Mark 8:2
New International Version
"I have compassion for these people; they have already been with me three days and have nothing to eat.

New Living Translation
"I feel sorry for these people. They have been here with me for three days, and they have nothing left to eat.

English Standard Version
“I have compassion on the crowd, because they have been with me now three days and have nothing to eat.

Berean Study Bible
“I have compassion for this crowd, because they have already been with Me three days and have nothing to eat.

New American Standard Bible
"I feel compassion for the people because they have remained with Me now three days and have nothing to eat.

King James Bible
I have compassion on the multitude, because they have now been with me three days, and have nothing to eat:

Holman Christian Standard Bible
"I have compassion on the crowd, because they've already stayed with Me three days and have nothing to eat.

International Standard Version
"I have compassion for the crowd, because they've already been with me for three days and have nothing to eat.

NET Bible
"I have compassion on the crowd, because they have already been here with me three days, and they have nothing to eat.

Aramaic Bible in Plain English
“I have pity on this crowd, for behold, they have continued with me three days and there is nothing for them to eat.”

GOD'S WORD® Translation
"I feel sorry for the people. They have been with me three days now and have nothing to eat.

Jubilee Bible 2000
I have mercy on the multitude because they have now been with me three days and have nothing to eat;

King James 2000 Bible
I have compassion on the multitude, because they have now been with me three days, and have nothing to eat:

American King James Version
I have compassion on the multitude, because they have now been with me three days, and have nothing to eat:

American Standard Version
I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days, and have nothing to eat:

Douay-Rheims Bible
I have compassion on the multitude, for behold they have now been with me three days, and have nothing to eat.

Darby Bible Translation
I have compassion on the crowd, because they have stayed with me already three days and they have not anything they can eat,

English Revised Version
I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days, and have nothing to eat:

Webster's Bible Translation
I have compassion on the multitude, because they have now been with me three days, and have nothing to eat:

Weymouth New Testament
"My heart yearns over the people," He said; "for this is now the third day they have remained with me, and they have nothing to eat.

World English Bible
"I have compassion on the multitude, because they have stayed with me now three days, and have nothing to eat.

Young's Literal Translation
'I have compassion upon the multitude, because now three days they do continue with me, and they have not what they may eat;

Markus 8:2 Afrikaans PWL
“Ek gee om vir hierdie mense, want hulle bly al drie dae by My en het niks om te eet nie

Marku 8:2 Albanian
''Kam mëshirë për këtë turmë, sepse u bënë tri ditë që po rri me mua, dhe nuk ka ç'të hajë.

ﻣﺮﻗﺲ 8:2 Arabic: Smith & Van Dyke
اني اشفق على الجمع لان الآن لهم ثلاثة ايام يمكثون معي وليس لهم ما يأكلون.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 8:2 Armenian (Western): NT
«Կը գթամ այդ բազմութեան վրայ, որովհետեւ արդէն երեք օր է՝ որ քովս են, եւ ոչինչ ունին ուտելու:

Euangelioa S. Marc-en araura. 8:2 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Compassione dut populuaz: ecen ia hirur egun du enequin daudela, eta eztuté cer ian deçaten.

Dyr Marx 8:2 Bavarian
"Mir dyrbarmend die Leut, weil s ietz schoon drei Täg daa seind und nix meer z össn habnd.

Марко 8:2 Bulgarian
Жалко Ми е за народа, защото три дни вече седят при Мене, и нямат що да ядат;

中文標準譯本 (CSB Traditional)
「我憐憫這群人,因為他們與我在一起已經三天了,也沒有什麼東西吃。

中文标准译本 (CSB Simplified)
“我怜悯这群人,因为他们与我在一起已经三天了,也没有什么东西吃。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
「我憐憫這眾人,因為他們同我在這裡已經三天,也沒有吃的了。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
“我怜悯这众人,因为他们同我在这里已经三天,也没有吃的了。

馬 可 福 音 8:2 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 憐 憫 這 眾 人 ; 因 為 他 們 同 我 在 這 裡 已 經 三 天 , 也 沒 有 吃 的 了 。

馬 可 福 音 8:2 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 怜 悯 这 众 人 ; 因 为 他 们 同 我 在 这 里 已 经 三 天 , 也 没 有 吃 的 了 。

Evanðelje po Marku 8:2 Croatian Bible
Žao mi je naroda jer su već tri dana uza me i nemaju što jesti.

Marek 8:2 Czech BKR
Lítost mám nad zástupy; nebo již tři dni trvají se mnou a nemají, co by jedli.

Markus 8:2 Danish
»Jeg ynkes inderligt over Skaren; thi de have allerede tøvet hos mig i tre Dage og have intet at spise.

Markus 8:2 Dutch Staten Vertaling
Ik word innerlijk met ontferming bewogen over de schare; want zij zijn nu drie dagen bij Mij gebleven, en hebben niet, wat zij eten zouden.

Nestle Greek New Testament 1904
Σπλαγχνίζομαι ἐπὶ τὸν ὄχλον, ὅτι ἤδη ἡμέραι τρεῖς προσμένουσίν μοι καὶ οὐκ ἔχουσιν τί φάγωσιν·

Westcott and Hort 1881
Σπλαγχνίζομαι ἐπὶ τὸν ὄχλον ὅτι ἤδη ἡμέραι τρεῖς προσμένουσίν μοι καὶ οὐκ ἔχουσιν τί φάγωσιν·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Σπλαγχνίζομαι ἐπὶ τὸν ὄχλον ὅτι ἤδη ἡμέραι τρεῖς προσμένουσίν μοι καὶ οὐκ ἔχουσιν τί φάγωσιν·

RP Byzantine Majority Text 2005
Σπλαγχνίζομαι ἐπὶ τὸν ὄχλον· ὅτι ἤδη ἡμέραι τρεῖς προσμένουσίν μοι, καὶ οὐκ ἔχουσιν τί φάγωσιν·

Greek Orthodox Church 1904
Σπλαγχνίζομαι ἐπὶ τὸν ὄχλον, ὅτι ἤδη ἡμέραι τρεῖς προσμένουσί μοι καὶ οὐκ ἔχουσι τί φάγωσι·

Tischendorf 8th Edition
σπλαγχνίζομαι ἐπὶ τὸν ὄχλον, ὅτι ἤδη ἡμέραι τρεῖς προσμένουσίν μοι καὶ οὐκ ἔχουσιν τί φάγωσιν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
Σπλαγχνίζομαι ἐπὶ τὸν ὄχλον· ὅτι ἤδη ἡμέρας τρεῖς προσμένουσί μοι, καὶ οὐκ ἔχουσι τί φάγωσι·

Stephanus Textus Receptus 1550
Σπλαγχνίζομαι ἐπὶ τὸν ὄχλον ὅτι ἤδη ἡμέρας τρεῖς προσμένουσίν μοι καὶ οὐκ ἔχουσιν τί φάγωσιν·

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
σπλαγχνιζομαι επι τον οχλον οτι ηδη ημεραι τρεις προσμενουσιν μοι και ουκ εχουσιν τι φαγωσιν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
σπλαγχνιζομαι επι τον οχλον οτι ηδη ημεραι τρεις προσμενουσιν μοι και ουκ εχουσιν τι φαγωσιν

Stephanus Textus Receptus 1550
σπλαγχνιζομαι επι τον οχλον οτι ηδη ημερας τρεις προσμενουσιν μοι και ουκ εχουσιν τι φαγωσιν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Σπλαγχνιζομαι επι τον οχλον· οτι ηδη ημερας τρεις προσμενουσι μοι, και ουκ εχουσι τι φαγωσι·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
σπλαγχνιζομαι επι τον οχλον οτι ηδη ημεραι τρεις προσμενουσιν μοι και ουκ εχουσιν τι φαγωσιν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
σπλαγχνιζομαι επι τον οχλον οτι ηδη ημεραι τρεις προσμενουσιν μοι και ουκ εχουσιν τι φαγωσιν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Splanchnizomai epi ton ochlon, hoti ēdē hēmerai treis prosmenousin moi kai ouk echousin ti phagōsin;

Splanchnizomai epi ton ochlon, hoti ede hemerai treis prosmenousin moi kai ouk echousin ti phagosin;

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Splanchnizomai epi ton ochlon hoti ēdē hēmerai treis prosmenousin moi kai ouk echousin ti phagōsin;

Splanchnizomai epi ton ochlon hoti ede hemerai treis prosmenousin moi kai ouk echousin ti phagosin;

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
splanchnizomai epi ton ochlon oti ēdē ēmerai treis prosmenousin moi kai ouk echousin ti phagōsin

splanchnizomai epi ton ochlon oti EdE Emerai treis prosmenousin moi kai ouk echousin ti phagOsin

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:2 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
splanchnizomai epi ton ochlon oti ēdē ēmerai treis prosmenousin moi kai ouk echousin ti phagōsin

splanchnizomai epi ton ochlon oti EdE Emerai treis prosmenousin moi kai ouk echousin ti phagOsin

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:2 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
splanchnizomai epi ton ochlon oti ēdē ēmeras treis prosmenousin moi kai ouk echousin ti phagōsin

splanchnizomai epi ton ochlon oti EdE Emeras treis prosmenousin moi kai ouk echousin ti phagOsin

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:2 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
splanchnizomai epi ton ochlon oti ēdē ēmeras treis prosmenousin moi kai ouk echousin ti phagōsin

splanchnizomai epi ton ochlon oti EdE Emeras treis prosmenousin moi kai ouk echousin ti phagOsin

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:2 Westcott/Hort - Transliterated
splanchnizomai epi ton ochlon oti ēdē ēmerai treis prosmenousin moi kai ouk echousin ti phagōsin

splanchnizomai epi ton ochlon oti EdE Emerai treis prosmenousin moi kai ouk echousin ti phagOsin

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:2 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
splanchnizomai epi ton ochlon oti ēdē ēmerai treis prosmenousin moi kai ouk echousin ti phagōsin

splanchnizomai epi ton ochlon oti EdE Emerai treis prosmenousin moi kai ouk echousin ti phagOsin

Márk 8:2 Hungarian: Karoli
Szánakozom e sokaságon, mert immár harmad napja hogy velem vannak, és nincs mit enniök;

La evangelio laŭ Marko 8:2 Esperanto
Mi kortusxigxas pro la homamaso, cxar jam tri tagojn ili restas cxe mi kaj nenion havas mangxi;

Evankeliumi Markuksen mukaan 8:2 Finnish: Bible (1776)
Minä surkuttelen kansaa; sillä he ovat jo kolme päivää viipyneet minun tykönäni, ja ei ole heillä, mitä he söisivät.

Marc 8:2 French: Darby
Je suis emu de compassion envers la foule, car voici trois jours dejà qu'ils demeurent aupres de moi, et ils n'ont rien à manger;

Marc 8:2 French: Louis Segond (1910)
Je suis ému de compassion pour cette foule; car voilà trois jours qu'ils sont près de moi, et ils n'ont rien à manger.

Marc 8:2 French: Martin (1744)
Je suis ému de compassion envers cette multitude, car il y a déjà trois jours qu'ils ne bougent d'avec moi, et ils n'ont rien à manger.

Markus 8:2 German: Modernized
Mich jammert des Volks; denn sie haben nun drei Tage bei mir beharret und haben nichts zu essen;

Markus 8:2 German: Luther (1912)
Mich jammert des Volks; denn sie haben nun drei Tage bei mir beharrt und haben nichts zu essen;

Markus 8:2 German: Textbibel (1899)
ich habe Mitleiden mit der Menge, denn sie harren nun schon drei Tage bei mir aus und haben nichts zu essen,

Marco 8:2 Italian: Riveduta Bible (1927)
Io ho pietà di questa moltitudine; poiché già da tre giorni sta con me e non ha da mangiare.

Marco 8:2 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Io ho pietà di questa moltitudine; perciocchè già tre giorni continui dimora appresso di me, e non ha da mangiare.

MARKUS 8:2 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Hati-Ku sangat kasihan akan orang banyak ini, karena sudah tiga hari lamanya mereka itu tinggal bersama-sama dengan Aku, maka tiadalah barang sesuatu pun yang hendak dimakannya.

Mark 8:2 Kabyle: NT
Tejreḥ tasa-w ɣef lɣaci-agi, tlata wussan aya i qqimen yid-i, yerna ulac ayen ara ččen.

마가복음 8:2 Korean
`내가 무리를 불쌍히 여기노라 저희가 나와 함께 있은 지 이미 사흘이매 먹을 것이 없도다

Marcus 8:2 Latin: Vulgata Clementina
Misereor super turbam : quia ecce jam triduo sustinent me, nec habent quod manducent :

Sv. Marks 8:2 Latvian New Testament
Man žēl šo ļaužu, jo, lūk, viņi jau trīs dienas paliek pie manis, un viņiem nav ko ēst.

Evangelija pagal Morkø 8:2 Lithuanian
“Gaila man minios! Jau trys dienos žmonės yra su manimi ir neturi ko valgyti.

Mark 8:2 Maori
E aroha ana ahau ki nga tangata, ka toru nei hoki o ratou ra e noho ana ki ahau, a kahore a ratou kai:

Markus 8:2 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Jeg ynkes inderlig over folket; for de har alt vært hos mig i tre dager, og de har ikke noget å ete;

Marcos 8:2 Spanish: La Biblia de las Américas
Tengo compasión de la multitud porque hace ya tres días que están conmigo y no tienen qué comer;

Marcos 8:2 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Tengo compasión de la multitud porque ya hace tres días que están junto a Mí y no tienen qué comer;

Marcos 8:2 Spanish: Reina Valera Gómez
Tengo compasión de la multitud, porque son ya tres días que están conmigo, y no tienen qué comer;

Marcos 8:2 Spanish: Reina Valera 1909
Tengo compasión de la multitud, porque ya hace tres días que están conmigo, y no tienen qué comer:

Marcos 8:2 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Tengo misericordia de la multitud, porque ya hace tres días que están conmigo; y no tienen qué comer.

Marcos 8:2 Bíblia King James Atualizada Português
“Tenho compaixão desta multidão; já se passaram três dias que estão comigo e não têm o que comer.

Marcos 8:2 Portugese Bible
Tenho compaixão da multidão, porque já faz três dias que eles estão comigo, e não têm o que comer.   

Marcu 8:2 Romanian: Cornilescu
,,Mi -e milă de norodul acesta; căci iată că de trei zile stau lîngă Mine, şi n'au ce mînca.

От Марка 8:2 Russian: Synodal Translation (1876)
жаль Мне народа, что уже три дня находятся при Мне, и нечего им есть.

От Марка 8:2 Russian koi8r
жаль Мне народа, что уже три дня находятся при Мне, и нечего им есть.

Mark 8:2 Shuar New Testament
Ju Shußran waitnentajai. Menainti· tsawant Wijiai pujuinia ßsarmatai ni yurumkari amuukachaik.

Markus 8:2 Swedish (1917)
»Jag ömkar mig över folket, ty det är redan tre dagar som de hava dröjt kvar hos mig, och de hava intet att äta.

Marko 8:2 Swahili NT
Nawahurumia watu hawa kwa sababu wamekuwa nami kwa muda wa siku tatu, wala hawana chakula.

Marcos 8:2 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Nahahabag ako sa karamihan, sapagka't tatlong araw nang sila'y nangatira sa akin, at walang mangakain:

Ǝlinjil wa n Markus 8:2 Tawallamat Tamajaq NT
«Aytedan a təh-i təhanint-nasan. Karad adan a ɣur-i əgan, amaran abʼas t-illa a ǝtšan.

มาระโก 8:2 Thai: from KJV
เราสงสารคนเหล่านี้ เพราะเขาค้างอยู่กับเราได้สามวันแล้วและไม่มีอาหารจะกิน

Markos 8:2 Turkish

Марко 8:2 Ukrainian: NT
Жаль мені народу, що вже три днї пробувають зо мною, і не мають що їсти;

Mark 8:2 Uma New Testament
Tuna-kuna nono-ku mpohilo tauna to wori' toera lau. Tolu eo-ramo dohe-ku, uma ria pongkoni' -ra.

Maùc 8:2 Vietnamese (1934)
Ta thương xót đoàn dân nầy: vì đã ba ngày nay, không rời bỏ ta, và chẳng có chi ăn.

Mark 8:1
Top of Page
Top of Page