero aquél en quien se sembró la semilla en tierra buena, éste es el que oye la palabra y la entiende; éste sí da fruto y produce, uno a ciento, otro a sesenta y otro a treinta por uno." Mateo 13:23 Spanish: Reina Valera Gómez Mas el que fue sembrado en buena tierra, éste es el que oye la palabra y la entiende, y lleva fruto; y lleva uno a ciento, y otro a sesenta, y otro a treinta por uno. Mateo 13:23 Spanish: Reina Valera 1909 Mas el que fué sembrado en buena tierra, éste es el que oye y entiende la palabra, y el que lleva fruto: y lleva uno á ciento, y otro á sesenta, y otro á treinta. Mateo 13:23 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Mas el que fue sembrado en buena tierra, éste es el que oye y entiende la Palabra, y el que lleva el fruto; y produce uno a ciento, y otro a sesenta, y otro a treinta por uno . Mateus 13:23 Bíblia King James Atualizada Português Mas, enfim, o que foi semeado em boa terra é aquele que ouve a Palavra e a entende; este frutifica e produz grande colheita: alguns, cem; outros, sessenta; e ainda outros trinta vezes mais do que foi semeado”. O trigo e o joio Mateus 13:23 Portugese Bible Mas o que foi semeado em boa terra, este é o que ouve a palavra, e a entende; e dá fruto, e um produz cem, outro sessenta, e outro trinta. Matei 13:23 Romanian: Cornilescu Iar sămînţa căzută în pămînt bun, este cel ce aude Cuvîntul şi -l înţelege; el aduce roadă: un grăunte dă o sută, altul şaizeci, altul treizeci.`` От Матфея 13:23 Russian: Synodal Translation (1876) Посеянное же на доброй земле означает слышащего слово и разумеющего, который и бывает плодоносен, так что иной приносит плод во сто крат, инойв шестьдесят, а иной в тридцать. От Матфея 13:23 Russian koi8r Посеянное же на доброй земле означает слышащего слово и разумеющего, который и бывает плодоносен, так что иной приносит плод во сто крат, иной в шестьдесят, а иной в тридцать. Matthew 13:23 Shuar New Testament Tura ßrak pΘnker nunkanam iniaarma nuka shuar Yus-Chichaman antuk pΘnker umirainia N·iti. Tura pΘnker nerenawai. Chφkich sian (100) nerekarma N·nis chikichcha sesenta (60) nerekarma N·nis chikichcha trainta (30) nerekarma N·nis ainiawai" Tφmiayi Jesus. Matteus 13:23 Swedish (1917) Men att den såddes i den goda jorden, det är sagt om den som både hör ordet och förstår det, och som jämväl bär frukt och giver dels hundrafalt, dels sextiofalt, dels trettiofalt.» Matayo 13:23 Swahili NT Ile mbegu iliyopandwa katika udongo mzuri ni mfano wa mtu ausikiaye ujumbe huo na kuuelewa, naye huzaa matunda; mmoja mia, mwingine sitini na mwingine thelathini." Mateo 13:23 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At ang nahasik sa mabuting lupa, ay siyang dumirinig, at nakauunawa ng salita; na siyang katotohanang nagbubunga, ang ila'y tigisang daan, ang ila'y tigaanim na pu, at ang ila'y tigtatatlongpu. Ǝlinjil wa n Matta 13:23 Tawallamat Tamajaq NT Amasa amaran wa irtakan daɣ amaḍal olaɣan, ǝlmital a imos n awedan wa islan y Awal ǝn Mǝššina, igr-ay. Awedan wǝdi a d-awǝy tǝnfa tǝmosat temeday n ǝnǝtfus, iyyat tǝqqǝl sǝdisat tǝmǝrwen, iyyat amaran tǝqqǝl karadat tǝmǝrwen.» มัทธิว 13:23 Thai: from KJV ส่วนผู้ที่รับเมล็ดซึ่งตกในดินดีนั้น ได้แก่บุคคลที่ได้ยินพระวจนะและเข้าใจ คนนั้นก็เกิดผลร้อยเท่าบ้าง หกสิบเท่าบ้าง สามสิบเท่าบ้าง" Matta 13:23 Turkish İyi toprağa ekilen tohum ise, sözü işitip anlayan birine benzer. Böylesi elbette ürün verir, kimi yüz, kimi altmış, kimi de otuz kat.›› Матей 13:23 Ukrainian: NT Засіяний же на добрій землї, се той, що чує слово й розуміє, й дав овощ; і родить одно в сотеро, друге в шістьдесятеро, инше ж у трийцятеро. Matthew 13:23 Uma New Testament Hawua' to monawu' hi tana' to morudu' -hawo mpobatuai tauna to mpo'epe Lolita Alata'ala pai' rapoinono mpu'u. Hi tauna toe-ramo Lolita Alata'ala mowua' mpu'u. Ria to mowua' hangkedi', ria to mowua' wori', ria to mowua' wori' lia. Ma-thi-ô 13:23 Vietnamese (1934) Song, kẻ nào chịu lấy hột giống nơi đất tốt, tức là kẻ nghe đạo và hiểu; người ấy được kết quả đến nỗi một hột ra một trăm, hột khác sáu chục, hột khác ba chục. |