New International VersionAs Jesus was sitting on the Mount of Olives opposite the temple, Peter, James, John and Andrew asked him privately,
New Living TranslationLater, Jesus sat on the Mount of Olives across the valley from the Temple. Peter, James, John, and Andrew came to him privately and asked him,
English Standard VersionAnd as he sat on the Mount of Olives opposite the temple, Peter and James and John and Andrew asked him privately,
Berean Study BibleWhile Jesus was sitting on the Mount of Olives opposite the temple, Peter, James, John, and Andrew asked Him privately,
New American Standard Bible As He was sitting on the Mount of Olives opposite the temple, Peter and James and John and Andrew were questioning Him privately,
King James BibleAnd as he sat upon the mount of Olives over against the temple, Peter and James and John and Andrew asked him privately,
Holman Christian Standard BibleWhile He was sitting on the Mount of Olives across from the temple complex, Peter, James, John, and Andrew asked Him privately, "
International Standard VersionAs Jesus was sitting on the Mount of Olives facing the Temple, Peter, James, John, and Andrew were asking him privately,
NET BibleSo while he was sitting on the Mount of Olives opposite the temple, Peter, James, John, and Andrew asked him privately,
Aramaic Bible in Plain EnglishAnd when Yeshua sat down at Tura D' Zaytay opposite The Temple, Kaypha and Yaqob and Yohannan and Andraeus asked him alone:
GOD'S WORD® TranslationAs Jesus was sitting on the Mount of Olives facing the temple buildings, Peter, James, John, and Andrew asked him privately,
Jubilee Bible 2000And as he sat upon the mount of Olives over against the temple, Peter and James and John and Andrew asked him privately,
King James 2000 BibleAnd as he sat upon the mount of Olives opposite the temple, Peter and James and John and Andrew asked him privately,
American King James VersionAnd as he sat on the mount of Olives over against the temple, Peter and James and John and Andrew asked him privately,
American Standard VersionAnd as he sat on the mount of Olives over against the temple, Peter and James and John and Andrew asked him privately,
Douay-Rheims BibleAnd as he sat on the mount of Olivet over against the temple, Peter and James and John and Andrew asked him apart:
Darby Bible TranslationAnd as he sat on the mount of Olives opposite the temple, Peter and James and John and Andrew asked him privately,
English Revised VersionAnd as he sat on the mount of Olives over against the temple, Peter and James and John and Andrew asked him privately,
Webster's Bible TranslationAnd as he sat upon the mount of Olives, over against the temple, Peter, and James, and John, and Andrew, asked him privately,
Weymouth New TestamentHe was sitting on the Mount of Olives opposite to the Temple, when Peter, James, John, and Andrew, apart from the others asked Him,
World English BibleAs he sat on the Mount of Olives opposite the temple, Peter, James, John, and Andrew asked him privately,
Young's Literal Translation And as he is sitting at the mount of the Olives, over-against the temple, Peter, and James, and John, and Andrew, were questioning him by himself, Markus 13:3 Afrikaans PWL Toe Hy op die Olyfberg gaan sit het, regoor die tempel, het Kefa, Ya’akov, Yoganan en Andreas privaat vir Hom gevra: Marku 13:3 Albanian Dhe pasi ai ishte ulur mbi malin e Ullinjve përballë tempullit, Pjetri, Jakobi, Gjoni dhe Andrea e pyetën veçmas: ﻣﺮﻗﺲ 13:3 Arabic: Smith & Van Dyke وفيما هو جالس على جبل الزيتون تجاه الهيكل سأله بطرس ويعقوب ويوحنا واندراوس على انفراد ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 13:3 Armenian (Western): NT Մինչ ան նստած էր Ձիթենիներու լեռը՝ տաճարին դիմաց, Պետրոս, Յակոբոս, Յովհաննէս ու Անդրէաս հարցուցին իրեն՝ առանձին. Euangelioa S. Marc-en araura. 13:3 Basque (Navarro-Labourdin): NT Eta iarriric cegoela Oliuatzetaco mendian templearen aurkán, interroga ceçaten appart Pierrisec eta Iacquesec, Ioannesec eta Andriuec, Dyr Marx 13:3 Bavarian Und wie yr auf n Ölberg obn gsitzt, yn n Templ gögnüber, und mit n Peetersn, Jaaggenn, Johannsn und Andersn yllain war, gadröngend s n: Марко 13:3 Bulgarian И когато седеше на Елеонския хълм срещу храма, Петър и Яков и Андрей Го попитаха насаме: 中文標準譯本 (CSB Traditional) 耶穌在橄欖山上,面對聖殿坐著。彼得、雅各、約翰和安得烈悄悄地問他: 中文标准译本 (CSB Simplified) 耶稣在橄榄山上,面对圣殿坐着。彼得、雅各、约翰和安得烈悄悄地问他: 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 耶穌在橄欖山上對聖殿而坐,彼得、雅各、約翰和安得烈暗暗地問他說: 现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 耶稣在橄榄山上对圣殿而坐,彼得、雅各、约翰和安得烈暗暗地问他说: 馬 可 福 音 13:3 Chinese Bible: Union (Traditional) 耶 穌 在 橄 欖 山 上 對 聖 殿 而 坐 , 彼 得 、 雅 各 、 約 翰 , 和 安 得 烈 暗 暗 的 問 他 說 : 馬 可 福 音 13:3 Chinese Bible: Union (Simplified) 耶 稣 在 橄 榄 山 上 对 圣 殿 而 坐 , 彼 得 、 雅 各 、 约 翰 , 和 安 得 烈 暗 暗 的 问 他 说 : Evanðelje po Marku 13:3 Croatian Bible Dok je zatim na Maslinskoj gori sjedio sučelice Hramu, upitaju ga nasamo Petar, Jakov, Ivan i Andrija: Marek 13:3 Czech BKR A když se posadil na hoře Olivetské proti chrámu, otázali se jeho obzvláštně Petr, Jakub a Jan a Ondřej, řkouce: Markus 13:3 Danish Og da han sad paa Oliebjerget, lige over for Helligdommen, spurgte Peter og Jakob og Johannes og Andreas ham afsides: Markus 13:3 Dutch Staten Vertaling En als Hij gezeten was op den Olijfberg, tegen de tempel over, vraagden Hem Petrus, en Jakobus, en Johannes, en Andreas, alleen: Nestle Greek New Testament 1904 Καὶ καθημένου αὐτοῦ εἰς τὸ ὄρος τῶν Ἐλαιῶν κατέναντι τοῦ ἱεροῦ, ἐπηρώτα αὐτὸν κατ’ ἰδίαν Πέτρος καὶ Ἰάκωβος καὶ Ἰωάνης καὶ ἈνδρέαςWestcott and Hort 1881 Καὶ καθημένου αὐτοῦ εἰς τὸ Ὄρος τῶν Ἐλαιῶν κατέναντι τοῦ ἱεροῦ ἐπηρώτα αὐτὸν κατ' ἰδίαν Πέτρος καὶ Ἰάκωβος καὶ Ἰωάνης καὶ Ἀνδρέας Westcott and Hort / [NA27 variants] Καὶ καθημένου αὐτοῦ εἰς τὸ Ὄρος τῶν Ἐλαιῶν κατέναντι τοῦ ἱεροῦ ἐπηρώτα αὐτὸν κατ' ἰδίαν Πέτρος καὶ Ἰάκωβος καὶ Ἰωάνης / Ἰωάννης καὶ Ἀνδρέας RP Byzantine Majority Text 2005 Καὶ καθημένου αὐτοῦ εἰς τὸ ὄρος τῶν ἐλαιῶν κατέναντι τοῦ ἱεροῦ, ἐπηρώτων αὐτὸν κατ’ ἰδίαν Πέτρος καὶ Ἰάκωβος καὶ Ἰωάννης καὶ Ἀνδρέας, Greek Orthodox Church 1904 Καὶ καθημένου αὐτοῦ εἰς τὸ ὄρος τῶν ἐλαιῶν κατέναντι τοῦ ἱεροῦ, ἐπηρώτων αὐτὸν κατ’ ἰδίαν Πέτρος καὶ Ἰάκωβος καὶ Ἰωάννης καὶ Ἀνδρέας· Tischendorf 8th Edition καὶ καθημένου αὐτοῦ εἰς τὸ ὄρος τῶν ἐλαιῶν κατέναντι τοῦ ἱεροῦ, ἐπηρώτα αὐτὸν κατ’ ἰδίαν ὁ Πέτρος καὶ Ἰάκωβος καὶ Ἰωάννης καὶ Ἀνδρέας· Scrivener's Textus Receptus 1894 Καὶ καθημένου αὐτοῦ εἰς τὸ ὄρος τῶν ἐλαιῶν κατέναντι τοῦ ἱεροῦ, ἐπηρώτων αὐτὸν κατ’ ἰδίαν Πέτρος καὶ Ἰάκωβος καὶ Ἰωάννης καὶ Ἀνδρέας, Stephanus Textus Receptus 1550 Καὶ καθημένου αὐτοῦ εἰς τὸ Ὄρος τῶν Ἐλαιῶν κατέναντι τοῦ ἱεροῦ ἐπηρώτων αὐτὸν κατ' ἰδίαν Πέτρος καὶ Ἰάκωβος καὶ Ἰωάννης καὶ Ἀνδρέας Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics και καθημενου αυτου εις το ορος των ελαιων κατεναντι του ιερου επηρωτα αυτον κατ ιδιαν πετρος και ιακωβος και ιωαννης και ανδρεας Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics και καθημενου αυτου εις το ορος των ελαιων κατεναντι του ιερου επηρωτα αυτον κατ ιδιαν ο πετρος και ιακωβος και ιωαννης και ανδρεας Stephanus Textus Receptus 1550 και καθημενου αυτου εις το ορος των ελαιων κατεναντι του ιερου επηρωτων αυτον κατ ιδιαν πετρος και ιακωβος και ιωαννης και ανδρεας Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics Και καθημενου αυτου εις το ορος των ελαιων κατεναντι του ιερου, επηρωτων αυτον κατ ιδιαν Πετρος και Ιακωβος και Ιωαννης και Ανδρεας, Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics και καθημενου αυτου εις το ορος των ελαιων κατεναντι του ιερου επηρωτων αυτον κατ ιδιαν πετρος και ιακωβος και ιωαννης και ανδρεας Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics και καθημενου αυτου εις το ορος των ελαιων κατεναντι του ιερου επηρωτα αυτον κατ ιδιαν πετρος και ιακωβος και ιωαννης και ανδρεας Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated Kai kathēmenou autou eis to oros tōn Elaiōn katenanti tou hierou, epērōta auton kat’ idian Petros kai Iakōbos kai Iōanēs kai AndreasKai kathemenou autou eis to oros ton Elaion katenanti tou hierou, eperota auton kat’ idian Petros kai Iakobos kai Ioanes kai Andreas Westcott and Hort 1881 - Transliterated Kai kathēmenou autou eis to Oros tōn Elaiōn katenanti tou hierou epērōta auton kat' idian Petros kai Iakōbos kai Iōanēs kai AndreasKai kathemenou autou eis to Oros ton Elaion katenanti tou hierou eperota auton kat' idian Petros kai Iakobos kai Ioanes kai Andreas ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated kai kathēmenou autou eis to oros tōn elaiōn katenanti tou ierou epērōta auton kat idian o petros kai iakōbos kai iōannēs kai andreaskai kathEmenou autou eis to oros tOn elaiOn katenanti tou ierou epErOta auton kat idian o petros kai iakObos kai iOannEs kai andreas ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:3 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated kai kathēmenou autou eis to oros tōn elaiōn katenanti tou ierou epērōtōn auton kat idian petros kai iakōbos kai iōannēs kai andreaskai kathEmenou autou eis to oros tOn elaiOn katenanti tou ierou epErOtOn auton kat idian petros kai iakObos kai iOannEs kai andreas ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:3 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated kai kathēmenou autou eis to oros tōn elaiōn katenanti tou ierou epērōtōn auton kat idian petros kai iakōbos kai iōannēs kai andreas kai kathEmenou autou eis to oros tOn elaiOn katenanti tou ierou epErOtOn auton kat idian petros kai iakObos kai iOannEs kai andreas ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:3 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated kai kathēmenou autou eis to oros tōn elaiōn katenanti tou ierou epērōtōn auton kat idian petros kai iakōbos kai iōannēs kai andreaskai kathEmenou autou eis to oros tOn elaiOn katenanti tou ierou epErOtOn auton kat idian petros kai iakObos kai iOannEs kai andreas ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:3 Westcott/Hort - Transliterated kai kathēmenou autou eis to oros tōn elaiōn katenanti tou ierou epērōta auton kat idian petros kai iakōbos kai iōannēs kai andreaskai kathEmenou autou eis to oros tOn elaiOn katenanti tou ierou epErOta auton kat idian petros kai iakObos kai iOannEs kai andreas ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:3 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated kai kathēmenou autou eis to oros tōn elaiōn katenanti tou ierou epērōta auton kat idian petros kai iakōbos kai iōannēs kai andreaskai kathEmenou autou eis to oros tOn elaiOn katenanti tou ierou epErOta auton kat idian petros kai iakObos kai iOannEs kai andreas Márk 13:3 Hungarian: Karoli Mikor pedig az olajfák hegyén ül vala, a templom átellenében, megkérdezék õt magukban Péter, Jakab, János és András: La evangelio laŭ Marko 13:3 Esperanto Kaj dum li sidis sur la monto Olivarba rekte kontraux la templo, Petro kaj Jakobo kaj Johano kaj Andreo demandis lin aparte: Evankeliumi Markuksen mukaan 13:3 Finnish: Bible (1776) Ja kuin hän istui Öljymäellä, templin kohdalla, kysyivät häneltä erinänsä Pietari ja Jakob, ja Johannes ja Andreas: Marc 13:3 French: Darby Et comme il etait assis sur la montagne des Oliviers, vis-à-vis du temple, Pierre, et Jacques, et Jean, et Andre, l'interrogerent en particulier: Marc 13:3 French: Louis Segond (1910) Il s'assit sur la montagne des oliviers, en face du temple. Et Pierre, Jacques, Jean et André lui firent en particulier cette question: Marc 13:3 French: Martin (1744) Et comme il se fut assis au mont des oliviers vis-à-vis du Temple, Pierre et Jacques, Jean et André, l’interrogèrent en particulier, Markus 13:3 German: Modernized Und da er auf dem Ölberge saß gegenüber dem Tempel, fragten ihn besonders Petrus und Jakobus und Johannes und Andreas: Markus 13:3 German: Luther (1912) Und da er auf dem Ölberge saß gegenüber dem Tempel, fragten ihn Petrus, Jakobus und Johannes und Andreas besonders: Markus 13:3 German: Textbibel (1899) Und da er auf dem Oelberg dem Tempel gegenüber saß, fragten ihn Petrus und Jakobus und Johannes und Andreas besonders: Marco 13:3 Italian: Riveduta Bible (1927) Poi sedendo egli sul monte degli Ulivi dirimpetto al tempio, Pietro e Giacomo e Giovanni e Andrea gli domandarono in disparte: Marco 13:3 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Poi, sedendo egli sopra il monte degli Ulivi, di rincontro al tempio, Pietro, e Giacomo, e Giovanni, e Andrea lo domandarono in disparte, dicendo: MARKUS 13:3 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka setelah Yesus duduk di atas Bukit Zaitun berhadapan dengan Bait Allah itu, bertanyalah Petrus dan Yakub dan Yahya dan Andreas kepada-Nya ketika sama sendiri, Mark 13:3 Kabyle: NT Sidna Ɛisa yeqqim deg iɣil uzemmur iqublen lǧameɛ iqedsen. Buṭrus, Yeɛqub, Yuḥenna akk-d Andriyus i gellan yid-es, steqsan-t : 마가복음 13:3 Korean 예수께서 감람산에서 성전을 마주 대하여 앉으셨을 때에 베드로와 야고보와 요한과 안드레가 종용히 묻자오되 Marcus 13:3 Latin: Vulgata Clementina Et cum sederet in monte Olivarum contra templum, interrogabant eum separatim Petrus, et Jacobus, et Joannes, et Andreas : Sv. Marks 13:3 Latvian New Testament Un kad Viņš sēdēja iepretim svētnīcai Olīvkalnā, Pēteris un Jēkabs, un Jānis, un Andrejs atsevišķi jautāja Viņam: Evangelija pagal Morkø 13:3 Lithuanian Kai Jis sėdėjo Alyvų kalne, priešais šventyklą, Petras, Jokūbas, Jonas ir Andriejus atskirai nuo kitų klausė Jį: Mark 13:3 Maori A, i a ia e noho ana i runga i Maunga Oriwa i te ritenga atu o te temepara, ka ui puku ki a ia a Pita, a Hemi, a Hoani, a Anaru, Markus 13:3 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Og da han satt på Oljeberget rett imot templet, spurte Peter og Jakob og Johannes og Andreas ham i enrum: Marcos 13:3 Spanish: La Biblia de las Américas Y estando El sentado en el monte de los Olivos, frente al templo, Pedro, Jacobo, Juan y Andrés le preguntaban en privado:Marcos 13:3 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos Y estando El sentado en el Monte de los Olivos, frente al templo, Pedro, Jacobo (Santiago), Juan y Andrés Le preguntaban en privado: Marcos 13:3 Spanish: Reina Valera Gómez Y sentándose en el monte de los Olivos, frente al templo, Pedro, Jacobo, Juan y Andrés le preguntaron aparte: Marcos 13:3 Spanish: Reina Valera 1909 Y sentándose en el monte de las Olivas delante del templo, le preguntaron aparte Pedro y Jacobo y Juan y Andrés: Marcos 13:3 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Y sentándose en el Monte de las Olivas delante del Templo, le preguntaron aparte Pedro y Jacobo y Juan y Andrés: Marcos 13:3 Bíblia King James Atualizada Português Então, havendo Jesus se assentado no monte das Oliveiras, de frente para o templo, Pedro, Tiago, João e André o consultaram em particular: Marcos 13:3 Portugese Bible Depois estando ele sentado no Monte das Oliveiras, defronte do templo, Pedro, Tiago, João e André perguntaram-lhe em particular: Marcu 13:3 Romanian: Cornilescu Apoi a şezut pe muntele Măslinilor în faţa Templului. Şi Petru, Iacov, Ioan şi Andrei, L-au întrebat deoparte: От Марка 13:3 Russian: Synodal Translation (1876) И когда Он сидел на горе Елеонской против храма, спрашивали Его наедине Петр, и Иаков, и Иоанн, и Андрей: От Марка 13:3 Russian koi8r И когда Он сидел на горе Елеонской против храма, спрашивали Его наедине Петр, и Иаков, и Иоанн, и Андрей: Mark 13:3 Shuar New Testament Nuyß Uriwiu Nßinnium wakar, Yusa Uunt Jee naka pujusar, Pφtrusha, Jakupusha, Juansha, Antressha, Nφnkimias Jesusan aniiniak Markus 13:3 Swedish (1917) När han sedan satt på Oljeberget, mitt emot helgedomen, frågade honom Petrus och Jakob och Johannes och Andreas, då de voro allena: Marko 13:3 Swahili NT Yesu alipokuwa ameketi juu ya mlima wa Mizeituni akielekea Hekalu, Petro, Yakobo, Yohane na Andrea wakamwuliza kwa faragha, Marcos 13:3 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At samantalang siya'y nakaupo sa bundok ng mga Olivo sa tapat ng templo, ay tinanong siya ng lihim ni Pedro at ni Santiago at ni Juan at ni Andres, Ǝlinjil wa n Markus 13:3 Tawallamat Tamajaq NT Dəffər awen, iqqîm Ɣaysa fəl ədɣaɣ wa n Eškan ən Zaytun, daɣ tənəmiwəla n Ahan wa Zəwwəran n Ǝlɣibada, as t-issəstan Butros əd Yaqub əd Yaxya d Andrawǝs, wər əqqiman nəttulab win hadatnen, ənnan-as: มาระโก 13:3 Thai: from KJV เมื่อพระองค์ประทับบนภูเขามะกอกเทศตรงหน้าพระวิหาร เปโตร ยากอบ ยอห์นและอันดรูว์มากราบทูลถามพระองค์ส่วนตัวว่า Markos 13:3 Turkish İsa, Zeytin Dağında, tapınağın karşısında otururken Petrus, Yakup, Yuhanna ve Andreas özel olarak kendisine şunu sordular: ‹‹Söyle bize, bu dediklerin ne zaman olacak, bütün bunların gerçekleşmek üzere olduğunu gösteren belirti ne olacak?›› Марко 13:3 Ukrainian: NT А як сидів на горі Оливній, на впроти церкви, питали Його на са мотї Петр, та Яков, та Иоан, та Андрей: Mark 13:3 Uma New Testament Oti toe, hilou-imi Yesus hi Bulu' Zaitun pai' -i mohura mposinyanyohi-ki Tomi Alata'ala. Petrus, Yakobus, Yohanes pai' Andreas tumai mpololitai-i nto'u uma ria tau ntani' -na. Maùc 13:3 Vietnamese (1934) Ngài đương ngồi trên núi ô-li-ve, đối ngang đền thờ, thì Phi -e-rơ, Gia-cơ, Giăng và Anh-rê hỏi riêng Ngài rằng: |