Mark 9:6
New International Version
(He did not know what to say, they were so frightened.)

New Living Translation
He said this because he didn't really know what else to say, for they were all terrified.

English Standard Version
For he did not know what to say, for they were terrified.

Berean Study Bible
For they were all so terrified that Peter did not know what else to say.

New American Standard Bible
For he did not know what to answer; for they became terrified.

King James Bible
For he wist not what to say; for they were sore afraid.

Holman Christian Standard Bible
because he did not know what he should say, since they were terrified.

International Standard Version
(Peter didn't know how to respond, because they were terrified.)

NET Bible
(For they were afraid, and he did not know what to say.)

Aramaic Bible in Plain English
But he did not know what he was saying, for they were in awe.

GOD'S WORD® Translation
(Peter didn't know how to respond. He and the others were terrified.)

Jubilee Bible 2000
For he knew not what he was saying, for he was beside himself.

King James 2000 Bible
For he knew not what to say; for they were much afraid.

American King James Version
For he knew not what to say; for they were sore afraid.

American Standard Version
For he knew not what to answer; for they became sore afraid.

Douay-Rheims Bible
For he knew not what he said: for they were struck with fear.

Darby Bible Translation
For he knew not what he should say, for they were filled with fear.

English Revised Version
For he wist not what to answer; for they became sore afraid.

Webster's Bible Translation
For he knew not what to say: for they were greatly terrified.

Weymouth New Testament
For he knew not what to say: they were filled with such awe.

World English Bible
For he didn't know what to say, for they were very afraid.

Young's Literal Translation
for he was not knowing what he might say, for they were greatly afraid.

Markus 9:6 Afrikaans PWL
maar hy het nie geweet wat hy sê nie, want hulle was in vrees.

Marku 9:6 Albanian
Në fakt ai nuk dinte çfarë thoshte, sepse ata ishin të trembur.

ﻣﺮﻗﺲ 9:6 Arabic: Smith & Van Dyke
لانه لم يكن يعلم ما يتكلم به اذ كانوا مرتعبين.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 9:6 Armenian (Western): NT
որովհետեւ չէր գիտեր թէ ի՛նչ կը խօսի, քանի որ զարհուրած էին:

Euangelioa S. Marc-en araura. 9:6 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta cer minço cen etzaquian: ecen icituac ciraden.

Dyr Marx 9:6 Bavarian
Er war aber nit ganz daa, wie yr dös gsait, weil s vor Farcht ganz taeumisch warnd.

Марко 9:6 Bulgarian
защото не знаеше какво да отговори, понеже почнаха да се плашат много.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
其實彼得不知道說什麼才好,因為他們都非常害怕。

中文标准译本 (CSB Simplified)
其实彼得不知道说什么才好,因为他们都非常害怕。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
彼得不知道說什麼才好,因為他們甚是懼怕。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
彼得不知道说什么才好,因为他们甚是惧怕。

馬 可 福 音 9:6 Chinese Bible: Union (Traditional)
彼 得 不 知 道 說 甚 麼 才 好 , 因 為 他 們 甚 是 懼 怕 。

馬 可 福 音 9:6 Chinese Bible: Union (Simplified)
彼 得 不 知 道 说 甚 麽 才 好 , 因 为 他 们 甚 是 惧 怕 。

Evanðelje po Marku 9:6 Croatian Bible
Doista nije znao što da kaže jer bijahu prestrašeni.

Marek 9:6 Czech BKR
Nebo nevěděl, co mluví; byli zajisté přestrašeni.

Markus 9:6 Danish
Thi han vidste ikke, hvad han skulde sige; thi de vare blevne helt forfærdede.

Markus 9:6 Dutch Staten Vertaling
Want hij wist niet, wat hij zeide; want zij waren zeer bevreesd.

Nestle Greek New Testament 1904
οὐ γὰρ ᾔδει τί ἀποκριθῇ· ἔκφοβοι γὰρ ἐγένοντο.

Westcott and Hort 1881
οὐ γὰρ ᾔδει τί ἀποκριθῇ, ἔκφοβοι γὰρ ἐγένοντο.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
οὐ γὰρ ᾔδει τί ἀποκριθῇ, ἔκφοβοι γὰρ ἐγένοντο.

RP Byzantine Majority Text 2005
Οὐ γὰρ ᾒδει τί λαλήσει· ἦσαν γὰρ ἔκφοβοι.

Greek Orthodox Church 1904
οὐ γὰρ ᾔδει τί λαλήσῃ· ἦσαν γὰρ ἔκφοβοι.

Tischendorf 8th Edition
οὐ γὰρ ᾔδει τί ἀποκριθῇ· ἔκφοβοι γὰρ ἐγένοντο.

Scrivener's Textus Receptus 1894
οὐ γὰρ ᾔδει τί λαλήσῃ· ἦσαν γὰρ ἔκφοβοι.

Stephanus Textus Receptus 1550
οὐ γὰρ ᾔδει τί λαλήσῃ· ἦσαν γὰρ ἔκφοβοι

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ου γαρ ηδει τι αποκριθη εκφοβοι γαρ εγενοντο

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ου γαρ ηδει τι αποκριθη εκφοβοι γαρ εγενοντο

Stephanus Textus Receptus 1550
ου γαρ ηδει τι λαληση ησαν γαρ εκφοβοι

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ου γαρ ηδει τι λαληση· ησαν γαρ εκφοβοι.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ου γαρ ηδει τι λαλησει ησαν γαρ εκφοβοι

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ου γαρ ηδει τι αποκριθη εκφοβοι γαρ εγενοντο

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
ou gar ēdei ti apokrithē; ekphoboi gar egenonto.

ou gar edei ti apokrithe; ekphoboi gar egenonto.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
ou gar ēdei ti apokrithē, ekphoboi gar egenonto.

ou gar edei ti apokrithe, ekphoboi gar egenonto.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ou gar ēdei ti apokrithē ekphoboi gar egenonto

ou gar Edei ti apokrithE ekphoboi gar egenonto

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:6 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ou gar ēdei ti lalēsei ēsan gar ekphoboi

ou gar Edei ti lalEsei Esan gar ekphoboi

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:6 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ou gar ēdei ti lalēsē ēsan gar ekphoboi

ou gar Edei ti lalEsE Esan gar ekphoboi

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:6 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ou gar ēdei ti lalēsē ēsan gar ekphoboi

ou gar Edei ti lalEsE Esan gar ekphoboi

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:6 Westcott/Hort - Transliterated
ou gar ēdei ti apokrithē ekphoboi gar egenonto

ou gar Edei ti apokrithE ekphoboi gar egenonto

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:6 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ou gar ēdei ti apokrithē ekphoboi gar egenonto

ou gar Edei ti apokrithE ekphoboi gar egenonto

Márk 9:6 Hungarian: Karoli
De nem tudja vala mit beszél, mivelhogy megrémülének.

La evangelio laŭ Marko 9:6 Esperanto
CXar li ne sciis, kion respondi, cxar ili tre timigxis.

Evankeliumi Markuksen mukaan 9:6 Finnish: Bible (1776)
Vaan ei hän tietänyt, mitä hän puhui; sillä he olivat hämmästyneet.

Marc 9:6 French: Darby
Car il ne savait que dire; car ils etaient epouvantes.

Marc 9:6 French: Louis Segond (1910)
Car il ne savait que dire, l'effroi les ayant saisis.

Marc 9:6 French: Martin (1744)
Or il ne savait ce qu'il disait, car ils étaient épouvantés.

Markus 9:6 German: Modernized
Er wußte aber nicht, was er redete; denn sie waren bestürzt.

Markus 9:6 German: Luther (1912)
Er wußte aber nicht, was er redete; denn sie waren bestürzt.

Markus 9:6 German: Textbibel (1899)
Er wußte nämlich nicht, was er sagen sollte: denn sie waren überwältigt vor Furcht.

Marco 9:6 Italian: Riveduta Bible (1927)
Poiché non sapeva che cosa dire, perché erano stati presi da spavento.

Marco 9:6 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Perciocchè non sapeva ciò ch’egli si dicesse, perchè erano spaventati.

MARKUS 9:6 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Karena tiada diketahuinya apa yang hendak dikatakannya, sebab mereka itu terlalu sangat takut.

Mark 9:6 Kabyle: NT
Ur yeẓri d acu i d-yeqqaṛ axaṭer tekcem-iten lxelɛa ț-țameqqrant.

마가복음 9:6 Korean
이는 저희가 심히 무서워하므로 저가 무슨 말을 할는지 알지 못함이더라

Marcus 9:6 Latin: Vulgata Clementina
Non enim sciebat quid diceret : erant enim timore exterriti.

Sv. Marks 9:6 Latvian New Testament
Jo viņš nezināja, ko viņš runāja, jo tie bija pārbijušies.

Evangelija pagal Morkø 9:6 Lithuanian
Jis nežinojo, ką sakyti, nes jie buvo labai persigandę.

Mark 9:6 Maori
Kahore hoki ia i matau ki tana e korero ai; i wehi hoki ratou.

Markus 9:6 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Han visste ikke hvad han skulde si; for de blev meget forferdet.

Marcos 9:6 Spanish: La Biblia de las Américas
Porque él no sabía qué decir, pues estaban aterrados.

Marcos 9:6 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Porque él no sabía qué decir, pues estaban aterrados.

Marcos 9:6 Spanish: Reina Valera Gómez
Porque no sabía lo que hablaba; pues estaban aterrados.

Marcos 9:6 Spanish: Reina Valera 1909
Porque no sabía lo que hablaba; que estaban espantados.

Marcos 9:6 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Porque no sabía lo que hablaba; ya que estaba fuera de sí.

Marcos 9:6 Bíblia King James Atualizada Português
Pedro não sabia o que falar, pois eles haviam ficado aterrorizados.

Marcos 9:6 Portugese Bible
Pois não sabia o que havia de dizer, porque ficaram atemorizados.   

Marcu 9:6 Romanian: Cornilescu
Căci nu ştia ce să zică, atît de mare spaimă îi apucase.

От Марка 9:6 Russian: Synodal Translation (1876)
Ибо не знал, что сказать; потому что они были в страхе.

От Марка 9:6 Russian koi8r
Ибо не знал, что сказать; потому что они были в страхе.

Mark 9:6 Shuar New Testament
Jesusa unuiniamuri sapijmainiak, Pφtiur wariniak titi nekaachmiayi. NΘkachu asa nuna Tφmiayi.

Markus 9:6 Swedish (1917)
Han visste nämligen icke vad han skulle säga; så stor var deras förskräckelse.

Marko 9:6 Swahili NT
Yeye na wenzake waliogopa hata hakujua la kusema.

Marcos 9:6 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't hindi niya nalalaman kung ano ang isasagot; sapagka't sila'y lubhang nangatakot.

Ǝlinjil wa n Markus 9:6 Tawallamat Tamajaq NT
Wər din-igra Butros axaras wa iga den fəl awa iga daɣ tərəmmeq ənta əd nəttulab win hadatnen.

มาระโก 9:6 Thai: from KJV
ที่เปโตรพูดอย่างนั้นก็เพราะไม่รู้จะว่าอย่างไร ด้วยเขาทั้งหลายกำลังกลัวนัก

Markos 9:6 Turkish
Ne söyleyeceğini bilmiyordu. Çünkü çok korkmuşlardı.

Марко 9:6 Ukrainian: NT
Не знав бо, що казати: були бо полякані.

Mark 9:6 Uma New Testament
Kakono-na, uma-hawo na'incai Petrus napa to na'uli' toe, apa' nto'u toe bula-ra me'eka' lia.

Maùc 9:6 Vietnamese (1934)
Vì Phi -e-rơ không biết mình nói chi, tại cả ba đều sợ hãi.

Mark 9:5
Top of Page
Top of Page