New International Version "If anyone causes one of these little ones--those who believe in me--to stumble, it would be better for them if a large millstone were hung around their neck and they were thrown into the sea. New Living Translation "But if you cause one of these little ones who trusts in me to fall into sin, it would be better for you to be thrown into the sea with a large millstone hung around your neck. English Standard Version “Whoever causes one of these little ones who believe in me to sin, it would be better for him if a great millstone were hung around his neck and he were thrown into the sea. Berean Study Bible But if anyone causes one of these little ones who believe in Me to stumble, it would be better for him to have a large millstone hung around his neck and to be thrown into the sea. New American Standard Bible "Whoever causes one of these little ones who believe to stumble, it would be better for him if, with a heavy millstone hung around his neck, he had been cast into the sea. King James Bible And whosoever shall offend one of these little ones that believe in me, it is better for him that a millstone were hanged about his neck, and he were cast into the sea. Holman Christian Standard Bible "But whoever causes the downfall of one of these little ones who believe in Me--it would be better for him if a heavy millstone were hung around his neck and he were thrown into the sea. International Standard Version "If anyone causes one of these little ones who believe in me to sin, it would be better for him if a large millstone were hung around his neck and he were thrown into the sea. NET Bible "If anyone causes one of these little ones who believe in me to sin, it would be better for him to have a huge millstone tied around his neck and to be thrown into the sea. Aramaic Bible in Plain English “And everyone who shall subvert one of these little ones who believe in me, it were better for him if a millstone of a donkey were hung around his neck and he were cast into the sea.” GOD'S WORD® Translation "These little ones believe in me. It would be best for the person who causes one of them to lose faith to be thrown into the sea with a large stone hung around his neck. Jubilee Bible 2000 And whosoever shall be a stumbling block to one of these little ones that believe in me, it would be better for him if a millstone were hanged about his neck, and he were cast into the sea. King James 2000 Bible And whosoever shall offend one of these little ones that believe in me, it is better for him that a millstone were hanged about his neck, and he were cast into the sea. American King James Version And whoever shall offend one of these little ones that believe in me, it is better for him that a millstone were hanged about his neck, and he were cast into the sea. American Standard Version And whosoever shall cause one of these little ones that believe on me to stumble, it were better for him if a great millstone were hanged about his neck, and he were cast into the sea. Douay-Rheims Bible And whosoever shall scandalize one of these little ones that believe in me; it were better for him that a millstone were hanged around his neck, and he were cast into the sea. Darby Bible Translation And whosoever shall be a snare to one of the little ones who believe [in me], it were better for him if a millstone were hung about his neck, and he cast into the sea. English Revised Version And whosoever shall cause one of these little ones that believe on me to stumble, it were better for him if a great millstone were hanged about his neck, and he were cast into the sea. Webster's Bible Translation And whoever shall cause one of these little ones that believe in me, to fall into sin, it is better for him that a millstone were hanged about his neck, and he were cast into the sea. Weymouth New Testament "And whoever shall occasion the fall of one of these little ones who believe, he would be better off if, with a millstone round his neck, he were lying at the bottom of the sea. World English Bible Whoever will cause one of these little ones who believe in me to stumble, it would be better for him if he was thrown into the sea with a millstone hung around his neck. Young's Literal Translation and whoever may cause to stumble one of the little ones believing in me, better is it for him if a millstone is hanged about his neck, and he hath been cast into the sea. Markus 9:42 Afrikaans PWL Marku 9:42 Albanian ﻣﺮﻗﺲ 9:42 Arabic: Smith & Van Dyke ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 9:42 Armenian (Western): NT Euangelioa S. Marc-en araura. 9:42 Basque (Navarro-Labourdin): NT Dyr Marx 9:42 Bavarian Марко 9:42 Bulgarian 中文標準譯本 (CSB Traditional) 中文标准译本 (CSB Simplified) 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 馬 可 福 音 9:42 Chinese Bible: Union (Traditional) 馬 可 福 音 9:42 Chinese Bible: Union (Simplified) Evanðelje po Marku 9:42 Croatian Bible Marek 9:42 Czech BKR Markus 9:42 Danish Markus 9:42 Dutch Staten Vertaling Nestle Greek New Testament 1904 Καὶ ὃς ἂν σκανδαλίσῃ ἕνα τῶν μικρῶν τούτων τῶν πιστευόντων, καλόν ἐστιν αὐτῷ μᾶλλον εἰ περίκειται μύλος ὀνικὸς περὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ καὶ βέβληται εἰς τὴν θάλασσαν. Westcott and Hort 1881 Westcott and Hort / [NA27 variants] RP Byzantine Majority Text 2005 Greek Orthodox Church 1904 Tischendorf 8th Edition Scrivener's Textus Receptus 1894 Stephanus Textus Receptus 1550 Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics Stephanus Textus Receptus 1550 Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated Kai hos an skandalise hena ton mikron touton ton pisteuonton, kalon estin auto mallon ei perikeitai mylos onikos peri ton trachelon autou kai bebletai eis ten thalassan. Westcott and Hort 1881 - Transliterated Kai hos an skandalise hena ton mikron touton ton pisteuonton, kalon estin auto mallon ei perikeitai mylos onikos peri ton trachelon autou kai bebletai eis ten thalassan. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:42 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated kai os an skandalisE ena tOn mikrOn toutOn tOn pisteuontOn kalon estin autO mallon ei perikeitai mulos onikos peri ton trachElon autou kai beblEtai eis tEn thalassan ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:42 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated kai os ean skandalisE ena tOn mikrOn tOn pisteuontOn eis eme kalon estin autO mallon ei perikeitai lithos mulikos peri ton trachElon autou kai beblEtai eis tEn thalassan ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:42 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated kai os an skandalisE ena tOn mikrOn tOn pisteuontOn eis eme kalon estin autO mallon ei perikeitai lithos mulikos peri ton trachElon autou kai beblEtai eis tEn thalassan ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:42 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated kai os an skandalisE ena tOn mikrOn toutOn tOn pisteuontOn eis eme kalon estin autO mallon ei perikeitai lithos mulikos peri ton trachElon autou kai beblEtai eis tEn thalassan ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:42 Westcott/Hort - Transliterated kai os an skandalisE ena tOn mikrOn toutOn tOn pisteuontOn kalon estin autO mallon ei perikeitai mulos onikos peri ton trachElon autou kai beblEtai eis tEn thalassan ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:42 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated kai os an skandalisE ena tOn mikrOn toutOn tOn pisteuontOn {UBS4: [eis eme]} kalon estin autO mallon ei perikeitai mulos onikos peri ton trachElon autou kai beblEtai eis tEn thalassan Márk 9:42 Hungarian: Karoli La evangelio laŭ Marko 9:42 Esperanto Evankeliumi Markuksen mukaan 9:42 Finnish: Bible (1776) Marc 9:42 French: Darby Marc 9:42 French: Louis Segond (1910) Marc 9:42 French: Martin (1744) Markus 9:42 German: Modernized Markus 9:42 German: Luther (1912) Markus 9:42 German: Textbibel (1899) Marco 9:42 Italian: Riveduta Bible (1927) Marco 9:42 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) MARKUS 9:42 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Mark 9:42 Kabyle: NT 마가복음 9:42 Korean Marcus 9:42 Latin: Vulgata Clementina Sv. Marks 9:42 Latvian New Testament Evangelija pagal Morkø 9:42 Lithuanian Mark 9:42 Maori Markus 9:42 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Marcos 9:42 Spanish: La Biblia de las Américas Y cualquiera que haga tropezar a uno de estos pequeñitos que creen en mí, mejor le fuera si le hubieran atado al cuello una piedra de molino de las que mueve un asno, y lo hubieran echado al mar. Marcos 9:42 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos Marcos 9:42 Spanish: Reina Valera Gómez Marcos 9:42 Spanish: Reina Valera 1909 Marcos 9:42 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Marcos 9:42 Bíblia King James Atualizada Português Marcos 9:42 Portugese Bible Marcu 9:42 Romanian: Cornilescu От Марка 9:42 Russian: Synodal Translation (1876) От Марка 9:42 Russian koi8r Mark 9:42 Shuar New Testament Markus 9:42 Swedish (1917) Marko 9:42 Swahili NT Marcos 9:42 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Ǝlinjil wa n Markus 9:42 Tawallamat Tamajaq NT มาระโก 9:42 Thai: from KJV Markos 9:42 Turkish Марко 9:42 Ukrainian: NT Mark 9:42 Uma New Testament Maùc 9:42 Vietnamese (1934) |