Mark 8:24
New International Version
He looked up and said, "I see people; they look like trees walking around."

New Living Translation
The man looked around. "Yes," he said, "I see people, but I can't see them very clearly. They look like trees walking around."

English Standard Version
And he looked up and said, “I see people, but they look like trees, walking.”

Berean Study Bible
The man looked up and said, “I can see the people, but they look like trees walking around.”

New American Standard Bible
And he looked up and said, "I see men, for I see them like trees, walking around."

King James Bible
And he looked up, and said, I see men as trees, walking.

Holman Christian Standard Bible
He looked up and said, "I see people--they look to me like trees walking."

International Standard Version
The man looked up and said, "I see people, but they look like trees walking around."

NET Bible
Regaining his sight he said, "I see people, but they look like trees walking."

Aramaic Bible in Plain English
He gazed and he said, “I see people like trees that are walking.”

GOD'S WORD® Translation
The man looked up and said, "I see people. They look like trees walking around."

Jubilee Bible 2000
And looking, he said, I see men; I see that they walk as trees.

King James 2000 Bible
And he looked up, and said, I see men as trees, walking.

American King James Version
And he looked up, and said, I see men as trees, walking.

American Standard Version
And he looked up, and said, I see men; for I behold them as trees, walking.

Douay-Rheims Bible
And looking up, he said: I see men as it were trees, walking.

Darby Bible Translation
And having looked up, he said, I behold men, for I see [them], as trees, walking.

English Revised Version
And he looked up, and said, I see men; for I behold them as trees, walking.

Webster's Bible Translation
And he looked up, and said, I see men as trees walking.

Weymouth New Testament
He looked up and said, "I can see the people: I see them like trees--only walking."

World English Bible
He looked up, and said, "I see men; for I see them like trees walking."

Young's Literal Translation
and he, having looked up, said, 'I behold men, as I see trees, walking.'

Markus 8:24 Afrikaans PWL
Hy kyk en sê: “Ek sien die mense soos bome wat loop.”

Marku 8:24 Albanian
Dhe ai, duke hapur sytë, tha: ''Po shoh njerëz si pemë që ecin''.

ﻣﺮﻗﺲ 8:24 Arabic: Smith & Van Dyke
فتطلع وقال ابصر الناس كاشجار يمشون.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 8:24 Armenian (Western): NT
Ան ալ նայեցաւ եւ ըսաւ. «Կը տեսնեմ մարդիկ՝ ծառերու պէս, որ կը քալեն»:

Euangelioa S. Marc-en araura. 8:24 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta harc beguiac altchaturic erran ceçan, Badiacusquiat guiçonac, ecen ohartzen nitziayec arboreac diruditela dabiltzala.

Dyr Marx 8:24 Bavarian
Der Man gablickt umaynand und gsait: "Leut segh i, weil s ausschaund wie Baeum, aber umaynandgeend."

Марко 8:24 Bulgarian
И той, като подигна очи, каза: Виждам човеците; защото виждам [неща] като дървета, които ходят.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
他抬頭一看,說:「我看見一些人!看起來好像樹在走路!」

中文标准译本 (CSB Simplified)
他抬头一看,说:“我看见一些人!看起来好像树在走路!”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他就抬頭一看,說:「我看見人了,他們好像樹木,並且行走。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他就抬头一看,说:“我看见人了,他们好像树木,并且行走。”

馬 可 福 音 8:24 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 就 抬 頭 一 看 , 說 : 我 看 見 人 了 ; 他 們 好 像 樹 木 , 並 且 行 走 。

馬 可 福 音 8:24 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 就 抬 头 一 看 , 说 : 我 看 见 人 了 ; 他 们 好 像 树 木 , 并 且 行 走 。

Evanðelje po Marku 8:24 Croatian Bible
Slijepac upilji pogled i reče: Opažam ljude; vidim nešto kao drveće ... hodaju.

Marek 8:24 Czech BKR
A on pohleděv, řekl: Znamenám lidi; nebo vidím, že chodí jako stromové.

Markus 8:24 Danish
Og han saa op og sagde: »Jeg ser Menneskene; thi jeg ser noget ligesom Træer gaa omkring.«

Markus 8:24 Dutch Staten Vertaling
En hij, opziende, zeide: Ik zie de mensen, want ik zie hen, als bomen, wandelen.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ ἀναβλέψας ἔλεγεν Βλέπω τοὺς ἀνθρώπους, ὅτι ὡς δένδρα ὁρῶ περιπατοῦντας.

Westcott and Hort 1881
καὶ ἀναβλέψας ἔλεγεν Βλέπω τοὺς ἀνθρώπους ὅτι ὡς δένδρα ὁρῶ περιπατοῦντας.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ ἀναβλέψας ἔλεγεν Βλέπω τοὺς ἀνθρώπους ὅτι ὡς δένδρα ὁρῶ περιπατοῦντας.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ἀναβλέψας ἔλεγεν, Βλέπω τοὺς ἀνθρώπους ὅτι ὡς δένδρα ὁρῶ περιπατοῦντας.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ἀναβλέψας ἔλεγε· Βλέπω τοὺς ἀνθρώπους ὡς δένδρα περιπατοῦντας.

Tischendorf 8th Edition
καὶ ἀναβλέψας ἔλεγεν· βλέπω τοὺς ἀνθρώπους, ὅτι ὡς δένδρα ὁρῶ περιπατοῦντας.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ἀναβλέψας ἔλεγε, Βλέπω τοὺς ἀνθρώπους ὡς δένδρα περιπατοῦντας.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ἀναβλέψας ἔλεγεν Βλέπω τοὺς ἀνθρώπους ὅτι ὡς δένδρα ὁρῶ περιπατοῦντας

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και αναβλεψας ελεγεν βλεπω τους ανθρωπους οτι ως δενδρα ορω περιπατουντας

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και αναβλεψας ελεγεν βλεπω τους ανθρωπους οτι ως δενδρα ορω περιπατουντας

Stephanus Textus Receptus 1550
και αναβλεψας ελεγεν βλεπω τους ανθρωπους οτι ως δενδρα ορω περιπατουντας

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και αναβλεψας ελεγε, Βλεπω τους ανθρωπους ως δενδρα περιπατουντας.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και αναβλεψας ελεγεν βλεπω τους ανθρωπους οτι ως δενδρα ορω περιπατουντας

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και αναβλεψας ελεγεν βλεπω τους ανθρωπους οτι ως δενδρα ορω περιπατουντας

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai anablepsas elegen Blepō tous anthrōpous, hoti hōs dendra horō peripatountas.

kai anablepsas elegen Blepo tous anthropous, hoti hos dendra horo peripatountas.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai anablepsas elegen Blepō tous anthrōpous hoti hōs dendra horō peripatountas.

kai anablepsas elegen Blepo tous anthropous hoti hos dendra horo peripatountas.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:24 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai anablepsas elegen blepō tous anthrōpous oti ōs dendra orō peripatountas

kai anablepsas elegen blepO tous anthrOpous oti Os dendra orO peripatountas

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:24 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai anablepsas elegen blepō tous anthrōpous oti ōs dendra orō peripatountas

kai anablepsas elegen blepO tous anthrOpous oti Os dendra orO peripatountas

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:24 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai anablepsas elegen blepō tous anthrōpous oti ōs dendra orō peripatountas

kai anablepsas elegen blepO tous anthrOpous oti Os dendra orO peripatountas

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:24 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai anablepsas elegen blepō tous anthrōpous ōs dendra peripatountas

kai anablepsas elegen blepO tous anthrOpous Os dendra peripatountas

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:24 Westcott/Hort - Transliterated
kai anablepsas elegen blepō tous anthrōpous oti ōs dendra orō peripatountas

kai anablepsas elegen blepO tous anthrOpous oti Os dendra orO peripatountas

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:24 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai anablepsas elegen blepō tous anthrōpous oti ōs dendra orō peripatountas

kai anablepsas elegen blepO tous anthrOpous oti Os dendra orO peripatountas

Márk 8:24 Hungarian: Karoli
Az pedig föltekintvén, monda: Látom az embereket, mint valami járkáló fákat.

La evangelio laŭ Marko 8:24 Esperanto
Kaj li ekrigardis, kaj diris:Mi vidas homojn, cxar mi vidas kvazaux arbojn irantajn.

Evankeliumi Markuksen mukaan 8:24 Finnish: Bible (1776)
Niin hän katsoi ylös ja sanoi: minä näen ihmiset niinkuin puut käyskentelevän.

Marc 8:24 French: Darby
Et ayant regarde, l'homme dit: Je vois des hommes, car je vois comme des arbres qui marchent.

Marc 8:24 French: Louis Segond (1910)
Il regarda, et dit: J'aperçois les hommes, mais j'en vois comme des arbres, et qui marchent.

Marc 8:24 French: Martin (1744)
Et cet homme ayant regardé, dit : Je vois des hommes qui marchent, et qui [me paraissent] comme des arbres.

Markus 8:24 German: Modernized
Und er sah auf und sprach: Ich sehe Menschen gehen, als sähe ich Bäume.

Markus 8:24 German: Luther (1912)
Und er sah auf und sprach: Ich sehe Menschen gehen, als sähe ich Bäume.

Markus 8:24 German: Textbibel (1899)
Und er sah auf, und sagte: ich erblicke die Leute, ich sehe sie herumwandeln wie Bäume.

Marco 8:24 Italian: Riveduta Bible (1927)
Vedi tu qualche cosa? Ed egli, levati gli occhi, disse: Scorgo gli uomini, perché li vedo camminare, e mi paion alberi.

Marco 8:24 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed esso, levati gli occhi in su, disse: Io veggo camminar gli uomini, che paiono alberi.

MARKUS 8:24 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka menengoklah Ia sambil berkata, "Hamba nampak orang, karena hamba nampak mereka itu seperti pohon kayu berjalan."

Mark 8:24 Kabyle: NT
Yerfed allen-is yenna : ?waliɣ imdanen am akken d ttjuṛ i gleḥḥun.

마가복음 8:24 Korean
우러러보며 가로되 `사람들이 보이나이다 나무 같은 것들의 걸어 가는 것을 보나이다' 하거늘

Marcus 8:24 Latin: Vulgata Clementina
Et aspiciens, ait : Video homines velut arbores ambulantes.

Sv. Marks 8:24 Latvian New Testament
Un tas, atvēris acis, sacīja: Es redzu cilvēkus kā kokus staigājam.

Evangelija pagal Morkø 8:24 Lithuanian
Šis apsižvalgęs tarė: “Regiu žmones. Lyg kokius medžius matau juos vaikščiojančius”.

Mark 8:24 Maori
Na ka titiro ake ia, ka mea, E kite ana ahau i nga tangata e haereere ana me te mea he rakau.

Markus 8:24 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og han så op og sa: Jeg kan se mennesker; for jeg ser folk gå omkring likesom trær.

Marcos 8:24 Spanish: La Biblia de las Américas
Y levantando la vista, dijo: Veo a los hombres, pero los veo como árboles que caminan.

Marcos 8:24 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Y levantando la vista, dijo: "Veo a los hombres, pero los veo como árboles que caminan."

Marcos 8:24 Spanish: Reina Valera Gómez
Y él mirando, dijo: Veo los hombres como árboles que caminan.

Marcos 8:24 Spanish: Reina Valera 1909
Y él mirando, dijo: Veo los hombres, pues veo que andan como árboles.

Marcos 8:24 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y él mirando, dijo: Veo los hombres, pues veo que andan como árboles.

Marcos 8:24 Bíblia King James Atualizada Português
O homem levanta os olhos e afirma: “Vejo pessoas; mas elas se parecem com árvores caminhando”.

Marcos 8:24 Portugese Bible
E, levantando ele os olhos, disse: Estou vendo os homens; porque como árvores os vejo andando.   

Marcu 8:24 Romanian: Cornilescu
El s'a uitat, şi a zis: ,,Văd nişte oameni umblînd, dar mi se par ca nişte copaci.``

От Марка 8:24 Russian: Synodal Translation (1876)
Он, взглянув, сказал: вижу проходящих людей, как деревья.

От Марка 8:24 Russian koi8r
Он, взглянув, сказал: вижу проходящих людей, как деревья.

Mark 8:24 Shuar New Testament
Tutai kusuru iimi Tφmiayi "Aentsun iiyajai, T·rasha paantcha. Numi wekainian aaniun iiyajai" Tφmiayi.

Markus 8:24 Swedish (1917)
Han såg då upp och svarade: »Jag kan urskilja människorna; jag ser dem gå omkring, men de likna träd.»

Marko 8:24 Swahili NT
Huyo kipofu akatazama, akasema, "Ninawaona watu wanaoonekana kama miti inayotembea."

Marcos 8:24 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At siya'y tumingala, at nagsabi, Nakakakita ako ng mga tao; sapagka't namamasdan ko silang tulad sa mga punong kahoy, na nagsisilakad.

Ǝlinjil wa n Markus 8:24 Tawallamat Tamajaq NT
Idkal əmədderɣəl eɣaf-net, inna: «Hannayaɣ aytedan, mišan olân-i d eškan jiwankatnen.»

มาระโก 8:24 Thai: from KJV
คนนั้นเงยหน้าดูแล้วทูลว่า "ข้าพระองค์แลเห็นคนเหมือนต้นไม้เดินไปเดินมา"

Markos 8:24 Turkish
Adam başını kaldırıp, ‹‹İnsanlar görüyorum›› dedi, ‹‹Ağaçlara benziyorlar, ama yürüyorlar.››

Марко 8:24 Ukrainian: NT
І, позирнувши вгору, каже: Бачу людей, що мов дерева ходять.

Mark 8:24 Uma New Testament
Towero toe menaa-naa pai' na'uli': "Kuhilo tauna, mokao' hewa kaju to mako' hilou tumai."

Maùc 8:24 Vietnamese (1934)
Người mù ngó lên rồi thưa rằng: Tôi thấy người ta, và nhìn họ giống như cây.

Mark 8:23
Top of Page
Top of Page