Mark 10:39
New International Version
"We can," they answered. Jesus said to them, "You will drink the cup I drink and be baptized with the baptism I am baptized with,

New Living Translation
"Oh yes," they replied, "we are able!" Then Jesus told them, "You will indeed drink from my bitter cup and be baptized with my baptism of suffering.

English Standard Version
And they said to him, “We are able.” And Jesus said to them, “The cup that I drink you will drink, and with the baptism with which I am baptized, you will be baptized,

Berean Study Bible
“We can,” the brothers answered. “You will drink the cup that I drink,” Jesus said, “and you will be baptized with the baptism that I undergo.

New American Standard Bible
They said to Him, "We are able." And Jesus said to them, "The cup that I drink you shall drink; and you shall be baptized with the baptism with which I am baptized.

King James Bible
And they said unto him, We can. And Jesus said unto them, Ye shall indeed drink of the cup that I drink of; and with the baptism that I am baptized withal shall ye be baptized:

Holman Christian Standard Bible
We are able," they told Him. Jesus said to them, "You will drink the cup I drink, and you will be baptized with the baptism I am baptized with.

International Standard Version
They told him, "We can." Jesus told them, "You will drink from the cup that I'm going to drink and be baptized with the baptism with which I'm going to be baptized.

NET Bible
They said to him, "We are able." Then Jesus said to them, "You will drink the cup I drink, and you will be baptized with the baptism I experience,

Aramaic Bible in Plain English
They were saying to him: “We are able.” Yeshua said to them: “The cup that I drink, you will drink, and in the baptism in which I am baptized, you will be baptized.”

GOD'S WORD® Translation
"We can," they told him. Jesus told them, "You will drink the cup that I'm going to drink. You will be baptized with the baptism that I'm going to receive.

Jubilee Bible 2000
And they said unto him, We can. And Jesus said unto them, Ye shall indeed drink the cup that I drink, and of the baptism that I am baptized with ye shall be baptized;

King James 2000 Bible
And they said unto him, We can. And Jesus said unto them, You shall indeed drink of the cup that I drink of; and with the baptism that I am baptized shall you be baptized:

American King James Version
And they said to him, We can. And Jesus said to them, You shall indeed drink of the cup that I drink of; and with the baptism that I am baptized with shall you be baptized:

American Standard Version
And they said unto him, We are able. And Jesus said unto them, The cup that I drink ye shall drink; and with the baptism that I am baptized withal shall ye be baptized:

Douay-Rheims Bible
But they said to him: We can. And Jesus saith to them: You shall indeed drink of the chalice that I drink of: and with the baptism wherewith I am baptized, you shall be baptized.

Darby Bible Translation
And they said to him, We are able. And Jesus said to them, The cup that *I* drink ye will drink and with the baptism that *I* am baptised with ye will be baptised,

English Revised Version
And they said unto him, We are able. And Jesus said unto them, The cup that I drink ye shall drink; and with the baptism that I am baptized withal shall ye be baptized:

Webster's Bible Translation
And they said to him, We can. And Jesus said to them, Ye shall indeed drink of the cup that I drink of: and with the baptism that I am baptized with shalt ye be baptized;

Weymouth New Testament
"We are able," they replied. "Out of the cup," said Jesus, "from which I am to drink you shall drink, and with the baptism with which I am to be baptized you shall be baptized;

World English Bible
They said to him, "We are able." Jesus said to them, "You shall indeed drink the cup that I drink, and you shall be baptized with the baptism that I am baptized with;

Young's Literal Translation
And they said to him, 'We are able;' and Jesus said to them, 'Of the cup indeed that I drink of, ye shall drink, and with the baptism that I am baptized with, ye shall be baptized;

Markus 10:39 Afrikaans PWL
Hulle antwoord Hom: “Ons is in staat,” maar Yeshua sê vir hulle: “Die beker wat Ek drink, sal julle drink en met die doop waarmee Ek gedoop word, sal julle gedoop word,

Marku 10:39 Albanian
Dhe Jezusi u tha atyre: ''Vërtetë ju do të pini kupën që unë po pij dhe do të pagëzoheni me atë pagëzim me të cilin jam pagëzuar,

ﻣﺮﻗﺲ 10:39 Arabic: Smith & Van Dyke
فقالا له نستطيع. فقال لهما يسوع اما الكاس التي اشربها انا فتشربانها وبالصبغة التي اصطبغ بها انا تصطبغان.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 10:39 Armenian (Western): NT
Անոնք ըսին իրեն. «Կրնա՛նք»: Յիսուս ըսաւ անոնց. «Արդարեւ պիտի խմէ՛ք այն բաժակը՝ որ ես կը խմեմ, ու պիտի մկրտուի՛ք այն մկրտութեամբ՝ որով ես կը մկրտուիմ.

Euangelioa S. Marc-en araura. 10:39 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta hec erran cieçoten, Bay. Eta Iesusec erran ciecén, Nic edaten dudan copá edanen baduçue, eta ni batheyatzen naicen baptismoaz batheyaturen baçarete:

Dyr Marx 10:39 Bavarian
"Diend schoon!", gantwortnd s. Daa gmaint dyr Iesen zo ien: "Dönn Kölich, wo i trink, trinktß ös aau; guet; und dö Taauff empfangtß aau, mit derer wo i taaufft werd.

Марко 10:39 Bulgarian
Те Му рекоха: Можем. А Исус им каза: Чашата, която Аз пия, ще пиете, и с кръщението, с което Аз се кръщавам, ще се кръстите;

中文標準譯本 (CSB Traditional)
他們回答說:「我們能。」耶穌就說:「我所喝的杯你們將要喝,我所受的洗禮你們將要受。

中文标准译本 (CSB Simplified)
他们回答说:“我们能。”耶稣就说:“我所喝的杯你们将要喝,我所受的洗礼你们将要受。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他們說:「我們能。」耶穌說:「我所喝的杯,你們也要喝;我所受的洗,你們也要受;

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他们说:“我们能。”耶稣说:“我所喝的杯,你们也要喝;我所受的洗,你们也要受;

馬 可 福 音 10:39 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 們 說 : 我 們 能 。 耶 穌 說 : 我 所 喝 的 杯 , 你 們 也 要 喝 ; 我 所 受 的 洗 , 你 們 也 要 受 ;

馬 可 福 音 10:39 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 们 说 : 我 们 能 。 耶 稣 说 : 我 所 喝 的 杯 , 你 们 也 要 喝 ; 我 所 受 的 洗 , 你 们 也 要 受 ;

Evanðelje po Marku 10:39 Croatian Bible
Oni mu rekoše: Možemo. A Isus će im: Čašu koju ja pijem pit ćete i krstom kojim se ja krstim bit ćete kršteni,

Marek 10:39 Czech BKR
A oni řekli jemu: Můžeme. A Ježíš řekl jim: Kalich zajisté, kterýž já piji, píti budete, a křtem, kterýmž já se křtím, křtěni budete,

Markus 10:39 Danish
Men de sagde til ham: »Det kunne vi.« Men Jesus sagde til dem: »Den Kalk, som jeg drikker, skulle I drikke, og den Daab, som jeg døbes med, skulle I døbes med;

Markus 10:39 Dutch Staten Vertaling
En zij zeiden tot Hem: Wij kunnen. Doch Jezus zeide tot hen: Den drinkbeker, dien Ik drink, zult gij wel drinken, en met den doop gedoopt worden, daar Ik mede gedoopt word;

Nestle Greek New Testament 1904
οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ Δυνάμεθα. ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς Τὸ ποτήριον ὃ ἐγὼ πίνω πίεσθε, καὶ τὸ βάπτισμα ὃ ἐγὼ βαπτίζομαι βαπτισθήσεσθε·

Westcott and Hort 1881
οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ Δυνάμεθα. ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς Τὸ ποτήριον ὃ ἐγὼ πίνω πίεσθε καὶ τὸ βάπτισμα ὃ ἐγὼ βαπτίζομαι βαπτισθήσεσθε,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ Δυνάμεθα. ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς Τὸ ποτήριον ὃ ἐγὼ πίνω πίεσθε καὶ τὸ βάπτισμα ὃ ἐγὼ βαπτίζομαι βαπτισθήσεσθε,

RP Byzantine Majority Text 2005
Οἱ δὲ εἴπον αὐτῷ, Δυνάμεθα. Ὁ δὲ Ἰησοῦς εἴπεν αὐτοῖς, Tὸ μὲν ποτήριον ὃ ἐγὼ πίνω πίεσθε· καὶ τὸ βάπτισμα ὃ ἐγὼ βαπτίζομαι βαπτισθήσεσθε·

Greek Orthodox Church 1904
οἱ δὲ εἶπον αὐτῷ· Δυνάμεθα. ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· Τὸ μὲν ποτήριον ὃ ἐγὼ πίνω πίεσθε, καὶ τὸ βάπτισμα ὃ ἐγὼ βαπτίζομαι βαπτισθήσεσθε·

Tischendorf 8th Edition
οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ· δυνάμεθα. ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· τὸ ποτήριον ὃ ἐγὼ πίνω πίεσθε καὶ τὸ βάπτισμα ὃ ἐγὼ βαπτίζομαι βαπτισθήσεσθε·

Scrivener's Textus Receptus 1894
οἱ δὲ εἶπον αὐτῷ, Δυνάμεθα. ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, Τὸ μὲν ποτήριον ὃ ἐγὼ πίνω πίεσθε· καὶ τὸ βάπτισμα ὃ ἐγὼ βαπτίζομαι βαπτισθήσεσθε·

Stephanus Textus Receptus 1550
οἱ δὲ εἶπον αὐτῷ Δυνάμεθα ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς Τὸ μὲν ποτήριον ὃ ἐγὼ πίνω πίεσθε καὶ τὸ βάπτισμα ὃ ἐγὼ βαπτίζομαι βαπτισθήσεσθε

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
οι δε ειπαν αυτω δυναμεθα ο δε ιησους ειπεν αυτοις το ποτηριον ο εγω πινω πιεσθε και το βαπτισμα ο εγω βαπτιζομαι βαπτισθησεσθε

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
οι δε ειπαν αυτω δυναμεθα ο δε ιησους ειπεν αυτοις το ποτηριον ο εγω πινω πιεσθε και το βαπτισμα ο εγω βαπτιζομαι βαπτισθησεσθε

Stephanus Textus Receptus 1550
οι δε ειπον αυτω δυναμεθα ο δε ιησους ειπεν αυτοις το μεν ποτηριον ο εγω πινω πιεσθε και το βαπτισμα ο εγω βαπτιζομαι βαπτισθησεσθε

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
οι δε ειπον αυτω, Δυναμεθα. ο δε Ιησους ειπεν αυτοις, Το μεν ποτηριον ο εγω πινω πιεσθε· και το βαπτισμα ο εγω βαπτιζομαι βαπτισθησεσθε·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
οι δε ειπον αυτω δυναμεθα ο δε ιησους ειπεν αυτοις το μεν ποτηριον ο εγω πινω πιεσθε και το βαπτισμα ο εγω βαπτιζομαι βαπτισθησεσθε

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
οι δε ειπαν αυτω δυναμεθα ο δε ιησους ειπεν αυτοις το ποτηριον ο εγω πινω πιεσθε και το βαπτισμα ο εγω βαπτιζομαι βαπτισθησεσθε

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
hoi de eipan autō Dynametha. ho de Iēsous eipen autois To potērion ho egō pinō piesthe, kai to baptisma ho egō baptizomai baptisthēsesthe;

hoi de eipan auto Dynametha. ho de Iesous eipen autois To poterion ho ego pino piesthe, kai to baptisma ho ego baptizomai baptisthesesthe;

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
hoi de eipan autō Dynametha. ho de Iēsous eipen autois To potērion ho egō pinō piesthe kai to baptisma ho egō baptizomai baptisthēsesthe,

hoi de eipan auto Dynametha. ho de Iesous eipen autois To poterion ho ego pino piesthe kai to baptisma ho ego baptizomai baptisthesesthe,

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:39 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
oi de eipan autō dunametha o de iēsous eipen autois to potērion o egō pinō piesthe kai to baptisma o egō baptizomai baptisthēsesthe

oi de eipan autO dunametha o de iEsous eipen autois to potErion o egO pinO piesthe kai to baptisma o egO baptizomai baptisthEsesthe

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:39 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
oi de eipon autō dunametha o de iēsous eipen autois to men potērion o egō pinō piesthe kai to baptisma o egō baptizomai baptisthēsesthe

oi de eipon autO dunametha o de iEsous eipen autois to men potErion o egO pinO piesthe kai to baptisma o egO baptizomai baptisthEsesthe

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:39 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
oi de eipon autō dunametha o de iēsous eipen autois to men potērion o egō pinō piesthe kai to baptisma o egō baptizomai baptisthēsesthe

oi de eipon autO dunametha o de iEsous eipen autois to men potErion o egO pinO piesthe kai to baptisma o egO baptizomai baptisthEsesthe

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:39 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
oi de eipon autō dunametha o de iēsous eipen autois to men potērion o egō pinō piesthe kai to baptisma o egō baptizomai baptisthēsesthe

oi de eipon autO dunametha o de iEsous eipen autois to men potErion o egO pinO piesthe kai to baptisma o egO baptizomai baptisthEsesthe

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:39 Westcott/Hort - Transliterated
oi de eipan autō dunametha o de iēsous eipen autois to potērion o egō pinō piesthe kai to baptisma o egō baptizomai baptisthēsesthe

oi de eipan autO dunametha o de iEsous eipen autois to potErion o egO pinO piesthe kai to baptisma o egO baptizomai baptisthEsesthe

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:39 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
oi de eipan autō dunametha o de iēsous eipen autois to potērion o egō pinō piesthe kai to baptisma o egō baptizomai baptisthēsesthe

oi de eipan autO dunametha o de iEsous eipen autois to potErion o egO pinO piesthe kai to baptisma o egO baptizomai baptisthEsesthe

Márk 10:39 Hungarian: Karoli
Azok pedig mondának néki: Megtehetjük. Jézus pedig monda nékik: A pohárt ugyan, a melyet én megiszom, megiszszátok, és a keresztséggel, a melylyel én megkeresztelkedem, megkeresztelkedtek;

La evangelio laŭ Marko 10:39 Esperanto
Kaj ili diris al li:Ni povas. Kaj Jesuo diris al ili:La kalikon, kiun mi trinkas, vi trinkos, kaj per la bapto, per kiu mi estas baptata, vi estos baptitaj;

Evankeliumi Markuksen mukaan 10:39 Finnish: Bible (1776)
Vaan he sanoivat hänelle: voimme. Niin sanoi Jesus heille: sen kalkin tosin te juotte, jonka minä juon, ja sillä kasteella te kastetaan, jolla minä kastetaan;

Marc 10:39 French: Darby
Et ils lui dirent: Nous le pouvons. Et Jesus leur dit: Vous boirez bien la coupe que moi je bois, et vous serez baptises du bapteme dont moi je serai baptise;

Marc 10:39 French: Louis Segond (1910)
Nous le pouvons, dirent-ils. Et Jésus leur répondit: Il est vrai que vous boirez la coupe que je dois boire, et que vous serez baptisés du baptême dont je dois être baptisé;

Marc 10:39 French: Martin (1744)
Ils lui répondirent : nous le pouvons. Et Jésus leur dit : il est vrai que vous boirez la coupe que je dois boire, et que vous serez baptisés du Baptême dont je dois être baptisé;

Markus 10:39 German: Modernized
Sie sprachen zu ihm: Ja, wir können es wohl. Jesus aber sprach zu ihnen: Zwar ihr werdet den Kelch trinken, den ich trinke, und getauft werden mit der Taufe, da ich mit getauft werde;

Markus 10:39 German: Luther (1912)
Sie sprachen zu ihm: Ja, wir können es wohl. Jesus aber sprach zu ihnen: Ihr werdet zwar den Kelch trinken, den ich trinke, und getauft werden mit der Taufe, mit der ich getauft werde;

Markus 10:39 German: Textbibel (1899)
Sie aber sagten zu ihm: wir können es. Jesus aber sagte zu ihnen: den Becher, den ich trinke, sollt ihr trinken, und mit der Taufe, mit der ich getauft werde, sollt ihr getauft werden.

Marco 10:39 Italian: Riveduta Bible (1927)
E Gesù disse loro: Voi certo berrete il calice ch’io bevo e sarete battezzati del battesimo del quale io sono battezzato;

Marco 10:39 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E Gesù disse loro: Voi certo berrete il calice che io berrò, e sarete battezzati del battesimo del quale io sarò battezzato;

MARKUS 10:39 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka kata keduanya, "Boleh." Lalu berkata Yesus kepadanya, "Sesungguhnya cawan minuman yang Aku minum itu kelak, kamu akan minum juga, dan dengan baptisan yang Aku ini dibaptiskan kelak, kamu pun akan dibaptiskan pula;

Mark 10:39 Kabyle: NT
Nnan-as : Ih a Sidi, nezmer. Sidna Ɛisa yenna-yasen : ?-țideț, aț-țeswem lkas-agi n lemṛaṛ ara sweɣ, yernu aț-țɛeddim seg weɣḍas s wayes ara țwaɣeḍseɣ.

마가복음 10:39 Korean
저희가 말하되 `할 수 있나이다' 예수께서 이르시되 `너희가 나의 마시는 잔을 마시며 나의 받는 세례를 받으려니와

Marcus 10:39 Latin: Vulgata Clementina
At illi dixerunt ei : Possumus. Jesus autem ait eis : Calicem quidem, quem ego bibo, bibetis ; et baptismo, quo ego baptizor, baptizabimini :

Sv. Marks 10:39 Latvian New Testament
Bet tie Viņam sacīja: Mēs varam! Bet Jēzus viņiem sacīja: Biķeri, kuru es dzeru, jūs gan dzersiet un tapsiet kristīti kristībā, kurā es topu kristīts,

Evangelija pagal Morkø 10:39 Lithuanian
Jie sakė: “Galime”. Jėzus jiems tarė: “Tiesa, taurę, kurią Aš geriu, jūs gersite, ir krikštu, kuriuo Aš krikštijamas, jūs irgi būsite pakrikštyti.

Mark 10:39 Maori
Ka mea raua ki a ia, E ahei ano. Ka ki atu a Ihu ki a raua, E inu ano korua i te kapu ka inumia e ahau; e iriiria korua ki te iriiringa e iriiria ai ahau:

Markus 10:39 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
De sa til ham: Det kan vi. Men Jesus sa til dem: Den kalk jeg drikker, skal I drikke, og den dåp jeg døpes med, skal I døpes med;

Marcos 10:39 Spanish: La Biblia de las Américas
Y ellos le dijeron: Podemos. Y Jesús les dijo: La copa que yo bebo, beberéis; y seréis bautizados con el bautismo con que yo soy bautizado,

Marcos 10:39 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Le respondieron: "Podemos." Y Jesús les dijo: "La copa que Yo bebo, beberán; y serán bautizados con el bautismo con que Yo soy bautizado;

Marcos 10:39 Spanish: Reina Valera Gómez
Y ellos le dijeron: Podemos. Y Jesús les dijo: A la verdad, beberéis de la copa de que yo bebo, y con el bautismo con que yo soy bautizado, seréis bautizados;

Marcos 10:39 Spanish: Reina Valera 1909
Y ellos dijeron: Podemos. Y Jesús les dijo: A la verdad, del vaso que yo bebo, beberéis; y del bautismo de que soy bautizado, seréis bautizados.

Marcos 10:39 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y ellos dijeron: Podemos. Y Jesús les dijo: A la verdad, el vaso que yo bebo, beberéis; y del bautismo de que soy bautizado, seréis bautizados.

Marcos 10:39 Bíblia King James Atualizada Português
“Podemos!”. Replicaram eles. Então Jesus lhes revelou: “Sim, bebereis o cálice que Eu bebo e, de fato, recebereis o batismo com que Eu sou batizado;

Marcos 10:39 Portugese Bible
E lhe responderam: Podemos. Mas Jesus lhes disse: O cálice que eu bebo, haveis de bebê-lo, e no batismo em que eu sou batizado, haveis de ser batizados;   

Marcu 10:39 Romanian: Cornilescu
,,Putem,`` au zis ei. Şi Isus le -a răspuns: ,,Este adevărat că paharul pe care -l voi bea Eu, îl veţi bea, şi cu botezul cu care voi fi botezat Eu, veţi fi botezaţi;

От Марка 10:39 Russian: Synodal Translation (1876)
Они отвечали: можем. Иисус же сказал им: чашу, которую Я пью, будете пить, и крещением, которым Я крещусь, будете креститься;

От Марка 10:39 Russian koi8r
Они отвечали: можем. Иисус же сказал им: чашу, которую Я пью, будете пить, и крещением, которым Я крещусь, будете креститься;

Mark 10:39 Shuar New Testament
Niisha tiarmiayi, "T·ramniaitji, Pßchitskea." Tuφniakui Jesus Tφmiayi "Wats, Wi umartatjana nu umartatrume, tura Wi imiantiatjana N·nisrumek imiantiatrume.

Markus 10:39 Swedish (1917)
De svarade honom: »Det kunna vi.» Då sade Jesus till dem: »Ja, den kalk jag dricker skolen I få dricka, och det dop jag genomgår skolen I genomgå,

Marko 10:39 Swahili NT
Wakamjibu, "Tunaweza." Yesu akawaambia, "Kikombe nitakachokunywa mtakinywa kweli, na mtabatizwa kama nitakavyobatizwa.

Marcos 10:39 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sinabi nila sa kaniya, Kaya namin. At sinabi sa kanila ni Jesus, Ang sarong aking iinuman ay iinuman ninyo; at sa bautismo na ibinautismo sa akin ay babautismuhan kayo;

Ǝlinjil wa n Markus 10:39 Tawallamat Tamajaq NT
Ǝnnan-as: «Awalla, nǝfrâg a dǝr-ǝk tu-nǝdrǝw.» Inn-asan: «Tidət a imos as tǝfrâgam a dǝr-i tǝdrǝwam alɣazab wa, tagim deɣ təmattant ta zʼaga.

มาระโก 10:39 Thai: from KJV
เขาทั้งสองทูลตอบพระองค์ว่า "ได้ พระเจ้าข้า" พระเยซูจึงตรัสแก่เขาว่า "ถ้วยซึ่งเราดื่มท่านจะดื่มก็จริง และรับบัพติศมาด้วยบัพติศมาที่เราจะรับก็จริง

Markos 10:39 Turkish
‹‹Evet, olabiliriz›› dediler. İsa onlara, ‹‹Benim içeceğim kâseden siz de içeceksiniz, benim vaftiz olacağım gibi siz de vaftiz olacaksınız›› dedi. ‹‹Ama sağımda ya da solumda oturmanıza izin vermek benim elimde değil. Bu yerler belirli kişiler için hazırlanmıştır.››

Марко 10:39 Ukrainian: NT
Вони ж кажуть Йому: Можемо. Ісус же рече їм: Ви-то чашу, яку я пю, пити мете, й хрещеннєм, яким я хрещусь, хрестити метесь;

Mark 10:39 Uma New Testament
Ra'uli': "Kipakule' moto!" Na'uli' Yesus: "Makono, bate nikolo mpu'u mpai' kaparia hewa to kukolo, pai' nitodohaka napa to kutodohaka.

Maùc 10:39 Vietnamese (1934)
Thưa rằng: Ðược. Ðức Chúa Jêsus phán rằng: Các ngươi sẽ uống chén ta uống, và sẽ chịu phép báp-tem ta chịu;

Mark 10:38
Top of Page
Top of Page