Mark 11:20
New International Version
In the morning, as they went along, they saw the fig tree withered from the roots.

New Living Translation
The next morning as they passed by the fig tree he had cursed, the disciples noticed it had withered from the roots up.

English Standard Version
As they passed by in the morning, they saw the fig tree withered away to its roots.

Berean Study Bible
As they were walking back in the morning, they saw the fig tree withered from its roots.

New American Standard Bible
As they were passing by in the morning, they saw the fig tree withered from the roots up.

King James Bible
And in the morning, as they passed by, they saw the fig tree dried up from the roots.

Holman Christian Standard Bible
Early in the morning, as they were passing by, they saw the fig tree withered from the roots up.

International Standard Version
While they were walking along early the next morning, they saw the fig tree dried up to its roots.

NET Bible
In the morning as they passed by, they saw the fig tree withered from the roots.

Aramaic Bible in Plain English
And in the morning when they were passing by, they saw the fig tree after it had dried up from its roots.

GOD'S WORD® Translation
While Jesus and his disciples were walking early in the morning, they saw that the fig tree had dried up.

Jubilee Bible 2000
And passing by in the morning, they saw the fig tree dried up from the roots.

King James 2000 Bible
And in the morning, as they passed by, they saw the fig tree dried up from the roots.

American King James Version
And in the morning, as they passed by, they saw the fig tree dried up from the roots.

American Standard Version
And as they passed by in the morning, they saw the fig tree withered away from the roots.

Douay-Rheims Bible
And when they passed by in the morning they saw the fig tree dried up from the roots.

Darby Bible Translation
And passing by early in the morning they saw the fig-tree dried up from the roots.

English Revised Version
And as they passed by in the morning, they saw the fig tree withered away from the roots.

Webster's Bible Translation
And in the morning, as they passed by, they saw the fig-tree dried up from the roots.

Weymouth New Testament
In the early morning, as they passed by, they saw the fig-tree withered to the roots;

World English Bible
As they passed by in the morning, they saw the fig tree withered away from the roots.

Young's Literal Translation
And in the morning, passing by, they saw the fig-tree having been dried up from the roots,

Markus 11:20 Afrikaans PWL
en in die oggend toe hulle verbygaan, sien hulle die vyeboom: verdroog van die wortels af

Marku 11:20 Albanian
Të nesërmen në mengjes, duke kaluar, panë se fiku ishte tharë me gjithë rrënjë.

ﻣﺮﻗﺲ 11:20 Arabic: Smith & Van Dyke
وفي الصباح اذ كانوا مجتازين رأوا التينة قد يبست من الاصول.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 11:20 Armenian (Western): NT
Առտուն՝ երբ կ՚անցնէին անկէ, տեսան թզենին՝ արմատէն չորցած:

Euangelioa S. Marc-en araura. 11:20 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta goicean aldetic iragaiten ciradela ikus ceçaten ficotzea erroetarano eyhartua.

Dyr Marx 11:20 Bavarian
Wie s eyn n naehstn Tag bei dönn Feignbaaum vorbeikaamend, saahend s, däß yr vollet dyrdürrt war.

Марко 11:20 Bulgarian
И тъй, като минаваха сутринта, видяха смоковницата, изсъхнала от корен.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
清晨,他們路過那棵無花果樹的時候,看見它連根都枯萎了。

中文标准译本 (CSB Simplified)
清晨,他们路过那棵无花果树的时候,看见它连根都枯萎了。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
早晨,他們從那裡經過,看見無花果樹連根都枯乾了。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
早晨,他们从那里经过,看见无花果树连根都枯干了。

馬 可 福 音 11:20 Chinese Bible: Union (Traditional)
早 晨 , 他 們 從 那 裡 經 過 , 看 見 無 花 果 樹 連 根 都 枯 乾 了 。

馬 可 福 音 11:20 Chinese Bible: Union (Simplified)
早 晨 , 他 们 从 那 里 经 过 , 看 见 无 花 果 树 连 根 都 枯 乾 了 。

Evanðelje po Marku 11:20 Croatian Bible
Kad su ujutro prolazili mimo one smokve, opaze da je usahla do korijena.

Marek 11:20 Czech BKR
A učedlníci ráno jdouce, uzřeli fík, an usechl hned z kořene.

Markus 11:20 Danish
Og da de om Morgenen gik forbi, saa de, at Figentræet var visnet fra Roden af.

Markus 11:20 Dutch Staten Vertaling
En des morgens vroeg voorbijgaande, zagen zij, dat de vijgeboom verdord was, van de wortelen af.

Nestle Greek New Testament 1904
Καὶ παραπορευόμενοι πρωῒ εἶδον τὴν συκῆν ἐξηραμμένην ἐκ ῥιζῶν.

Westcott and Hort 1881
Καὶ παραπορευόμενοι πρωὶ εἶδον τὴν συκῆν ἐξηραμμένην ἐκ ῥιζῶν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Καὶ παραπορευόμενοι πρωὶ εἶδον τὴν συκῆν ἐξηραμμένην ἐκ ῥιζῶν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ πρωῒ παραπορευόμενοι, εἴδον τὴν συκῆν ἐξηραμμένην ἐκ ῥιζῶν.

Greek Orthodox Church 1904
Καὶ παραπορευόμενοι πρωῒ εἶδον τὴν συκῆν ἐξηραμμένην ἐκ ῥιζῶν.

Tischendorf 8th Edition
Καὶ παραπορευόμενοι πρωῒ εἶδον τὴν συκῆν ἐξηραμμένην ἐκ ῥιζῶν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
Καὶ πρωῒ παραπορευόμενοι, εἶδον τὴν συκῆν ἐξηραμμένην ἐκ ῥιζῶν.

Stephanus Textus Receptus 1550
Καὶ πρωῒ παραπορευόμενοι εἶδον τὴν συκῆν ἐξηραμμένην ἐκ ῥιζῶν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και παραπορευομενοι πρωι ειδον την συκην εξηραμμενην εκ ριζων

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και παραπορευομενοι πρωι ειδον την συκην εξηραμμενην εκ ριζων

Stephanus Textus Receptus 1550
και πρωι παραπορευομενοι ειδον την συκην εξηραμμενην εκ ριζων

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Και πρωι παραπορευομενοι, ειδον την συκην εξηραμμενην εκ ριζων.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και πρωι παραπορευομενοι ειδον την συκην εξηραμμενην εκ ριζων

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και παραπορευομενοι πρωι ειδον την συκην εξηραμμενην εκ ριζων

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Kai paraporeuomenoi prōi eidon tēn sykēn exērammenēn ek rhizōn.

Kai paraporeuomenoi proi eidon ten syken exerammenen ek rhizon.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Kai paraporeuomenoi prōi eidon tēn sykēn exērammenēn ek rhizōn.

Kai paraporeuomenoi proi eidon ten syken exerammenen ek rhizon.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 11:20 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai paraporeuomenoi prōi eidon tēn sukēn exērammenēn ek rizōn

kai paraporeuomenoi prOi eidon tEn sukEn exErammenEn ek rizOn

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 11:20 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai prōi paraporeuomenoi eidon tēn sukēn exērammenēn ek rizōn

kai prOi paraporeuomenoi eidon tEn sukEn exErammenEn ek rizOn

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 11:20 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai prōi paraporeuomenoi eidon tēn sukēn exērammenēn ek rizōn

kai prOi paraporeuomenoi eidon tEn sukEn exErammenEn ek rizOn

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 11:20 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai prōi paraporeuomenoi eidon tēn sukēn exērammenēn ek rizōn

kai prOi paraporeuomenoi eidon tEn sukEn exErammenEn ek rizOn

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 11:20 Westcott/Hort - Transliterated
kai paraporeuomenoi prōi eidon tēn sukēn exērammenēn ek rizōn

kai paraporeuomenoi prOi eidon tEn sukEn exErammenEn ek rizOn

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 11:20 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai paraporeuomenoi prōi eidon tēn sukēn exērammenēn ek rizōn

kai paraporeuomenoi prOi eidon tEn sukEn exErammenEn ek rizOn

Márk 11:20 Hungarian: Karoli
Reggel pedig, a mikor mellette menének el, látják vala, hogy a fügefa gyökerestõl kiszáradott.

La evangelio laŭ Marko 11:20 Esperanto
Kaj matene, preterpasante, ili vidis la figarbon forvelkinta de la radikoj.

Evankeliumi Markuksen mukaan 11:20 Finnish: Bible (1776)
Ja kuin he aamulla kävivät ohitse, näkivät he fikunapuun kuivettuneen juurinensa.

Marc 11:20 French: Darby
Et le matin, comme ils passaient, ils virent le figuier seche depuis les racines.

Marc 11:20 French: Louis Segond (1910)
Le matin, en passant, les disciples virent le figuier séché jusqu'aux racines.

Marc 11:20 French: Martin (1744)
Et le matin comme ils passaient auprès du figuier, ils virent qu'il était devenu sec jusqu'à la racine.

Markus 11:20 German: Modernized
Und am Morgen gingen sie vorüber und sahen den Feigenbaum, daß er verdorret war bis auf die Wurzel.

Markus 11:20 German: Luther (1912)
Und am Morgen gingen sie vorüber und sahen den Feigenbaum, daß er verdorrt war bis auf die Wurzel.

Markus 11:20 German: Textbibel (1899)
Und als sie früh Morgens vorbeizogen, sahen sie den Feigenbaum verdorrt von der Wurzel an.

Marco 11:20 Italian: Riveduta Bible (1927)
E la mattina, passando, videro il fico seccato fin dalle radici;

Marco 11:20 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E la mattina seguente, come essi passavano presso del fico, lo videro seccato fin dalle radici.

MARKUS 11:20 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tatkala mereka itu lalu pada pagi-pagi, mereka itu nampak pohon ara itu sudah kering sampai ke akarnya.

Mark 11:20 Kabyle: NT
Azekka-nni ṣṣbeḥ mi d-ɛeddan syenna, inelmaden-is walan tameɣṛust nni teqquṛ armi d iẓuran.

마가복음 11:20 Korean
저희가 아침에 지나갈 때에 무화과나무가 뿌리로부터 마른 것을 보고

Marcus 11:20 Latin: Vulgata Clementina
Et cum mane transirent, viderunt ficum aridam factam a radicibus.

Sv. Marks 11:20 Latvian New Testament
Un no rīta, garām iedami, tie redzēja vīģes koku nokaltušu līdz saknēm.

Evangelija pagal Morkø 11:20 Lithuanian
Rytą eidami pro šalį, jie pamatė, kad figmedis nudžiūvęs iš pat šaknų.

Mark 11:20 Maori
A, i te ata i a ratou e haere ana, ka kite i te piki, kua maroke ake i nga pakiaka.

Markus 11:20 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og da de gikk forbi tidlig om morgenen, så de at fikentreet var visnet fra roten av.

Marcos 11:20 Spanish: La Biblia de las Américas
Por la mañana, cuando pasaban, vieron la higuera seca desde las raíces.

Marcos 11:20 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Por la mañana, cuando pasaban, vieron la higuera seca desde las raíces.

Marcos 11:20 Spanish: Reina Valera Gómez
Y en la mañana, pasando por allí, vieron que la higuera se había secado desde las raíces.

Marcos 11:20 Spanish: Reina Valera 1909
Y pasando por la mañana, vieron que la higuera se había secado desde las raíces.

Marcos 11:20 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y pasando por la mañana, vieron que la higuera se había secado desde las raíces.

Marcos 11:20 Bíblia King James Atualizada Português
E, caminhando eles pela manhã, viram que a figueira secara desde as raízes.

Marcos 11:20 Portugese Bible
Quando passavam na manhã seguinte, viram que a figueira tinha secado desde as raízes.   

Marcu 11:20 Romanian: Cornilescu
Dimineaţa, cînd treceau pe lîngă smochin, ucenicii l-au văzut uscat din rădăcini.

От Марка 11:20 Russian: Synodal Translation (1876)
Поутру, проходя мимо, увидели, что смоковница засохла до корня.

От Марка 11:20 Russian koi8r
Поутру, проходя мимо, увидели, что смоковница засохла до корня.

Mark 11:20 Shuar New Testament
Kashin Kßshik nankaamainiak iikiu numin kankaptuk jaka wajan Wßinkiarmiayi.

Markus 11:20 Swedish (1917)
Men då de nu på morgonen åter gingo där fram, fingo de se fikonträdet vara förtorkat ända från roten.

Marko 11:20 Swahili NT
Asubuhi na mapema, walipokuwa wanapita, waliuona ule mtini umenyauka wote, hata mizizi.

Marcos 11:20 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sa pagdaraan nila pagka umaga, ay nakita nila na ang puno ng igos ay tuyo na mula sa mga ugat.

Ǝlinjil wa n Markus 11:20 Tawallamat Tamajaq NT
As affaw əzəl wa hadan, iha Ɣaysa əd nəttulab-net tarrayt ən Yerusalam as d-əllaman dəgma n ašǝk ən fig wanâd, ənayan-tu iqqur ketnet harkid kewan-net.

มาระโก 11:20 Thai: from KJV
ครั้นเวลาเช้า เมื่อพระองค์กับเหล่าสาวกได้ผ่านที่นั้นไป ก็ได้เห็นมะเดื่อต้นนั้นเหี่ยวแห้งไปจนถึงราก

Markos 11:20 Turkish
Sabah erkenden incir ağacının yanından geçerlerken, ağacın kökten kurumuş olduğunu gördüler.

Марко 11:20 Ukrainian: NT
А вранці, мимо йдучи, побачили смоківницю всохлу від коріння.

Mark 11:20 Uma New Testament
Kamepulo-na mepupulo ngkii-pidi, hilou wo'o-ramo hi Yerusalem. Hi lengko ohea, rahilo-rawo kaju ara to natotowi Yesus wengi, mate-mi, bangi rata hi rali' -na.

Maùc 11:20 Vietnamese (1934)
Sáng hôm sau, khi đi ngang qua, thấy cây vả đã khô cho tới rễ;

Mark 11:19
Top of Page
Top of Page