Mark 11:19
New International Version
When evening came, Jesus and his disciples went out of the city.

New Living Translation
That evening Jesus and the disciples left the city.

English Standard Version
And when evening came they went out of the city.

Berean Study Bible
And when evening came, Jesus and His disciples went out of the city.

New American Standard Bible
When evening came, they would go out of the city.

King James Bible
And when even was come, he went out of the city.

Holman Christian Standard Bible
And whenever evening came, they would go out of the city.

International Standard Version
When evening came, Jesus and his disciples would leave the city.

NET Bible
When evening came, Jesus and his disciples went out of the city.

Aramaic Bible in Plain English
And when it was evening, they went outside the city.

GOD'S WORD® Translation
(Every evening Jesus and his disciples would leave the city.)

Jubilee Bible 2000
But when evening was come, Jesus went out of the city.

King James 2000 Bible
And when evening was come, he went out of the city.

American King James Version
And when even was come, he went out of the city.

American Standard Version
And every evening he went forth out of the city.

Douay-Rheims Bible
And when evening was come, he went forth out of the city.

Darby Bible Translation
And when it was evening he went forth without the city.

English Revised Version
And every evening he went forth out of the city.

Webster's Bible Translation
And when evening had come, he went out of the city.

Weymouth New Testament
When evening came on, Jesus and His disciples used to leave the city.

World English Bible
When evening came, he went out of the city.

Young's Literal Translation
and when evening came, he was going forth without the city.

Markus 11:19 Afrikaans PWL
Toe dit aand word, het hulle uitgegaan, buitekant die stad

Marku 11:19 Albanian
Dhe kur u bë darkë, Jezusi doli jashtë qytetit.

ﻣﺮﻗﺲ 11:19 Arabic: Smith & Van Dyke
ولما صار المساء خرج الى خارج المدينة

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 11:19 Armenian (Western): NT
Երբ իրիկուն եղաւ՝ քաղաքէն դուրս ելաւ:

Euangelioa S. Marc-en araura. 11:19 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta arratsa ethorri cenean, ilki cedin Iesus hiritic.

Dyr Marx 11:19 Bavarian
Bei n Tagabhingeen verließ dyr Iesen mit seine Kebn d Stat wider.

Марко 11:19 Bulgarian
А [всякога] на мръкване Той излизаше вън от града.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
到了傍晚的時候,耶穌和門徒們就到城外去。

中文标准译本 (CSB Simplified)
到了傍晚的时候,耶稣和门徒们就到城外去。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
每天晚上,耶穌出城去。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
每天晚上,耶稣出城去。

馬 可 福 音 11:19 Chinese Bible: Union (Traditional)
每 天 晚 上 , 耶 穌 出 城 去 。

馬 可 福 音 11:19 Chinese Bible: Union (Simplified)
每 天 晚 上 , 耶 稣 出 城 去 。

Evanðelje po Marku 11:19 Croatian Bible
A kad se uvečerilo, izlazili su iz grada.

Marek 11:19 Czech BKR
A když byl večer, vyšel Ježíš z města.

Markus 11:19 Danish
Og da det blev Aften, gik han uden for Staden.

Markus 11:19 Dutch Staten Vertaling
En als het nu laat geworden was, ging Hij uit buiten de stad.

Nestle Greek New Testament 1904
Καὶ ὅταν ὀψὲ ἐγένετο, ἐξεπορεύοντο ἔξω τῆς πόλεως.

Westcott and Hort 1881
Καὶ ὅταν ὀψὲ ἐγένετο, ἐξεπορεύοντο ἔξω τῆς πόλεως.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Καὶ ὅταν ὀψὲ ἐγένετο, ἐξεπορεύοντο ἔξω τῆς πόλεως.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ὅτε ὀψὲ ἐγένετο, ἐξεπορεύετο ἔξω τῆς πόλεως.

Greek Orthodox Church 1904
Καὶ ὅτε ὀψὲ ἐγένετο, ἐξεπορεύοντο ἔξω τῆς πόλεως.

Tischendorf 8th Edition
Καὶ ὅταν ὀψὲ ἐγένετο, ἐξεπορεύοντο ἔξω τῆς πόλεως.

Scrivener's Textus Receptus 1894
Καὶ ὅτε ὀψὲ ἐγένετο, ἐξεπορεύετο ἔξω τῆς πόλεως.

Stephanus Textus Receptus 1550
Καὶ ὅτε ὀψὲ ἐγένετο ἐξεπορεύετο ἔξω τῆς πόλεως

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και οταν οψε εγενετο εξεπορευοντο εξω της πολεως

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και οταν οψε εγενετο εξεπορευοντο εξω της πολεως

Stephanus Textus Receptus 1550
και οτε οψε εγενετο εξεπορευετο εξω της πολεως

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Και οτε οψε εγενετο, εξεπορευετο εξω της πολεως.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και οτε οψε εγενετο εξεπορευετο εξω της πολεως

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και οταν οψε εγενετο εξεπορευοντο εξω της πολεως

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Kai hotan opse egeneto, exeporeuonto exō tēs poleōs.

Kai hotan opse egeneto, exeporeuonto exo tes poleos.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Kai hotan opse egeneto, exeporeuonto exō tēs poleōs.

Kai hotan opse egeneto, exeporeuonto exo tes poleos.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 11:19 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai otan opse egeneto exeporeuonto exō tēs poleōs

kai otan opse egeneto exeporeuonto exO tEs poleOs

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 11:19 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai ote opse egeneto exeporeueto exō tēs poleōs

kai ote opse egeneto exeporeueto exO tEs poleOs

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 11:19 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai ote opse egeneto exeporeueto exō tēs poleōs

kai ote opse egeneto exeporeueto exO tEs poleOs

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 11:19 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai ote opse egeneto exeporeueto exō tēs poleōs

kai ote opse egeneto exeporeueto exO tEs poleOs

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 11:19 Westcott/Hort - Transliterated
kai otan opse egeneto exeporeuonto exō tēs poleōs

kai otan opse egeneto exeporeuonto exO tEs poleOs

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 11:19 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai otan opse egeneto exeporeuonto exō tēs poleōs

kai otan opse egeneto exeporeuonto exO tEs poleOs

Márk 11:19 Hungarian: Karoli
És mikor beestveledék, kiméne a városból.

La evangelio laŭ Marko 11:19 Esperanto
Kaj kiam vesperigxis, li eliris el la urbo.

Evankeliumi Markuksen mukaan 11:19 Finnish: Bible (1776)
Ja kuin ehtoo tuli, meni Jesus ulos kaupungista.

Marc 11:19 French: Darby
Et quand le soir fut venu, il sortit de la ville.

Marc 11:19 French: Louis Segond (1910)
Quand le soir fut venu, Jésus sortit de la ville.

Marc 11:19 French: Martin (1744)
Et le soir étant venu il sortit de la ville.

Markus 11:19 German: Modernized
Und des Abends ging er hinaus vor die Stadt.

Markus 11:19 German: Luther (1912)
Und des Abends ging er hinaus vor die Stadt.

Markus 11:19 German: Textbibel (1899)
Und wann es Abend wurde, pflegten sie aus der Stadt hinauszugehen.

Marco 11:19 Italian: Riveduta Bible (1927)
E quando fu sera, uscirono dalla città.

Marco 11:19 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E quando fu sera, Gesù se ne uscì fuori della città.

MARKUS 11:19 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka tiap-tiap petang Ia keluar dari negeri itu.

Mark 11:19 Kabyle: NT
Mi d-yeɣli yiḍ, Sidna Ɛisa d inelmaden-is ffɣen si temdint.

마가복음 11:19 Korean
매양 저물매 저희가 성 밖으로 나가더라

Marcus 11:19 Latin: Vulgata Clementina
Et cum vespera facta esset, egrediebatur de civitate.

Sv. Marks 11:19 Latvian New Testament
Un Viņš, vakaram metoties, izgāja no pilsētas.

Evangelija pagal Morkø 11:19 Lithuanian
Atėjus vakarui, Jėzus su mokiniais išėjo iš miesto.

Mark 11:19 Maori
A i nga ahiahi ka haere ia ki waho o te pa.

Markus 11:19 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og når det blev aften, gikk han ut av byen.

Marcos 11:19 Spanish: La Biblia de las Américas
Y cuando atardecía, solían salir fuera de la ciudad.

Marcos 11:19 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Cuando atardecía, Jesús y Sus discípulos solían salir fuera de la ciudad.

Marcos 11:19 Spanish: Reina Valera Gómez
Y al llegar la noche, Él salió de la ciudad.

Marcos 11:19 Spanish: Reina Valera 1909
Mas como fué tarde, Jesús salió de la ciudad.

Marcos 11:19 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Pero al llegar la noche, Jesús salió de la Ciudad.

Marcos 11:19 Bíblia King James Atualizada Português
E, ao pôr-do-sol, eles saíram da cidade. O poder da oração de fé

Marcos 11:19 Portugese Bible
Ao cair da tarde, saíam da cidade.   

Marcu 11:19 Romanian: Cornilescu
Oridecîte ori se însera, Isus ieşea afară din cetate.

От Марка 11:19 Russian: Synodal Translation (1876)
Когда же стало поздно, Он вышел вон из города.

От Марка 11:19 Russian koi8r
Когда же стало поздно, Он вышел вон из города.

Mark 11:19 Shuar New Testament
Nuyß kiakui Jesus JerusarΘnnumia jiinkimiayi.

Markus 11:19 Swedish (1917)
När det blev afton, begåvo de sig ut ur staden.

Marko 11:19 Swahili NT
Ilipokuwa jioni, Yesu na wanafunzi wake waliondoka mjini.

Marcos 11:19 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At gabi-gabi'y lumalabas siya sa bayan.

Ǝlinjil wa n Markus 11:19 Tawallamat Tamajaq NT
As d-ihoz ahad, igmad Ɣaysa əd nəttulab-net aɣrǝm.

มาระโก 11:19 Thai: from KJV
และเมื่อถึงเวลาเย็น พระองค์ได้เสด็จออกไปจากกรุง

Markos 11:19 Turkish
Akşam olunca İsayla öğrencileri kentten ayrıldı.

Марко 11:19 Ukrainian: NT
І, як вечір, настав, вийшов Вів осторонь із города.

Mark 11:19 Uma New Testament
Neo' mobengi-mi, Yesus hante ana'guru-na malai ngkai ngata, lou turu hi Bulu' Zaitun.

Maùc 11:19 Vietnamese (1934)
Ðến chiều, Ngài và môn đồ ra khỏi thành.

Mark 11:18
Top of Page
Top of Page