Mark 9:37
New International Version
"Whoever welcomes one of these little children in my name welcomes me; and whoever welcomes me does not welcome me but the one who sent me."

New Living Translation
"Anyone who welcomes a little child like this on my behalf welcomes me, and anyone who welcomes me welcomes not only me but also my Father who sent me."

English Standard Version
“Whoever receives one such child in my name receives me, and whoever receives me, receives not me but him who sent me.”

Berean Study Bible
“Whoever welcomes one of these little children in My name welcomes Me, and whoever welcomes Me welcomes not only Me, but the One who sent Me.”

New American Standard Bible
"Whoever receives one child like this in My name receives Me; and whoever receives Me does not receive Me, but Him who sent Me."

King James Bible
Whosoever shall receive one of such children in my name, receiveth me: and whosoever shall receive me, receiveth not me, but him that sent me.

Holman Christian Standard Bible
"Whoever welcomes one little child such as this in My name welcomes Me. And whoever welcomes Me does not welcome Me, but Him who sent Me."

International Standard Version
"Whoever welcomes a child like this in my name welcomes me, and whoever welcomes me welcomes not me but the one who sent me."

NET Bible
"Whoever welcomes one of these little children in my name welcomes me, and whoever welcomes me does not welcome me but the one who sent me."

Aramaic Bible in Plain English
“Whoever shall receive one boy like this in my name is receiving me, and whoever receives me has not received me, but him who sent me.

GOD'S WORD® Translation
"Whoever welcomes a child like this in my name welcomes me. Whoever welcomes me welcomes not me but the one who sent me."

Jubilee Bible 2000
Whosoever shall receive one of such children in my name, receives me; and whosoever shall receive me, receives not me, but him that sent me.

King James 2000 Bible
Whosoever shall receive one of such children in my name, receives me: and whosoever shall receive me, receives not me, but him that sent me.

American King James Version
Whoever shall receive one of such children in my name, receives me: and whoever shall receive me, receives not me, but him that sent me.

American Standard Version
Whosoever shall receive one of such little children in my name, receiveth me: and whosoever receiveth me, receiveth not me, but him that sent me.

Douay-Rheims Bible
Whosoever shall receive one such child as this in my name, receiveth me. And whosoever shall receive me, receiveth not me, but him that sent me.

Darby Bible Translation
Whosoever shall receive one of such little children in my name, receives me; and whosoever shall receive me, does not receive me, but him who sent me.

English Revised Version
Whosoever shall receive one of such little children in my name, receiveth me: and whosoever receiveth me, receiveth not me, but him that sent me.

Webster's Bible Translation
Whoever shall receive one of such children in my name, receiveth me: and whoever shall receive me, receiveth not me, but him that sent me.

Weymouth New Testament
"Whoever for my sake receives one such young child as this, receives me; and whoever receives me, receives not so much me as Him who sent me."

World English Bible
"Whoever receives one such little child in my name, receives me, and whoever receives me, doesn't receive me, but him who sent me."

Young's Literal Translation
'Whoever may receive one of such children in my name, doth receive me, and whoever may receive me, doth not receive me, but Him who sent me.'

Markus 9:37 Afrikaans PWL
“Elkeen wat iemand soos dié seun ontvang in My Outoriteit en Karakter, ontvang My en elkeen wat My ontvang, ontvang My nie as hy nie Hom wat My gestuur het ontvang nie.”

Marku 9:37 Albanian
''Cilido që pranon një nga këta fëmijë në emrin tim, më pranon mua; dhe kushdo që më pranon mua, nuk më pranon mua, por atë që më ka dërguar''

ﻣﺮﻗﺲ 9:37 Arabic: Smith & Van Dyke
من قبل واحدا من اولاد مثل هذا باسمي يقبلني ومن قبلني فليس يقبلني انا بل الذي ارسلني

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 9:37 Armenian (Western): NT
«Ո՛վ որ կ՚ընդունի այսպիսի մանուկներէն մէկը՝ իմ անունովս, զի՛ս կ՚ընդունի. եւ ո՛վ որ զիս կ՚ընդունի, ո՛չ թէ զի՛ս կ՚ընդունի, հապա՝ զիս ղրկո՛ղը»:

Euangelioa S. Marc-en araura. 9:37 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Norc-ere hunelaco haourtchoetaric bat recebituren baitu ene icenean, ni recebitzen nau: eta norc-ere ni recebitzen bainau, eznau ni recebitzen, baina ni igorri nauena.

Dyr Marx 9:37 Bavarian
"Wer ayn sölchers Kind zwögns meiner aufnimmt, der nimmt mi auf. Wer aber mi aufnimmt, der nimmt nit grad mi auf, sundern aau dönn, der wo mi ausgschickt haat."

Марко 9:37 Bulgarian
Който приеме едно от тези дечица в Мое име, и Мене приема; и който приеме Мене, приема не Мене, но Този Който Ме е пратил.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
「無論誰奉我的名接受這樣一個小孩子,就是接受我;接受我的,不是接受我,而是接受差派我來的那一位。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
“无论谁奉我的名接受这样一个小孩子,就是接受我;接受我的,不是接受我,而是接受差派我来的那一位。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
「凡為我名接待一個像這小孩子的,就是接待我;凡接待我的,不是接待我,乃是接待那差我來的。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
“凡为我名接待一个像这小孩子的,就是接待我;凡接待我的,不是接待我,乃是接待那差我来的。”

馬 可 福 音 9:37 Chinese Bible: Union (Traditional)
凡 為 我 名 接 待 一 個 像 這 小 孩 子 的 , 就 是 接 待 我 ; 凡 接 待 我 的 , 不 是 接 待 我 , 乃 是 接 待 那 差 我 來 的 。

馬 可 福 音 9:37 Chinese Bible: Union (Simplified)
凡 为 我 名 接 待 一 个 像 这 小 孩 子 的 , 就 是 接 待 我 ; 凡 接 待 我 的 , 不 是 接 待 我 , 乃 是 接 待 那 差 我 来 的 。

Evanðelje po Marku 9:37 Croatian Bible
Tko god jedno ovakvo dijete primi u moje ime, mene prima. A tko mene prima, ne prima mene, nego onoga koji mene posla.

Marek 9:37 Czech BKR
Kdož by koli jedno z takových dítek přijal ve jménu mém, mneť přijímá; a kdož by mne koli přijal, ne mneť přijímá, ale toho, kterýž mne poslal.

Markus 9:37 Danish
»Den, som modtager eet af disse smaa Børn for mit Navns Skyld, modtager mig; og den, som modtager mig, modtager ikke mig, men den, som udsendte mig.«

Markus 9:37 Dutch Staten Vertaling
Zo wie een van zodanige kinderkens zal ontvangen in Mijn Naam, die ontvangt Mij; en zo wie Mij zal ontvangen, die ontvangt Mij niet, maar Dien, Die Mij gezonden heeft.

Nestle Greek New Testament 1904
Ὃς ἂν ἓν τῶν τοιούτων παιδίων δέξηται ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου, ἐμὲ δέχεται· καὶ ὃς ἂν ἐμὲ δέχηται, οὐκ ἐμὲ δέχεται ἀλλὰ τὸν ἀποστείλαντά με.

Westcott and Hort 1881
Ὃς ἂν ἓν τῶν τοιούτων παιδίων δέξηται ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου, ἐμὲ δέχεται· καὶ ὃς ἂν ἐμὲ δέχηται, οὐκ ἐμὲ δέχεται ἀλλὰ τὸν ἀποστείλαντά με.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Ὃς ἂν ἓν τῶν τοιούτων παιδίων δέξηται ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου, ἐμὲ δέχεται· καὶ ὃς ἂν ἐμὲ δέχηται, οὐκ ἐμὲ δέχεται ἀλλὰ τὸν ἀποστείλαντά με.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ὃς ἐὰν ἓν τῶν τοιούτων παιδίων δέξηται ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου, ἐμὲ δέχεται· καὶ ὃς ἐὰν ἐμὲ δέξηται, οὐκ ἐμὲ δέχεται, ἀλλὰ τὸν ἀποστείλαντά με.

Greek Orthodox Church 1904
Ὃς ἐὰν ἓν τῶν τοιούτων παιδίων δέξηται ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου, ἐμὲ δέχεται· καὶ ὃς ἐὰν ἐμὲ δέξηται, οὐκ ἐμὲ δέχεται, ἀλλὰ τὸν ἀποστείλαντά με.

Tischendorf 8th Edition
ὃς ἂν ἓν τῶν παιδίων τούτων δέξηται ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου, ἐμὲ δέχεται· καὶ ὃς ἂν ἐμὲ δέχηται, οὐκ ἐμὲ δέχεται ἀλλὰ τὸν ἀποστείλαντά με.

Scrivener's Textus Receptus 1894
Ὃς ἐὰν ἓν τῶν τοιούτων παιδίων δέξηται ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου, ἐμὲ δέχεται· καὶ ὃς ἐὰν ἐμὲ δέξηται, οὐκ ἐμὲ δέχεται, ἀλλὰ τὸν ἀποστείλαντά με.

Stephanus Textus Receptus 1550
Ὃς ἐὰν ἓν τῶν τοιούτων παιδίων δέξηται ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου ἐμὲ δέχεται· καὶ ὃς ἐὰν ἐμὲ δέξηται οὐκ ἐμὲ δέχεται ἀλλὰ τὸν ἀποστείλαντά με

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ος αν [εν] των τοιουτων παιδιων δεξηται επι τω ονοματι μου εμε δεχεται και ος αν εμε δεχηται ουκ εμε δεχεται αλλα τον αποστειλαντα με

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ος αν εν των παιδιων τουτων δεξηται επι τω ονοματι μου εμε δεχεται και ος αν εμε δεχηται ουκ εμε δεχεται αλλα τον αποστειλαντα με

Stephanus Textus Receptus 1550
ος εαν εν των τοιουτων παιδιων δεξηται επι τω ονοματι μου εμε δεχεται και ος εαν εμε δεξηται ουκ εμε δεχεται αλλα τον αποστειλαντα με

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Ος εαν εν των τοιουτων παιδιων δεξηται επι τω ονοματι μου, εμε δεχεται· και ος εαν εμε δεξηται, ουκ εμε δεχεται, αλλα τον αποστειλαντα με.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ος εαν εν των τοιουτων παιδιων δεξηται επι τω ονοματι μου εμε δεχεται και ος εαν εμε δεξηται ουκ εμε δεχεται αλλα τον αποστειλαντα με

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ος αν {VAR1: [εν] } {VAR2: εν } των τοιουτων παιδιων δεξηται επι τω ονοματι μου εμε δεχεται και ος αν εμε δεχηται ουκ εμε δεχεται αλλα τον αποστειλαντα με

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Hos an hen tōn toioutōn paidiōn dexētai epi tō onomati mou, eme dechetai; kai hos an eme dechētai, ouk eme dechetai alla ton aposteilanta me.

Hos an hen ton toiouton paidion dexetai epi to onomati mou, eme dechetai; kai hos an eme dechetai, ouk eme dechetai alla ton aposteilanta me.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Hos an hen tōn toioutōn paidiōn dexētai epi tō onomati mou, eme dechetai; kai hos an eme dechētai, ouk eme dechetai alla ton aposteilanta me.

Hos an hen ton toiouton paidion dexetai epi to onomati mou, eme dechetai; kai hos an eme dechetai, ouk eme dechetai alla ton aposteilanta me.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:37 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
os an en tōn paidiōn toutōn dexētai epi tō onomati mou eme dechetai kai os an eme dechētai ouk eme dechetai alla ton aposteilanta me

os an en tOn paidiOn toutOn dexEtai epi tO onomati mou eme dechetai kai os an eme dechEtai ouk eme dechetai alla ton aposteilanta me

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:37 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
os ean en tōn toioutōn paidiōn dexētai epi tō onomati mou eme dechetai kai os ean eme dexētai ouk eme dechetai alla ton aposteilanta me

os ean en tOn toioutOn paidiOn dexEtai epi tO onomati mou eme dechetai kai os ean eme dexEtai ouk eme dechetai alla ton aposteilanta me

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:37 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
os ean en tōn toioutōn paidiōn dexētai epi tō onomati mou eme dechetai kai os ean eme dexētai ouk eme dechetai alla ton aposteilanta me

os ean en tOn toioutOn paidiOn dexEtai epi tO onomati mou eme dechetai kai os ean eme dexEtai ouk eme dechetai alla ton aposteilanta me

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:37 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
os ean en tōn toioutōn paidiōn dexētai epi tō onomati mou eme dechetai kai os ean eme dexētai ouk eme dechetai alla ton aposteilanta me

os ean en tOn toioutOn paidiOn dexEtai epi tO onomati mou eme dechetai kai os ean eme dexEtai ouk eme dechetai alla ton aposteilanta me

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:37 Westcott/Hort - Transliterated
os an [en] tōn toioutōn paidiōn dexētai epi tō onomati mou eme dechetai kai os an eme dechētai ouk eme dechetai alla ton aposteilanta me

os an [en] tOn toioutOn paidiOn dexEtai epi tO onomati mou eme dechetai kai os an eme dechEtai ouk eme dechetai alla ton aposteilanta me

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:37 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
os an {WH: [en] } {UBS4: en } tōn toioutōn paidiōn dexētai epi tō onomati mou eme dechetai kai os an eme dechētai ouk eme dechetai alla ton aposteilanta me

os an {WH: [en]} {UBS4: en} tOn toioutOn paidiOn dexEtai epi tO onomati mou eme dechetai kai os an eme dechEtai ouk eme dechetai alla ton aposteilanta me

Márk 9:37 Hungarian: Karoli
A ki az ilyen gyermekek közül egyet befogad az én nevemben, engem fogad be; és a ki engem befogad, nem engem fogad be, hanem azt, a ki engem elbocsátott.

La evangelio laŭ Marko 9:37 Esperanto
Kiu akceptos unu el tiaj infanoj en mia nomo, tiu akceptas min; kaj kiu akceptas min, tiu akceptas ne min, sed Tiun, kiu sendis min.

Evankeliumi Markuksen mukaan 9:37 Finnish: Bible (1776)
Kuka ikänä yhden tainkaltaisen lapsen korjaa minun nimeeni, se korjaa minun: ja joka minun korjaa, ei hän minua korjaa, vaan sen, joka minun lähetti.

Marc 9:37 French: Darby
Quiconque recevra l'un de tels petits enfants en mon nom, me reçoit; et quiconque me recevra, ce n'est pas moi qu'il reçoit, mais c'est celui qui m'a envoye.

Marc 9:37 French: Louis Segond (1910)
Quiconque reçoit en mon nom un de ces petits enfants me reçoit moi-même; et quiconque me reçoit, reçoit non pas moi, mais celui qui m'a envoyé.

Marc 9:37 French: Martin (1744)
Quiconque recevra l'un de tels petits enfants en mon Nom, il me reçoit; et quiconque me reçoit, ce n'est pas moi qu’il reçoit, mais il reçoit celui qui m'a envoyé.

Markus 9:37 German: Modernized
Wer ein solches Kindlein in meinem Namen aufnimmt, der nimmt mich auf; und wer mich aufnimmt, der nimmt nicht mich auf, sondern den, der mich gesandt hat.

Markus 9:37 German: Luther (1912)
Wer ein solches Kindlein in meinem Namen aufnimmt, der nimmt mich auf; und wer mich aufnimmt, der nimmt nicht mich auf, sondern den, der mich gesandt hat.

Markus 9:37 German: Textbibel (1899)
wer eines von solchen Kindern aufnimmt auf meinen Namen, nimmt mich auf; und wer mich aufnimmt, der nimmt nicht mich auf, sondern den, der mich gesandt hat.

Marco 9:37 Italian: Riveduta Bible (1927)
Chiunque riceve uno di tali piccoli fanciulli nel nome mio, riceve me; e chiunque riceve me, non riceve me, ma colui che mi ha mandato.

Marco 9:37 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Chiunque riceve uno di tali piccoli fanciulli nel mio nome, riceve me; e chiunque mi riceve, non riceve me, ma colui che mi ha mandato.

MARKUS 9:37 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Barangsiapa yang menyambut seorang kanak-kanak seperti yang demikian ini atas nama-Ku, maka ialah menyambut Aku; dan barangsiapa juga yang menyambut Aku ini, sebenarnya bukan ia menyambut Aku, melainkan Dia, yang sudah menyuruhkan Aku.

Mark 9:37 Kabyle: NT
Win iqeblen aqcic amecṭuḥ am wagi ɣef ddemma n yisem-iw, d nekk i geqbel, win i yi-qeblen mačči d nekk i geqbel lameɛna yeqbel Win i yi-d iceggɛen.

마가복음 9:37 Korean
`누구든지 내 이름으로 이런 어린 아이 하나를 영접하면 곧 나를 영접함이요 누구든지 나를 영접하면 나를 영접함이 아니요 나를 보내신 이를 영접함이니라'

Marcus 9:37 Latin: Vulgata Clementina
Quisquis unum ex hujusmodi pueris receperit in nomine meo, me recipit : et quicumque me susceperit, non me suscipit, sed eum qui misit me.

Sv. Marks 9:37 Latvian New Testament
Kas vienu no šiem bērniem uzņem manā vārdā, tas mani uzņem; bet kas mani uzņem, tas neuzņem mani, bet to, kas mani sūtījis.

Evangelija pagal Morkø 9:37 Lithuanian
“Kas priima tokį vaiką mano vardu, tas priima mane, o kas priima mane, tas ne mane priima, bet Tą, kuris mane siuntė”.

Mark 9:37 Maori
Ki te manako tetahi ki tetahi o nga tamariki penei, he whakaaro ki toku ingoa, e manako ana ia ki ahau: ki te manako hoki tetahi ki ahau, ehara i ahau tana i manako ai, engari ko toku kaitono mai.

Markus 9:37 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Den som tar imot et sådant lite barn for mitt navns skyld, han tar imot mig, og den som tar imot mig, han tar ikke imot mig, men imot ham som sendte mig.

Marcos 9:37 Spanish: La Biblia de las Américas
El que reciba a un niño como éste en mi nombre, a mí me recibe; y el que me recibe a mí, no me recibe a mí, sino a aquel que me envió.

Marcos 9:37 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"El que reciba a un niño como éste en Mi nombre, Me recibe a Mí; y el que Me recibe a Mí, no Me recibe a Mí, sino a Aquél que Me envió."

Marcos 9:37 Spanish: Reina Valera Gómez
El que recibiere en mi nombre a un niño como éste, a mí me recibe; y el que a mí me recibe, no me recibe a mí, sino al que me envió.

Marcos 9:37 Spanish: Reina Valera 1909
El que recibiere en mi nombre uno de los tales niños, á mí recibe; y el que á mí recibe, no recibe á mí, mas al que me envió.

Marcos 9:37 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
El que recibiere en mi nombre uno de los tales niños, a mí me recibe; y el que a mí me recibe, no me recibe a mí, sino al que me envió.

Marcos 9:37 Bíblia King James Atualizada Português
“Quem recebe uma destas crianças, por ser meu seguidor, do mesmo modo estará a mim recebendo; e qualquer que me recebe, não está apenas me recebendo, mas igualmente àquele que me enviou”. Quem não é contra, está a favor

Marcos 9:37 Portugese Bible
Qualquer que em meu nome receber uma destas crianças, a mim me recebe; e qualquer que me recebe a mim, recebe não a mim mas àquele que me enviou.   

Marcu 9:37 Romanian: Cornilescu
,,Oricine primeşte pe unul din aceşti copilaşi, în Numele Meu, Mă primeşte pe Mine; şi oricine Mă primeşte pe Mine, nu Mă primeşte pe Mine, ci pe Cel ce M'a trimes pe Mine.``

От Марка 9:37 Russian: Synodal Translation (1876)
кто примет одно из таких детей во имя Мое, тот принимает Меня; а кто Меня примет, тот не Меня принимает, но Пославшего Меня.

От Марка 9:37 Russian koi8r
кто примет одно из таких детей во имя Мое, тот принимает Меня; а кто Меня примет, тот не Меня принимает, но Пославшего Меня.

Mark 9:37 Shuar New Testament
Shuar uchin winia naarui shiir awajeakka Winia shiir awajtawai. Tura Winia akuptukua nunasha shiir awajeawai Tφmiayi.

Markus 9:37 Swedish (1917)
»Den som tager emot ett sådant barn i mitt namn, han tager emot mig, och den som tager emot mig, han tager icke emot mig, utan honom som har sänt mig.»

Marko 9:37 Swahili NT
Anayempokea mtoto kama huyu kwa jina langu, ananipokea mimi; na anayenipokea mimi, hanipokei mimi tu, bali anampokea yule aliyenituma.

Marcos 9:37 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ang sinomang tumanggap sa isa sa mga ganitong maliliit na bata sa aking pangalan, ay ako ang tinatanggap: at ang sinomang tumanggap sa akin, ay hindi ako ang tinatanggap, kundi yaong sa aki'y nagsugo.

Ǝlinjil wa n Markus 9:37 Tawallamat Tamajaq NT
«I iqbalan barar šilan wa fəl əddəlil-in, wǝdi nak iman-nin as di-iqbal; wa di-iqbalan deɣ, wərge nak a iqbal, wa di-d-izammazalan a iqbal.»

มาระโก 9:37 Thai: from KJV
ถ้าผู้ใดจะรับเด็กเล็กๆเช่นนี้คนหนึ่งในนามของเรา ผู้นั้นก็รับเรา และผู้ใดได้รับเรา ผู้นั้นก็มิใช่รับเรา แต่รับพระองค์ผู้ทรงใช้เรามา

Markos 9:37 Turkish

Марко 9:37 Ukrainian: NT
Хто одно з таких дітей прийме в імя мов, мене приймав; а хто мене приймає, не мене приймає, а пославшого мене.

Mark 9:37 Uma New Testament
Hema to mpotarima hadua ana' to kedi' hewa ana' toii sabana petuku' -na hi Aku', batua-na Aku' -mi to natarima. Pai' hema to mpotarima-a, uma muntu' Aku' to natarima, mpotarima wo'o-i Alata'ala to mposuro-a.

Maùc 9:37 Vietnamese (1934)
Hễ ai vì danh ta tiếp một đứa trong những đứa trẻ nầy, tức là tiếp ta; còn ai tiếp ta, thì chẳng phải tiếp ta, bèn là tiếp Ðấng đã sai ta vậy.

Mark 9:36
Top of Page
Top of Page