Luke 9:60
New International Version
Jesus said to him, "Let the dead bury their own dead, but you go and proclaim the kingdom of God."

New Living Translation
But Jesus told him, "Let the spiritually dead bury their own dead! Your duty is to go and preach about the Kingdom of God."

English Standard Version
And Jesus said to him, “Leave the dead to bury their own dead. But as for you, go and proclaim the kingdom of God.”

Berean Study Bible
But Jesus told him, “Let the dead bury their own dead. You, however, go and proclaim the kingdom of God.”

New American Standard Bible
But He said to him, "Allow the dead to bury their own dead; but as for you, go and proclaim everywhere the kingdom of God."

King James Bible
Jesus said unto him, Let the dead bury their dead: but go thou and preach the kingdom of God.

Holman Christian Standard Bible
But He told him, "Let the dead bury their own dead, but you go and spread the news of the kingdom of God."

International Standard Version
But he told him, "Let the dead bury their own dead. But you go and proclaim the kingdom of God."

NET Bible
But Jesus said to him, "Let the dead bury their own dead, but as for you, go and proclaim the kingdom of God."

Aramaic Bible in Plain English
And Yeshua said to him, “Let the dead bury their dead and you go announce the Kingdom of God.”

GOD'S WORD® Translation
But Jesus told him, "Let the dead bury their own dead. You must go everywhere and tell about the kingdom of God."

Jubilee Bible 2000
Jesus said unto him, Let the dead bury their dead, but go thou and declare the kingdom of God.

King James 2000 Bible
Jesus said unto him, Let the dead bury their dead: but you go and preach the kingdom of God.

American King James Version
Jesus said to him, Let the dead bury their dead: but go you and preach the kingdom of God.

American Standard Version
But he said unto him, Leave the dead to bury their own dead; but go thou and publish abroad the kingdom of God.

Douay-Rheims Bible
And Jesus said to him: Let the dead bury their dead: but go thou, and preach the kingdom of God.

Darby Bible Translation
But Jesus said to him, Suffer the dead to bury their own dead, but do *thou* go and announce the kingdom of God.

English Revised Version
But he said unto him, Leave the dead to bury their own dead; but go thou and publish abroad the kingdom of God.

Webster's Bible Translation
Jesus said to him, Let the dead bury their dead: but go thou and preach the kingdom of God.

Weymouth New Testament
"Leave the dead," Jesus rejoined, "to bury their own dead; but you must go and announce far and wide the coming of the Kingdom of God."

World English Bible
But Jesus said to him, "Leave the dead to bury their own dead, but you go and announce the Kingdom of God."

Young's Literal Translation
and Jesus said to him, 'Suffer the dead to bury their own dead, and thou, having gone away, publish the reign of God.'

Lukas 9:60 Afrikaans PWL
Yeshua sê vir hom: “Laat die dooies hulle eie dooies begrawe, maar gaan jy en kondig die Koninkryk van God aan.”

Luka 9:60 Albanian
Jezusi i tha: ''Lëri të vdekurit t'i varrosin të vdekurit e vet; por ti shko dhe prediko mbretërinë e Perëndisë''.

ﻟﻮﻗﺎ 9:60 Arabic: Smith & Van Dyke
فقال له يسوع دع الموتى يدفنون موتاهم واما انت فاذهب وناد بملكوت الله.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 9:60 Armenian (Western): NT
Յիսուս ըսաւ անոր. «Թո՛ղ մեռելներուն՝ թաղել իրենց մեռելները, իսկ դուն գնա՛ ու քարոզէ՛ Աստուծոյ թագաւորութիւնը»:

Euangelioa S. Luc-en araura.  9:60 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta erran cieçón Iesusec, Vtzitzac, hilac bere hilén ohorztera: baina hi habil eta denuntia eçac Iaincoaren resumá.

Dyr Laux 9:60 Bavarian
Dyr Iesen gsait iem: "Sollnd decht die de Tootn eingrabn, wo für üns toot seind! Du aber gee und kündd s Reich Gottes aus!"

Лука 9:60 Bulgarian
Но Той му каза: Остави мъртвите да погребат своите мъртви; а ти иди и разгласявай Божието царство.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
耶穌對他說:「讓死人去埋葬他們的死人吧。至於你,你要去宣講神的國。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
耶稣对他说:“让死人去埋葬他们的死人吧。至于你,你要去宣讲神的国。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶穌說:「任憑死人埋葬他們的死人,你只管去傳揚神國的道。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶稣说:“任凭死人埋葬他们的死人,你只管去传扬神国的道。”

路 加 福 音 9:60 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 說 : 任 憑 死 人 埋 葬 他 們 的 死 人 , 你 只 管 去 傳 揚 神 國 的 道 。

路 加 福 音 9:60 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 说 : 任 凭 死 人 埋 葬 他 们 的 死 人 , 你 只 管 去 传 扬 神 国 的 道 。

Evanðelje po Luki 9:60 Croatian Bible
Reče mu: Pusti neka mrtvi pokapaju svoje mrtve, a ti idi i navješćuj kraljevstvo Božje.

Lukáš 9:60 Czech BKR
I dí jemu Ježíš: Nech, ať mrtví pochovávají mrtvé své, ale ty jda, zvěstuj království Boží.

Lukas 9:60 Danish
Men han sagde til ham: »Lad de døde begrave deres døde; men gaa du hen og forkynd Guds Rige!«

Lukas 9:60 Dutch Staten Vertaling
Maar Jezus zeide tot hem: Laat de doden hun doden begraven; doch gij, ga heen en verkondig het Koninkrijk Gods.

Nestle Greek New Testament 1904
εἶπεν δὲ αὐτῷ Ἄφες τοὺς νεκροὺς θάψαι τοὺς ἑαυτῶν νεκρούς, σὺ δὲ ἀπελθὼν διάγγελλε τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ.

Westcott and Hort 1881
εἶπεν δὲ αὐτῷ Ἄφες τοὺς νεκροὺς θάψαι τοὺς ἑαυτῶν νεκρούς, σὺ δὲ ἀπελθὼν διάγγελλε τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
εἶπεν δὲ αὐτῷ Ἄφες τοὺς νεκροὺς θάψαι τοὺς ἑαυτῶν νεκρούς, σὺ δὲ ἀπελθὼν διάγγελλε τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ.

RP Byzantine Majority Text 2005
Εἴπεν δὲ αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Ἄφες τοὺς νεκροὺς θάψαι τοὺς ἑαυτῶν νεκρούς· σὺ δὲ ἀπελθὼν διάγγελλε τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ.

Greek Orthodox Church 1904
εἶπε δὲ αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Ἄφες τοὺς νεκροὺς θάψαι τοὺς ἑαυτῶν νεκρούς· σὺ δὲ ἀπελθὼν διάγγελλε τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ.

Tischendorf 8th Edition
εἶπεν δὲ αὐτῷ· ἄφες τοὺς νεκροὺς θάψαι τοὺς ἑαυτῶν νεκρούς, σὺ δὲ ἀπελθὼν διάγγελλε τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ.

Scrivener's Textus Receptus 1894
εἶπε δὲ αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Ἄφες τοὺς νεκροὺς θάψαι τοὺς ἑαυτῶν νεκρούς· σὺ δὲ ἀπελθὼν διάγγελλε τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ.

Stephanus Textus Receptus 1550
εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Ἄφες τοὺς νεκροὺς θάψαι τοὺς ἑαυτῶν νεκρούς σὺ δὲ ἀπελθὼν διάγγελλε τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ειπεν δε αυτω αφες τους νεκρους θαψαι τους εαυτων νεκρους συ δε απελθων διαγγελλε την βασιλειαν του θεου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ειπεν δε αυτω αφες τους νεκρους θαψαι τους εαυτων νεκρους συ δε απελθων διαγγελλε την βασιλειαν του θεου

Stephanus Textus Receptus 1550
ειπεν δε αυτω ο ιησους αφες τους νεκρους θαψαι τους εαυτων νεκρους συ δε απελθων διαγγελλε την βασιλειαν του θεου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ειπε δε αυτω ο Ιησους, Αφες τους νεκρους θαψαι τους εαυτων νεκρους· συ δε απελθων διαγγελλε την βασιλειαν του Θεου.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ειπεν δε αυτω ο ιησους αφες τους νεκρους θαψαι τους εαυτων νεκρους συ δε απελθων διαγγελλε την βασιλειαν του θεου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ειπεν δε αυτω αφες τους νεκρους θαψαι τους εαυτων νεκρους συ δε απελθων διαγγελλε την βασιλειαν του θεου

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
eipen de autō Aphes tous nekrous thapsai tous heautōn nekrous, sy de apelthōn diangelle tēn basileian tou Theou.

eipen de auto Aphes tous nekrous thapsai tous heauton nekrous, sy de apelthon diangelle ten basileian tou Theou.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
eipen de autō Aphes tous nekrous thapsai tous heautōn nekrous, sy de apelthōn diangelle tēn basileian tou theou.

eipen de auto Aphes tous nekrous thapsai tous heauton nekrous, sy de apelthon diangelle ten basileian tou theou.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:60 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
eipen de autō aphes tous nekrous thapsai tous eautōn nekrous su de apelthōn diangelle tēn basileian tou theou

eipen de autO aphes tous nekrous thapsai tous eautOn nekrous su de apelthOn diangelle tEn basileian tou theou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:60 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
eipen de autō o iēsous aphes tous nekrous thapsai tous eautōn nekrous su de apelthōn diangelle tēn basileian tou theou

eipen de autO o iEsous aphes tous nekrous thapsai tous eautOn nekrous su de apelthOn diangelle tEn basileian tou theou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:60 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
eipen de autō o iēsous aphes tous nekrous thapsai tous eautōn nekrous su de apelthōn diangelle tēn basileian tou theou

eipen de autO o iEsous aphes tous nekrous thapsai tous eautOn nekrous su de apelthOn diangelle tEn basileian tou theou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:60 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
eipen de autō o iēsous aphes tous nekrous thapsai tous eautōn nekrous su de apelthōn diangelle tēn basileian tou theou

eipen de autO o iEsous aphes tous nekrous thapsai tous eautOn nekrous su de apelthOn diangelle tEn basileian tou theou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:60 Westcott/Hort - Transliterated
eipen de autō aphes tous nekrous thapsai tous eautōn nekrous su de apelthōn diangelle tēn basileian tou theou

eipen de autO aphes tous nekrous thapsai tous eautOn nekrous su de apelthOn diangelle tEn basileian tou theou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:60 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
eipen de autō aphes tous nekrous thapsai tous eautōn nekrous su de apelthōn diangelle tēn basileian tou theou

eipen de autO aphes tous nekrous thapsai tous eautOn nekrous su de apelthOn diangelle tEn basileian tou theou

Lukács 9:60 Hungarian: Karoli
Monda pedig néki Jézus: Hadd temessék el a halottak az õ halottaikat: te pedig elmenvén, hirdesd az Isten országát.

La evangelio laŭ Luko 9:60 Esperanto
Sed li diris al li:Lasu la mortintojn enterigi siajn mortintojn; sed vi iru kaj proklamu la regnon de Dio.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 9:60 Finnish: Bible (1776)
Niin Jesus sanoi hänelle: anna kuolleet haudata kuolleitansa; mutta mene sinä ja julista Jumalan valtakuntaa.

Luc 9:60 French: Darby
Et Jesus lui dit: Laisse les morts ensevelir leurs morts; mais toi, va et annonce le royaume de Dieu.

Luc 9:60 French: Louis Segond (1910)
Mais Jésus lui dit: Laisse les morts ensevelir leurs morts; et toi, va annoncer le royaume de Dieu.

Luc 9:60 French: Martin (1744)
Et Jésus lui dit : laisse les morts ensevelir leurs morts; mais toi, va, et annonce le Royaume de Dieu.

Lukas 9:60 German: Modernized
Aber Jesus sprach zu ihm: Laß die Toten ihre Toten begraben; gehe du aber hin und verkündige das Reich Gottes.

Lukas 9:60 German: Luther (1912)
Aber Jesus sprach zu ihm: Laß die Toten ihre Toten begraben; gehe du aber hin und verkündige das Reich Gottes!

Lukas 9:60 German: Textbibel (1899)
Er aber sagte zu ihm: Laß die Toten ihre Toten begraben, du aber gehe hin und verkündige das Reich Gottes.

Luca 9:60 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ma Gesù gli disse: Lascia i morti seppellire i loro morti; ma tu va’ ad annunziare il regno di Dio.

Luca 9:60 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ma Gesù gli disse: Lascia i morti seppellire i lor morti; ma tu, va’, ed annunzia il regno di Dio.

LUKAS 9:60 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi kata Yesus kepadanya, "Biarlah orang mati menguburkan orangnya yang mati; tetapi engkau ini, pergilah memasyhurkan kerajaan Allah."

Luke 9:60 Kabyle: NT
Sidna Ɛisa yenna-yas : Eǧǧ wid yemmuten ad meḍlen lmegtin-nsen, ma d kečč eyya-d aț-țbecṛeḍ tageldit n Ṛebbi.

누가복음 9:60 Korean
가라사대 `죽은 자들로 자기의 죽은 자들을 장사하게 하고 너는 가서 하나님의 나라를 전파하라' 하시고

Lucas 9:60 Latin: Vulgata Clementina
Dixitque ei Jesus : Sine ut mortui sepeliant mortuos suos : tu autem vade, et annuntia regnum Dei.

Sv. Lūkass 9:60 Latvian New Testament
Un Jēzus viņam sacīja: Ļauj mirušajiem aprakt savus miroņus, bet tu nāc un sludini Dieva valstību!

Evangelija pagal Lukà 9:60 Lithuanian
Jėzus jam atsakė: “Palik mirusiems laidoti savo numirėlius, o tu eik ir skelbk Dievo karalystę!”

Luke 9:60 Maori
Na ka mea a Ihu ki a ia, Waiho ma nga tupapaku e tanu o ratou na tupapaku: ko koe ia me haere ki te kauwhau i te rangatiratanga o te Atua.

Lukas 9:60 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men han sa til ham: La de døde begrave sine døde; men gå du avsted og forkynn Guds rike!

Lucas 9:60 Spanish: La Biblia de las Américas
Mas El le dijo: Deja que los muertos entierren a sus muertos; pero tú, ve y anuncia por todas partes el reino de Dios.

Lucas 9:60 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Deja que los muertos entierren a sus muertos," le respondió Jesús; "pero tú, ve y anuncia por todas partes el reino de Dios."

Lucas 9:60 Spanish: Reina Valera Gómez
Y Jesús le dijo: Deja que los muertos entierren a sus muertos; y tú, ve, y predica el reino de Dios.

Lucas 9:60 Spanish: Reina Valera 1909
Y Jesús le dijo: Deja los muertos que entierren á sus muertos; y tú, ve, y anuncia el reino de Dios.

Lucas 9:60 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y Jesús le dijo: Deja que los muertos entierren a sus muertos; y tú, ve, y anuncia el Reino de Dios.

Lucas 9:60 Bíblia King James Atualizada Português
Todavia, insistiu Jesus: “Deixa os mortos sepultarem os seus próprios mortos. Tu, porém, vai e proclama o Reino de Deus”.

Lucas 9:60 Portugese Bible
Replicou-lhe Jesus: Deixa os mortos sepultar os seus próprios mortos; tu, porém, vai e anuncia o reino de Deus.   

Luca 9:60 Romanian: Cornilescu
Dar Isus i -a zis: ,,Lasă morţii să-şi îngroape morţii, şi tu du-te de vesteşte Împărăţia lui Dumnezeu.``

От Луки 9:60 Russian: Synodal Translation (1876)
Но Иисус сказал ему: предоставь мертвым погребать своих мертвецов, а ты иди, благовествуй Царствие Божие.

От Луки 9:60 Russian koi8r
Но Иисус сказал ему: предоставь мертвым погребать своих мертвецов, а ты иди, благовествуй Царствие Божие.

Luke 9:60 Shuar New Testament
Tutai Jesus Tφmiayi "Jakaa ainia nu ni shuarin iwiarsatniunka Enentßimtusarti. Tura ßmeka weme Yus-shuar ßtin urukukit nu etserkata" Tφmiayi.

Lukas 9:60 Swedish (1917)
Då sade han till honom: »Låt de döda begrava sina döda; men gå du åstad och förkunna Guds rike.»

Luka 9:60 Swahili NT
Yesu akamwambia, "Waache wafu wazike wafu wao; bali wewe nenda ukatangaze Ufalme wa Mungu."

Lucas 9:60 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Datapuwa't sinabi niya sa kaniya, Pabayaan mong ilibing ng mga patay ang kanilang sariling mga patay; datapuwa't yumaon ka at ibalita mo ang kaharian ng Dios.

Ǝlinjil wa n Luqa 9:60 Tawallamat Tamajaq NT
Mišan inn-as Ɣaysa: «Ayyu inǝmmǝttan ad ǝnbǝlan inǝmmǝttan-nasan, kay amaran, aglu taga y aytedan isalan ǝn Taɣmar ta n Mǝššina.»

ลูกา 9:60 Thai: from KJV
พระเยซูจึงตรัสกับเขาว่า "ปล่อยให้คนตายฝังคนตายของเขาเองเถิด แต่ส่วนท่านจงไปประกาศอาณาจักรของพระเจ้า"

Luka 9:60 Turkish
İsa ona şöyle dedi: ‹‹Bırak ölüleri, kendi ölülerini kendileri gömsün. Sen gidip Tanrının Egemenliğini duyur.››

Лука 9:60 Ukrainian: NT
Рече ж йому Ісус: Остав мертвим ховати своїх мерців, ти ж іди, проповідуй царство Боже:

Luke 9:60 Uma New Testament
Yesus mpotompoi' -i hante walatu toi, na'uli': "Pelele' moto-ramo tomate mpotana hingka tomate-ra. Aga iko-kona, hilou-moko mpopalele kareba Kamagaua' Alata'ala."

Lu-ca 9:60 Vietnamese (1934)
Nhưng Ðức Chúa Jêsus phán rằng: Hãy để kẻ chết chôn kẻ chết; còn ngươi, hãy đi rao giảng nước Ðức Chúa Trời.

Luke 9:59
Top of Page
Top of Page