Mark 9:8
New International Version
Suddenly, when they looked around, they no longer saw anyone with them except Jesus.

New Living Translation
Suddenly, when they looked around, Moses and Elijah were gone, and they saw only Jesus with them.

English Standard Version
And suddenly, looking around, they no longer saw anyone with them but Jesus only.

Berean Study Bible
Suddenly, when they looked around, they saw no one with them except Jesus.

New American Standard Bible
All at once they looked around and saw no one with them anymore, except Jesus alone.

King James Bible
And suddenly, when they had looked round about, they saw no man any more, save Jesus only with themselves.

Holman Christian Standard Bible
Then suddenly, looking around, they no longer saw anyone with them except Jesus alone.

International Standard Version
Suddenly, as they looked around, they saw no one with them but Jesus alone.

NET Bible
Suddenly when they looked around, they saw no one with them any more except Jesus.

Aramaic Bible in Plain English
And suddenly afterward, the disciples gazed up, and they saw no one except Yeshua alone with them.

GOD'S WORD® Translation
Suddenly, as they looked around, they saw no one with them but Jesus.

Jubilee Bible 2000
And suddenly, when they had looked around, they saw no one any more, except Jesus only with themselves.

King James 2000 Bible
And suddenly, when they had looked round about, they saw no man any more, except Jesus only with themselves.

American King James Version
And suddenly, when they had looked round about, they saw no man any more, save Jesus only with themselves.

American Standard Version
And suddenly looking round about, they saw no one any more, save Jesus only with themselves.

Douay-Rheims Bible
And immediately looking about, they saw no man any more, but Jesus only with them.

Darby Bible Translation
And suddenly having looked around, they no longer saw any one, but Jesus alone with themselves.

English Revised Version
And suddenly looking round about, they saw no one any more, save Jesus only with themselves.

Webster's Bible Translation
And suddenly, when they had looked around, they saw no man any more, save Jesus only with themselves.

Weymouth New Testament
Instantly they looked round, and now they could no longer see any one, but themselves and Jesus.

World English Bible
Suddenly looking around, they saw no one with them any more, except Jesus only.

Young's Literal Translation
and suddenly, having looked around, they saw no one any more, but Jesus only with themselves.

Markus 9:8 Afrikaans PWL
Die studentevolgelinge kyk op van die stilte daarna en sien niemand by hulle nie, behalwe net Yeshua.

Marku 9:8 Albanian
Dhe menjëherë ata shikuan rreth e qark, por nuk panë më asnjëri, përveçse Jezusi fill i vetëm me ta.

ﻣﺮﻗﺲ 9:8 Arabic: Smith & Van Dyke
فنظروا حولهم بغتة ولم يروا احدا غير يسوع وحده معهم

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 9:8 Armenian (Western): NT
Յանկարծ, երբ իրենց շուրջը նայեցան, ուրիշ ո՛չ մէկը տեսան, հապա միայն Յիսուսը՝ իրենց հետ:

Euangelioa S. Marc-en araura. 9:8 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta bertan inguru behaturic, etzeçaten ikus nehor guehiagoric, Iesus bera baicen berequin

Dyr Marx 9:8 Bavarian
Wie s aft umydumgablickend, saahend s auf aynmaal niemdd meer sünst ausser n Iesenn.

Марко 9:8 Bulgarian
И внезапно, като се озърнаха, не видяха вече никого при себе си, освен Исуса.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
於是門徒們環視周圍,忽然間,再也看不到別的人,只有耶穌與他們在一起。

中文标准译本 (CSB Simplified)
于是门徒们环视周围,忽然间,再也看不到别的人,只有耶稣与他们在一起。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
門徒忽然周圍一看,不再見一人,只見耶穌同他們在那裡。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
门徒忽然周围一看,不再见一人,只见耶稣同他们在那里。

馬 可 福 音 9:8 Chinese Bible: Union (Traditional)
門 徒 忽 然 周 圍 一 看 , 不 再 見 一 人 , 只 見 耶 穌 同 他 們 在 那 裡 。

馬 可 福 音 9:8 Chinese Bible: Union (Simplified)
门 徒 忽 然 周 围 一 看 , 不 再 见 一 人 , 只 见 耶 稣 同 他 们 在 那 里 。

Evanðelje po Marku 9:8 Croatian Bible
I odjednom, obazrevši se uokolo, nikoga uza se ne vidješe doli Isusa sama.

Marek 9:8 Czech BKR
A hned obezřevše se, žádného víc neviděli než samého Ježíše s sebou.

Markus 9:8 Danish
Og pludseligt, da de saa sig om, saa de ingen mere uden Jesus alene hos dem.

Markus 9:8 Dutch Staten Vertaling
En haastelijk rondom ziende, zagen zij niemand meer, dan Jezus alleen bij zich.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ ἐξάπινα περιβλεψάμενοι οὐκέτι οὐδένα εἶδον ἀλλὰ τὸν Ἰησοῦν μόνον μεθ’ ἑαυτῶν.

Westcott and Hort 1881
καὶ ἐξάπινα περιβλεψάμενοι οὐκέτι οὐδένα εἶδον μεθ' ἑαυτῶν εἰ μὴ τὸν Ἰησοῦν μόνον.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ ἐξάπινα περιβλεψάμενοι οὐκέτι οὐδένα εἶδον [ἀλλὰ] «μεθ' ἑαυτῶν (εἰ μὴ) » ⇔ «τὸν Ἰησοῦν μόνον».

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ἐξάπινα περιβλεψάμενοι, οὐκέτι οὐδένα εἴδον, ἀλλὰ τὸν Ἰησοῦν μόνον μεθ’ ἑαυτῶν.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ἐξάπινα περιβλεψάμενοι οὐκέτι οὐδένα εἶδον, ἀλλὰ τὸν Ἰησοῦν μόνον μεθ’ ἑαυτῶν.

Tischendorf 8th Edition
καὶ ἐξάπινα περιβλεψάμενοι οὐκέτι οὐδένα εἶδον ἀλλὰ τὸν Ἰησοῦν μόνον μεθ’ ἑαυτῶν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ἐξάπινα περιβλεψάμενοι, οὐκέτι οὐδένα εἶδον, ἀλλὰ τὸν Ἰησοῦν μόνον μεθ’ ἑαυτῶν.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ἐξάπινα περιβλεψάμενοι οὐκέτι οὐδένα εἶδον ἀλλὰ τὸν Ἰησοῦν μόνον μεθ' ἑαυτῶν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και εξαπινα περιβλεψαμενοι ουκετι ουδενα ειδον μεθ εαυτων ει μη τον ιησουν μονον

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και εξαπινα περιβλεψαμενοι ουκετι ουδενα ειδον αλλα τον ιησουν μονον μεθ εαυτων

Stephanus Textus Receptus 1550
και εξαπινα περιβλεψαμενοι ουκετι ουδενα ειδον αλλα τον ιησουν μονον μεθ εαυτων

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και εξαπινα περιβλεψαμενοι, ουκετι ουδενα ειδον, αλλα τον Ιησουν μονον μεθ εαυτων.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και εξαπινα περιβλεψαμενοι ουκετι ουδενα ειδον αλλα τον ιησουν μονον μεθ εαυτων

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και εξαπινα περιβλεψαμενοι ουκετι ουδενα ειδον {VAR1: μεθ εαυτων ει μη τον ιησουν μονον } {VAR2: αλλα τον ιησουν μονον μεθ εαυτων }

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai exapina periblepsamenoi ouketi oudena eidon alla ton Iēsoun monon meth’ heautōn.

kai exapina periblepsamenoi ouketi oudena eidon alla ton Iesoun monon meth’ heauton.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai exapina periblepsamenoi ouketi oudena eidon meth' heautōn ei mē ton Iēsoun monon.

kai exapina periblepsamenoi ouketi oudena eidon meth' heauton ei me ton Iesoun monon.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai exapina periblepsamenoi ouketi oudena eidon alla ton iēsoun monon meth eautōn

kai exapina periblepsamenoi ouketi oudena eidon alla ton iEsoun monon meth eautOn

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:8 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai exapina periblepsamenoi ouketi oudena eidon alla ton iēsoun monon meth eautōn

kai exapina periblepsamenoi ouketi oudena eidon alla ton iEsoun monon meth eautOn

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:8 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai exapina periblepsamenoi ouketi oudena eidon alla ton iēsoun monon meth eautōn

kai exapina periblepsamenoi ouketi oudena eidon alla ton iEsoun monon meth eautOn

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:8 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai exapina periblepsamenoi ouketi oudena eidon alla ton iēsoun monon meth eautōn

kai exapina periblepsamenoi ouketi oudena eidon alla ton iEsoun monon meth eautOn

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:8 Westcott/Hort - Transliterated
kai exapina periblepsamenoi ouketi oudena eidon meth eautōn ei mē ton iēsoun monon

kai exapina periblepsamenoi ouketi oudena eidon meth eautOn ei mE ton iEsoun monon

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:8 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai exapina periblepsamenoi ouketi oudena eidon {WH: meth eautōn ei mē ton iēsoun monon } {UBS4: alla ton iēsoun monon meth eautōn }

kai exapina periblepsamenoi ouketi oudena eidon {WH: meth eautOn ei mE ton iEsoun monon} {UBS4: alla ton iEsoun monon meth eautOn}

Márk 9:8 Hungarian: Karoli
És mikor nagyhirtelen körültekintének, senkit sem látának többé maguk körül, egyedül a Jézust.

La evangelio laŭ Marko 9:8 Esperanto
Kaj subite, cxirkauxrigardinte, ili jam vidis neniun krom Jesuo sola.

Evankeliumi Markuksen mukaan 9:8 Finnish: Bible (1776)
Ja kohta kuin he ympäri katsahtivat, ei he enään ketään nähneet, vaan Jesuksen yksin heidän kanssansa.

Marc 9:8 French: Darby
Et aussitot, ayant regarde de tous cotes, ils ne virent plus personne, sinon Jesus seul avec eux.

Marc 9:8 French: Louis Segond (1910)
Aussitôt les disciples regardèrent tout autour, et ils ne virent que Jésus seul avec eux.

Marc 9:8 French: Martin (1744)
Et aussitôt ayant regardé de tous côtés, ils ne virent plus personne, sinon Jésus seul avec eux.

Markus 9:8 German: Modernized
Und bald danach sahen sie um sich und sahen niemand mehr denn allein Jesum bei ihnen.

Markus 9:8 German: Luther (1912)
Und bald darnach sahen sie um sich und sahen niemand mehr denn allein Jesum bei ihnen.

Markus 9:8 German: Textbibel (1899)
Und da sie augenblicklich umherblickten, sahen sie niemand mehr bei sich, als Jesus allein.

Marco 9:8 Italian: Riveduta Bible (1927)
E ad un tratto, guardatisi attorno, non videro più alcuno con loro, se non Gesù solo.

Marco 9:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E in quello stante, guardando essi attorno, non videro più alcuno, se non Gesù tutto solo con loro.

MARKUS 9:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka dengan sekonyong-konyong, ketika mereka itu memandang sekeliling, tiada mereka itu nampak lagi seorang jua pun, hanyalah Yesus sahaja sertanya.

Mark 9:8 Kabyle: NT
Imiren kan, inelmaden muqlen ɣer mkul tama, ur walan ula d yiwen, anagar Sidna Ɛisa yellan yid-sen.

마가복음 9:8 Korean
문득 둘러 보니 아무도 보이지 아니하고 오직 예수와 자기들 뿐이었더라

Marcus 9:8 Latin: Vulgata Clementina
Et statim circumspicientes, neminem amplius viderunt, nisi Jesum tantum secum.

Sv. Marks 9:8 Latvian New Testament
Un viņi, tūdaļ apskatījušies, vairs nevienu pie sevis neredzēja, kā tikai Jēzu.

Evangelija pagal Morkø 9:8 Lithuanian
Ir tuojau apsižvalgę, jie nieko prie savęs nebematė, tik vieną Jėzų.

Mark 9:8 Maori
A, titiro rawa ake ratou ki tetahi taha, ki tetahi taha, kahore a ratou tangata i kite ai, ko ratou anake, ko Ihu.

Markus 9:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og med ett, da de så sig om, så de ikke lenger nogen hos sig uten Jesus alene.

Marcos 9:8 Spanish: La Biblia de las Américas
Y enseguida miraron en derredor, pero ya no vieron a nadie con ellos, sino a Jesús solo.

Marcos 9:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Y enseguida miraron en derredor, pero ya no vieron a nadie con ellos, sino a Jesús solo.

Marcos 9:8 Spanish: Reina Valera Gómez
Y luego, mirando alrededor, no vieron más a nadie consigo, sino a Jesús solo.

Marcos 9:8 Spanish: Reina Valera 1909
Y luego, como miraron, no vieron más á nadie consigo, sino á Jesús solo.

Marcos 9:8 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y luego, como miraron, no vieron más a nadie consigo, sino a Jesús solo.

Marcos 9:8 Bíblia King James Atualizada Português
E, de repente, quando olharam ao redor, a ninguém mais viram, a não ser Jesus.

Marcos 9:8 Portugese Bible
De repente, tendo olhado em redor, não viram mais a ninguém consigo, senão só a Jesus.   

Marcu 9:8 Romanian: Cornilescu
Îndată, ucenicii s'au uitat împrejur, şi n'au mai văzut pe nimeni decît pe Isus singur cu ei.

От Марка 9:8 Russian: Synodal Translation (1876)
И, внезапно посмотрев вокруг, никого более с собою не видели, кроме одного Иисуса.

От Марка 9:8 Russian koi8r
И, внезапно посмотрев вокруг, никого более с собою не видели, кроме одного Иисуса.

Mark 9:8 Shuar New Testament
Nuyanka ni unuiniamuri ayantmar iiyaj tukamar aya Jesusnak Wßinkiarmiayi. Chφkichkia atsuarmiayi.

Markus 9:8 Swedish (1917)
Och plötsligt märkte de, när de sågo sig omkring, att där icke mer fanns någon hos dem utom Jesus allena.

Marko 9:8 Swahili NT
Mara wanafunzi hao wakatazama tena, lakini hawakumwona mtu mwingine, ila Yesu peke yake pamoja nao.

Marcos 9:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At karakaraka'y sa biglang paglingap nila sa palibotlibot, ay wala silang nakitang sinoman, kundi si Jesus lamang na kasama nila.

Ǝlinjil wa n Markus 9:8 Tawallamat Tamajaq NT
Wala a ihogan, waraɣwaraɣan nəttulab, wər hənnəyan awedan waliyyan a ɣur-san illân ar Ɣaysa.

มาระโก 9:8 Thai: from KJV
ทันใดนั้น เมื่อสาวกแลดูรอบก็ไม่เห็นผู้ใด เห็นแต่พระเยซูทรงอยู่กับเขา

Markos 9:8 Turkish
Öğrenciler birden çevrelerine baktılar, ama bu kez yanlarında İsadan başka kimseyi göremediler.

Марко 9:8 Ukrainian: NT
І зараз озирнувшись, уже нїкого не бачили, тільки Ісуса одного з собою.

Mark 9:8 Uma New Testament
Hampegoli we'i, ranaa-rawo ntololikia-ra, uma-pi ria tau ntani' -na dohe-ra, hadua Yesus-damo.

Maùc 9:8 Vietnamese (1934)
Thình lình, các môn đồ ngó quanh quất, chẳng thấy ai nữa, chỉ còn một mình Ðức Chúa Jêsus ở với mình mà thôi.

Mark 9:7
Top of Page
Top of Page