Mark 10:23
New International Version
Jesus looked around and said to his disciples, "How hard it is for the rich to enter the kingdom of God!"

New Living Translation
Jesus looked around and said to his disciples, "How hard it is for the rich to enter the Kingdom of God!"

English Standard Version
And Jesus looked around and said to his disciples, “How difficult it will be for those who have wealth to enter the kingdom of God!”

Berean Study Bible
Then Jesus looked around and said to His disciples, “How hard it is for the rich to enter the kingdom of God!”

New American Standard Bible
And Jesus, looking around, said to His disciples, "How hard it will be for those who are wealthy to enter the kingdom of God!"

King James Bible
And Jesus looked round about, and saith unto his disciples, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God!

Holman Christian Standard Bible
Jesus looked around and said to His disciples, "How hard it is for those who have wealth to enter the kingdom of God!"

International Standard Version
Then Jesus looked around and told his disciples, "How hard it will be for those who are wealthy to enter the kingdom of God!"

NET Bible
Then Jesus looked around and said to his disciples, "How hard it is for the rich to enter the kingdom of God!"

Aramaic Bible in Plain English
But Yeshua gazed at his disciples and he said to them, “How hard it is for those who have wealth to enter the Kingdom of God!”

GOD'S WORD® Translation
Jesus looked around and said to his disciples, "How hard it will be for rich people to enter the kingdom of God!"

Jubilee Bible 2000
Then Jesus, looking around, said unto his disciples, How hardly shall those that have riches enter into the kingdom of God!

King James 2000 Bible
And Jesus looked round about, and said unto his disciples, How hard for those that have riches to enter into the kingdom of God!

American King James Version
And Jesus looked round about, and said to his disciples, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God!

American Standard Version
And Jesus looked round about, and saith unto his disciples, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God!

Douay-Rheims Bible
And Jesus looking round about, saith to his disciples: How hardly shall they that have riches, enter into the kingdom of God!

Darby Bible Translation
And Jesus looking around says to his disciples, How difficultly shall they that have riches enter into the kingdom of God!

English Revised Version
And Jesus looked round about, and saith unto his disciples, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God!

Webster's Bible Translation
And Jesus looked around, and saith to his disciples, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God!

Weymouth New Testament
Then looking round on His disciples Jesus said, "With how hard a struggle will the possessors of riches enter the Kingdom of God!"

World English Bible
Jesus looked around, and said to his disciples, "How difficult it is for those who have riches to enter into the Kingdom of God!"

Young's Literal Translation
And Jesus having looked round, saith to his disciples, 'How hardly shall they who have riches enter into the reign of God!'

Markus 10:23 Afrikaans PWL
Yeshua kyk rond en sê vir Sy studentevolgelinge: “Hoe moeilik is dit vir hulle wat rykdom besit, om in die Koninkryk van God in te gaan!”

Marku 10:23 Albanian
Atëherë Jezusi, mbasi e hodhi vështrimin përreth, u tha dishepujve të vet: ''Sa vështirë është për ata që kanë pasuri të hyjnë në mbretërinë e Perëndisë!''.

ﻣﺮﻗﺲ 10:23 Arabic: Smith & Van Dyke
فنظر يسوع حوله وقال لتلاميذه ما اعسر دخول ذوي الاموال الى ملكوت الله.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 10:23 Armenian (Western): NT
Յիսուս՝ շուրջը նայելով՝ ըսաւ իր աշակերտներուն. «Ո՜րչափ դժուար է Աստուծոյ թագաւորութիւնը մտնել անոնց՝ որ դրամ ունին»:

Euangelioa S. Marc-en araura. 10:23 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Orduan inguru behaturic Iesusec dioste bere discipuluey, O cein nequez onhassundunac, Iaincoaren resumán sarthuren diraden!

Dyr Marx 10:23 Bavarian
Und dyr Iesen gmustert seine Jünger und gmaint zo ien: "Nän, nän, schwaer ist s für ain, wo vil habnd, däß s eyn s Reich Gottes kemmend!"

Марко 10:23 Bulgarian
А Исус се озърна и каза на учениците: Колко мъчно ще влязат в Божието царство ония, които имат богатство!

中文標準譯本 (CSB Traditional)
耶穌環視周圍,對他的門徒們說:「有錢財的人進入神的國,是多麼困難!」

中文标准译本 (CSB Simplified)
耶稣环视周围,对他的门徒们说:“有钱财的人进入神的国,是多么困难!”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶穌周圍一看,對門徒說:「有錢財的人進神的國是何等地難哪!」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶稣周围一看,对门徒说:“有钱财的人进神的国是何等地难哪!”

馬 可 福 音 10:23 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 周 圍 一 看 , 對 門 徒 說 : 有 錢 財 的 人 進 神 的 國 是 何 等 的 難 哪 !

馬 可 福 音 10:23 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 周 围 一 看 , 对 门 徒 说 : 有 钱 财 的 人 进 神 的 国 是 何 等 的 难 哪 !

Evanðelje po Marku 10:23 Croatian Bible
Isus zaokruži pogledom pa će svojim učenicima: Kako li će teško imućnici u kraljevstvo Božje!

Marek 10:23 Czech BKR
A pohleděv vůkol Ježíš, dí učedlníkům svým: Aj jak nesnadně ti, jenž statky mají, vejdou do království Božího.

Markus 10:23 Danish
Og Jesus saa sig omkring og siger til sine Disciple: »Hvor vanskeligt komme de, som have Rigdom, ind i Guds Rige!«

Markus 10:23 Dutch Staten Vertaling
En Jezus rondom ziende, zeide tot Zijn discipelen: Hoe bezwaarlijk zullen degenen, die goed hebben, in het Koninkrijk Gods inkomen!

Nestle Greek New Testament 1904
Καὶ περιβλεψάμενος ὁ Ἰησοῦς λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ Πῶς δυσκόλως οἱ τὰ χρήματα ἔχοντες εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ εἰσελεύσονται.

Westcott and Hort 1881
Καὶ περιβλεψάμενος ὁ Ἰησοῦς λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ Πῶς δυσκόλως οἱ τὰ χρήματα ἔχοντες εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ εἰσελεύσονται.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Καὶ περιβλεψάμενος ὁ Ἰησοῦς λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ Πῶς δυσκόλως οἱ τὰ χρήματα ἔχοντες εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ εἰσελεύσονται.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ περιβλεψάμενος ὁ Ἰησοῦς λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, Πῶς δυσκόλως οἱ τὰ χρήματα ἔχοντες εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ εἰσελεύσονται.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ περιβλεψάμενος ὁ Ἰησοῦς λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ· Πῶς δυσκόλως οἱ τὰ χρήματα ἔχοντες εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ εἰσελεύσονται!

Tischendorf 8th Edition
καὶ περιβλεψάμενος ὁ Ἰησοῦς λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ· πῶς δυσκόλως οἱ τὰ χρήματα ἔχοντες εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ εἰσελεύσονται.

Scrivener's Textus Receptus 1894
Καὶ περιβλεψάμενος ὁ Ἰησοῦς λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, Πῶς δυσκόλως οἱ τὰ χρήματα ἔχοντες εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ εἰσελεύσονται.

Stephanus Textus Receptus 1550
Καὶ περιβλεψάμενος ὁ Ἰησοῦς λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ Πῶς δυσκόλως οἱ τὰ χρήματα ἔχοντες εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ εἰσελεύσονται

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και περιβλεψαμενος ο ιησους λεγει τοις μαθηταις αυτου πως δυσκολως οι τα χρηματα εχοντες εις την βασιλειαν του θεου εισελευσονται

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και περιβλεψαμενος ο ιησους λεγει τοις μαθηταις αυτου πως δυσκολως οι τα χρηματα εχοντες εις την βασιλειαν του θεου εισελευσονται

Stephanus Textus Receptus 1550
και περιβλεψαμενος ο ιησους λεγει τοις μαθηταις αυτου πως δυσκολως οι τα χρηματα εχοντες εις την βασιλειαν του θεου εισελευσονται

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Και περιβλεψαμενος ο Ιησους λεγει τοις μαθηταις αυτου, Πως δυσκολως οι τα χρηματα εχοντες εις την βασιλειαν του Θεου εισελευσονται.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και περιβλεψαμενος ο ιησους λεγει τοις μαθηταις αυτου πως δυσκολως οι τα χρηματα εχοντες εις την βασιλειαν του θεου εισελευσονται

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και περιβλεψαμενος ο ιησους λεγει τοις μαθηταις αυτου πως δυσκολως οι τα χρηματα εχοντες εις την βασιλειαν του θεου εισελευσονται

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Kai periblepsamenos ho Iēsous legei tois mathētais autou Pōs dyskolōs hoi ta chrēmata echontes eis tēn basileian tou Theou eiseleusontai.

Kai periblepsamenos ho Iesous legei tois mathetais autou Pos dyskolos hoi ta chremata echontes eis ten basileian tou Theou eiseleusontai.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Kai periblepsamenos ho Iēsous legei tois mathētais autou Pōs dyskolōs hoi ta chrēmata echontes eis tēn basileian tou theou eiseleusontai.

Kai periblepsamenos ho Iesous legei tois mathetais autou Pos dyskolos hoi ta chremata echontes eis ten basileian tou theou eiseleusontai.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:23 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai periblepsamenos o iēsous legei tois mathētais autou pōs duskolōs oi ta chrēmata echontes eis tēn basileian tou theou eiseleusontai

kai periblepsamenos o iEsous legei tois mathEtais autou pOs duskolOs oi ta chrEmata echontes eis tEn basileian tou theou eiseleusontai

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:23 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai periblepsamenos o iēsous legei tois mathētais autou pōs duskolōs oi ta chrēmata echontes eis tēn basileian tou theou eiseleusontai

kai periblepsamenos o iEsous legei tois mathEtais autou pOs duskolOs oi ta chrEmata echontes eis tEn basileian tou theou eiseleusontai

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:23 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai periblepsamenos o iēsous legei tois mathētais autou pōs duskolōs oi ta chrēmata echontes eis tēn basileian tou theou eiseleusontai

kai periblepsamenos o iEsous legei tois mathEtais autou pOs duskolOs oi ta chrEmata echontes eis tEn basileian tou theou eiseleusontai

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:23 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai periblepsamenos o iēsous legei tois mathētais autou pōs duskolōs oi ta chrēmata echontes eis tēn basileian tou theou eiseleusontai

kai periblepsamenos o iEsous legei tois mathEtais autou pOs duskolOs oi ta chrEmata echontes eis tEn basileian tou theou eiseleusontai

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:23 Westcott/Hort - Transliterated
kai periblepsamenos o iēsous legei tois mathētais autou pōs duskolōs oi ta chrēmata echontes eis tēn basileian tou theou eiseleusontai

kai periblepsamenos o iEsous legei tois mathEtais autou pOs duskolOs oi ta chrEmata echontes eis tEn basileian tou theou eiseleusontai

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:23 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai periblepsamenos o iēsous legei tois mathētais autou pōs duskolōs oi ta chrēmata echontes eis tēn basileian tou theou eiseleusontai

kai periblepsamenos o iEsous legei tois mathEtais autou pOs duskolOs oi ta chrEmata echontes eis tEn basileian tou theou eiseleusontai

Márk 10:23 Hungarian: Karoli
Jézus pedig körültekintvén, monda tanítványainak: Mily nehezen mennek be az Isten országába, a kiknek gazdagságuk van!

La evangelio laŭ Marko 10:23 Esperanto
Kaj Jesuo cxirkauxrigardis, kaj diris al siaj discxiploj:Kiel malfacile tiuj, kiuj havas ricxon, eniros en la regnon de Dio!

Evankeliumi Markuksen mukaan 10:23 Finnish: Bible (1776)
Ja kuin Jesus katsahti ympärillensä, sanoi hän opetuslapsillensa: kuinka työläästi ne, joilla varaa on, tulevat Jumalan valtakuntaan!

Marc 10:23 French: Darby
Et Jesus, ayant regarde tout à l'entour, dit à ses disciples: Combien difficilement ceux qui ont des biens entreront-ils dans le royaume de Dieu!

Marc 10:23 French: Louis Segond (1910)
Jésus, regardant autour de lui, dit à ses disciples: Qu'il sera difficile à ceux qui ont des richesses d'entrer dans le royaume de Dieu!

Marc 10:23 French: Martin (1744)
Alors Jésus ayant regardé alentour, dit à ses Disciples : combien difficilement ceux qui ont des richesses entreront-ils dans le Royaume de Dieu.

Markus 10:23 German: Modernized
Und Jesus sah um sich und sprach zu seinen Jüngern: Wie schwerlich werden die Reichen in das Reich Gottes kommen!

Markus 10:23 German: Luther (1912)
Und Jesus sah um sich und sprach zu seinen Jüngern: Wie schwer werden die Reichen in das Reich Gottes kommen!

Markus 10:23 German: Textbibel (1899)
Und Jesus sah sich um und sagt zu seinen Jüngern: wie schwer werden die Vermöglichen in das Reich Gottes eingehen.

Marco 10:23 Italian: Riveduta Bible (1927)
E Gesù, guardatosi attorno, disse ai suoi discepoli: Quanto malagevolmente coloro che hanno delle ricchezze entreranno nel regno di Dio!

Marco 10:23 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E Gesù, riguardatosi attorno, disse ai suoi discepoli: Quanto malagevolmente coloro che hanno delle ricchezze entreranno nel regno di Dio!

MARKUS 10:23 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Lalu Yesus memandang sekeliling, serta berkata kepada murid-murid-Nya, "Alangkah sukarnya bagi orang yang kaya masuk ke dalam kerajaan Allah!"

Mark 10:23 Kabyle: NT
Sidna Ɛisa imuqel wid i s-d-izzin, yenna i inelmaden-is : Acḥal i gewɛeṛ i wid yesɛan cci ad kecmen ɣer tgelda n Sidi Ṛebbi !

마가복음 10:23 Korean
예수께서 둘러 보시고 제자들에게 이르시되 `재물이 있는 자는 하나님의 나라에 들어가기가 심히 어렵도다' 하시니

Marcus 10:23 Latin: Vulgata Clementina
Et circumspiciens Jesus, ait discipulis suis : Quam difficile qui pecunias habent, in regnum Dei introibunt !

Sv. Marks 10:23 Latvian New Testament
Un Jēzus apskatījies sacīja saviem mācekļiem: Cik grūti tiem, kam bagātība, ieiet Dieva valstībā!

Evangelija pagal Morkø 10:23 Lithuanian
Jėzus apsidairė ir prabilo į mokinius: “Kaip sunkiai turtingi įeis į Dievo karalystę!”

Mark 10:23 Maori
Na ka tirotiro a Ihu, ka mea ki ana akonga, Ano te whakauaua o te tapoko o te hunga taonga ki te rangatiratanga o te Atua!

Markus 10:23 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og Jesus så sig om og sa til sine disipler: Hvor vanskelig det vil være for de rike å komme inn i Guds rike!

Marcos 10:23 Spanish: La Biblia de las Américas
Jesús, mirando en derredor, dijo a sus discípulos: ¡Qué difícil será para los que tienen riquezas entrar en el reino de Dios!

Marcos 10:23 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Jesús, mirando en derredor, dijo a Sus discípulos: "¡Qué difícil será para los que tienen riquezas entrar en el reino de Dios!"

Marcos 10:23 Spanish: Reina Valera Gómez
Entonces Jesús, mirando alrededor, dijo a sus discípulos: ¡Cuán difícilmente entrarán en el reino de Dios los que tienen riquezas!

Marcos 10:23 Spanish: Reina Valera 1909
Entonces Jesús, mirando alrededor, dice á sus discípulos: ¡Cuán dificilmente entrarán en el reino de Dios los que tienen riquezas!

Marcos 10:23 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Entonces Jesús, mirando alrededor, dice a sus discípulos: ¡Cuán difícilmente entrarán en el Reino de Dios los que tienen riquezas!

Marcos 10:23 Bíblia King James Atualizada Português
Então, Jesus, observando ao redor, declarou aos seus discípulos: “Quão difícil é para aqueles que possuem muitos bens ingressar no Reino de Deus!”.

Marcos 10:23 Portugese Bible
Então Jesus, olhando em redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!   

Marcu 10:23 Romanian: Cornilescu
Isus S'a uitat împrejurul Lui, şi a zis ucenicilor Săi: ,,Cît de anevoie vor intra în Împărăţia lui Dumnezeu ceice au avuţii!``

От Марка 10:23 Russian: Synodal Translation (1876)
И, посмотрев вокруг, Иисус говоритученикам Своим: как трудно имеющим богатство войти в Царствие Божие!

От Марка 10:23 Russian koi8r
И, посмотрев вокруг, Иисус говорит ученикам Своим: как трудно имеющим богатство войти в Царствие Божие!

Mark 10:23 Shuar New Testament
Nii wΘmatai, Jesus Ashφ ni tΘntakmarin iis, ni unuiniamurin chicharuk, "Kuφtrintin ainia nu Yusa akupeamurin pachiinkiatin ti itiurchataiti" Tφmiayi.

Markus 10:23 Swedish (1917)
Då såg Jesus sig omkring och sade till sina lärjungar: »Huru svårt är det icke för dem som hava penningar att komma in i Guds rike!»

Marko 10:23 Swahili NT
Yesu akatazama pande zote, akawaambia wanafunzi wake, "Jinsi gani itakavyokuwa vigumu kwa matajiri kuingia katika Ufalme wa Mungu!"

Marcos 10:23 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At lumingap si Jesus sa palibotlibot, at sinabi sa kaniyang mga alagad, Kay hirap na magsipasok sa kaharian ng Dios ang mga may kayamanan!

Ǝlinjil wa n Markus 10:23 Tawallamat Tamajaq NT
Issəlal Ɣaysa asawad-net tamattay ta tu-təɣalayɣalayat den, amaran inna i nəttulab-net: «Iket əzzəwi ig-ay iguz ən Taɣmar ta n Məššina fəl win əggərgasnen.»

มาระโก 10:23 Thai: from KJV
พระเยซูจึงทอดพระเนตรรอบๆแล้วตรัสแก่เหล่าสาวกของพระองค์ว่า "คนมั่งมีจะเข้าในอาณาจักรของพระเจ้าก็ยากนักหนา"

Markos 10:23 Turkish
İsa çevresine göz gezdirdikten sonra öğrencilerine, ‹‹Varlıklı kişilerin Tanrı Egemenliğine girmesi ne güç olacak!›› dedi.

Марко 10:23 Ukrainian: NT
І позирнувши Ісус округи, рече ученикам своїм: Як тяжко багацтва маючим у царство Боже ввійти!

Mark 10:23 Uma New Testament
Yesus mpomonaa ana'guru-na to mokore ntololikia-na, pai' na'uli' -raka: "Mokoro rahi tauna to wori' rewa-ra mengkoru hi Alata'ala bona Hi'a jadi' Magau' -ra."

Maùc 10:23 Vietnamese (1934)
Bấy giờ Ðức Chúa Jêsus ngó xung quanh mình, mà phán cùng môn đồ rằng: Kẻ giàu vào nước Ðức Chúa Trời khó là dường nào!

Mark 10:22
Top of Page
Top of Page