Luke 9:56
New International Version
Then he and his disciples went to another village.

New Living Translation
So they went on to another village.

English Standard Version
And they went on to another village.

Berean Study Bible
And He and His disciples went on to another village.

New American Standard Bible
for the Son of Man did not come to destroy men's lives, but to save them." And they went on to another village.

King James Bible
For the Son of man is not come to destroy men's lives, but to save them. And they went to another village.

Holman Christian Standard Bible
and they went to another village.

International Standard Version
and they all went on to another village.

NET Bible
and they went on to another village.

Aramaic Bible in Plain English
“For The Son of Man has not come to destroy lives but to give life.” And they went to other villages.

GOD'S WORD® Translation
So they went to another village.

Jubilee Bible 2000
For the Son of man is not come to lose men's souls, but to save them. And they went to another village.

King James 2000 Bible
For the Son of man is not come to destroy men's lives, but to save them. And they went to another village.

American King James Version
For the Son of man is not come to destroy men's lives, but to save them. And they went to another village.

American Standard Version
And they went to another village.

Douay-Rheims Bible
The Son of man came not to destroy souls, but to save. And they went into another town.

Darby Bible Translation
And they went to another village.

English Revised Version
And they went to another village.

Webster's Bible Translation
For the Son of man is not come to destroy men's lives, but to save them. And they went to another village.

Weymouth New Testament
And they went to another village.

World English Bible
For the Son of Man didn't come to destroy men's lives, but to save them." They went to another village.

Young's Literal Translation
for the Son of Man did not come to destroy men's lives, but to save;' and they went on to another village.

Lukas 9:56 Afrikaans PWL
want die Seun van die mens het nie gekom om die mense se lewens te vernietig nie, maar om lewe te gee.” Hulle het na ’n ander dorp gereis en

Luka 9:56 Albanian
sepse Biri i njeriut nuk erdhi për të shkatërruar shpirtërat e njerëzve, po për t'i shpëtuar''. Pastaj shkuan në një fshat tjetër.

ﻟﻮﻗﺎ 9:56 Arabic: Smith & Van Dyke
لان ابن الانسان لم يأت ليهلك انفس الناس بل ليخلّص. فمضوا الى قرية اخرى

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 9:56 Armenian (Western): NT
որովհետեւ մարդու Որդին եկաւ ո՛չ թէ մարդոց անձերը կորսնցնելու, հապա՝ փրկելու՝՝»: Եւ ուրիշ գիւղ մը գացին:

Euangelioa S. Luc-en araura.  9:56 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ecen guiçonaren Semea ezta ethorri guiçonén vicién galtzera, baina saluatzera. Eta ioan citecen berce burgu batetara.

Dyr Laux 9:56 Bavarian
Sö giengend aft ainfach mitaynand in ayn anders Dorf.

Лука 9:56 Bulgarian
И отидоха в друго село.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
於是他們往別的村子去了。

中文标准译本 (CSB Simplified)
于是他们往别的村子去了。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
人子來不是要滅人的性命,是要救人的性命。」說著就往別的村莊去了。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
人子来不是要灭人的性命,是要救人的性命。”说着就往别的村庄去了。

路 加 福 音 9:56 Chinese Bible: Union (Traditional)
人 子 來 不 是 要 滅 人 的 性 命 ( 或 作 : 靈 魂 ; 下 同 ) , 是 要 救 人 的 性 命 。 說 著 就 往 別 的 村 莊 去 了 ( 有 古 卷 只 有 五 十 五 節 首 句 , 五 十 六 節 末 句 ) 。

路 加 福 音 9:56 Chinese Bible: Union (Simplified)
人 子 来 不 是 要 灭 人 的 性 命 ( 或 作 : 灵 魂 ; 下 同 ) , 是 要 救 人 的 性 命 。 说 着 就 往 别 的 村 庄 去 了 ( 有 古 卷 只 有 五 十 五 节 首 句 , 五 十 六 节 末 句 ) 。

Evanðelje po Luki 9:56 Croatian Bible
I odoše u drugo selo.

Lukáš 9:56 Czech BKR
Syn zajisté člověka nepřišel zatracovati duší lidských, ale aby je spasil. I odešli do jiného městečka.

Lukas 9:56 Danish
Og de gik til en anden Landsby.

Lukas 9:56 Dutch Staten Vertaling
Want de Zoon des mensen is niet gekomen om der mensen zielen te verderven, maar om te behouden. En zij gingen naar een ander vlek.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ ἐπορεύθησαν εἰς ἑτέραν κώμην.

Westcott and Hort 1881
καὶ ἐπορεύθησαν εἰς ἑτέραν κώμην.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ ἐπορεύθησαν εἰς ἑτέραν κώμην.

RP Byzantine Majority Text 2005
ὁ γὰρ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου οὐκ ἦλθεν ψυχὰς ἀνθρώπων ἀπολέσαι, ἀλλὰ σῶσαι. Καὶ ἐπορεύθησαν εἰς ἑτέραν κώμην.

Greek Orthodox Church 1904
ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου οὐκ ἦλθε ψυχὰς ἀνθρώπων ἀπολέσαι, ἀλλὰ σῶσαι. καὶ ἐπορεύθησαν εἰς ἑτέραν κώμην.

Tischendorf 8th Edition
καὶ ἐπορεύθησαν εἰς ἑτέραν κώμην.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὁ γὰρ ὑιὸς τοῦ ἀνθρώπου οὐκ ἦλθε ψυχὰς ἀνθρώπων ἀπολέσαι, ἀλλὰ σῶσαι. καὶ ἐπορεύθησαν εἰς ἑτέραν κώμην.

Stephanus Textus Receptus 1550
ὁ γὰρ ὑιὸς τοῦ ἀνθρώπου οὐκ ἦλθεν ψυχὰς ἀνθρώπων ἀπολέσαι, αλλα σῶσαι καὶ ἐπορεύθησαν εἰς ἑτέραν κώμην

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και επορευθησαν εις ετεραν κωμην

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και επορευθησαν εις ετεραν κωμην

Stephanus Textus Receptus 1550
ο γαρ υιος του ανθρωπου ουκ ηλθεν ψυχας ανθρωπων απολεσαι αλλα σωσαι και επορευθησαν εις ετεραν κωμην

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ο γαρ υιος του ανθρωπου ουκ ηλθε ψυχας ανθρωπων απολεσαι, αλλα σωσαι. και επορευθησαν εις ετεραν κωμην.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
[ο γαρ υιος του ανθρωπου ουκ ηλθεν ψυχας ανθρωπων απολεσαι αλλα σωσαι] και επορευθησαν εις ετεραν κωμην

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και επορευθησαν εις ετεραν κωμην

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai eporeuthēsan eis heteran kōmēn.

kai eporeuthesan eis heteran komen.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai eporeuthēsan eis heteran kōmēn.

kai eporeuthesan eis heteran komen.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:56 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai eporeuthēsan eis eteran kōmēn

kai eporeuthEsan eis eteran kOmEn

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:56 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
[o gar uios tou anthrōpou ouk ēlthen psuchas anthrōpōn apolesai alla sōsai] kai eporeuthēsan eis eteran kōmēn

[o gar uios tou anthrOpou ouk Elthen psuchas anthrOpOn apolesai alla sOsai] kai eporeuthEsan eis eteran kOmEn

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:56 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
o gar uios tou anthrōpou ouk ēlthen psuchas anthrōpōn apolesai alla sōsai kai eporeuthēsan eis eteran kōmēn

o gar uios tou anthrOpou ouk Elthen psuchas anthrOpOn apolesai alla sOsai kai eporeuthEsan eis eteran kOmEn

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:56 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
o gar uios tou anthrōpou ouk ēlthen psuchas anthrōpōn apolesai alla sōsai kai eporeuthēsan eis eteran kōmēn

o gar uios tou anthrOpou ouk Elthen psuchas anthrOpOn apolesai alla sOsai kai eporeuthEsan eis eteran kOmEn

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:56 Westcott/Hort - Transliterated
kai eporeuthēsan eis eteran kōmēn

kai eporeuthEsan eis eteran kOmEn

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:56 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai eporeuthēsan eis eteran kōmēn

kai eporeuthEsan eis eteran kOmEn

Lukács 9:56 Hungarian: Karoli
Mert az embernek Fia nem azért jött, hogy elveszítse az emberek lelkét, hanem hogy megtartsa. Elmenének azért más faluba.

La evangelio laŭ Luko 9:56 Esperanto
CXar la Filo de homo venis, ne por pereigi animojn de homoj, sed por savi. Kaj ili iris en alian vilagxon.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 9:56 Finnish: Bible (1776)
Sillä Ihmisen Poika ei ole tullut kadottamaan ihmisten sieluja, mutta vapahtamaan. Ja he menivät toiseen kylään.

Luc 9:56 French: Darby
Et ils s'en allerent à un autre village.

Luc 9:56 French: Louis Segond (1910)
Car le Fils de l'homme est venu, non pour perdre les âmes des hommes, mais pour les sauver. Et ils allèrent dans un autre bourg.

Luc 9:56 French: Martin (1744)
Car le Fils de l'homme n'est pas venu pour faire périr les âmes des hommes, mais pour les sauver. Ainsi ils s'en allèrent à une autre bourgade.

Lukas 9:56 German: Modernized
Des Menschen Sohn ist nicht kommen, der Menschen Seelen zu verderben, sondern zu erhalten.

Lukas 9:56 German: Luther (1912)
Des Menschen Sohn ist nicht gekommen, der Menschen Seelen zu verderben, sondern zu erhalten.

Lukas 9:56 German: Textbibel (1899)
Und sie zogen in ein anderes Dorf.

Luca 9:56 Italian: Riveduta Bible (1927)
E se ne andarono in un altro villaggio.

Luca 9:56 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Poichè il Figliuol dell’uomo non è venuto per perder le anime degli uomini, anzi per salvarle. E andarono in un altro castello.

LUKAS 9:56 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka pergilah mereka itu ke sebuah kampung yang lain.

Luke 9:56 Kabyle: NT
Mmi-s n bunadem ur d-yusi ara ad issenger imdanen lameɛna yusa-d a ten-isellek. Dɣa ṛuḥen ɣer taddart nniḍen.

누가복음 9:56 Korean
함께 다른 촌으로 가시니라

Lucas 9:56 Latin: Vulgata Clementina
Filius hominis non venit animas perdere, sed salvare. Et abierunt in aliud castellum.

Sv. Lūkass 9:56 Latvian New Testament
Cilvēka Dēls nenāca dvēseles pazudināt, bet pestīt. Un viņi aizgāja uz citu pilsētu.

Evangelija pagal Lukà 9:56 Lithuanian
Juk Žmogaus Sūnus atėjo ne pražudyti žmonių gyvybių, bet išgelbėti”. Ir jie pasuko į kitą kaimą.

Luke 9:56 Maori
Kihai hoki te Tama a te tangata i haere mai ki te whakamate tangata, engari ki te whakaora. na haere ana ratou he kainga ke.

Lukas 9:56 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
For Menneskesønnen er ikke kommet for å ødelegge menneskeliv, men for å frelse. Og de gikk til en annen by.

Lucas 9:56 Spanish: La Biblia de las Américas
porque el Hijo del Hombre no ha venido para destruir las almas de los hombres, sino para salvarlas. Y se fueron a otra aldea.

Lucas 9:56 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
porque el Hijo del Hombre no ha venido para destruir las almas de los hombres, sino para salvarlas." Y se fueron a otra aldea.

Lucas 9:56 Spanish: Reina Valera Gómez
porque el Hijo del Hombre no ha venido para perder las almas de los hombres, sino para salvarlas. Y se fueron a otra aldea.

Lucas 9:56 Spanish: Reina Valera 1909
Porque el Hijo del hombre no ha venido para perder las almas de los hombres, sino para salvarlas. Y se fueron á otra aldea.

Lucas 9:56 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
porque el Hijo del hombre no ha venido para perder las almas de los hombres, sino para salvarlas. Y se fueron a otra aldea.

Lucas 9:56 Bíblia King James Atualizada Português
Ora, o Filho do homem não veio com o objetivo de destruir a vida dos seres humanos, mas sim para salvá-los!” E assim, rumaram para um outro povoado. O alto custo do discipulado

Lucas 9:56 Portugese Bible
[Pois o Filho do Homem não veio para destruir as vidas dos homens, mas para salvá-las.] E foram para outra aldeia.   

Luca 9:56 Romanian: Cornilescu
Căci Fiul omului a venit nu ca să piardă sufletele oamenilor, ci să le mîntuiască.`` Şi au plecat într'alt sat.

От Луки 9:56 Russian: Synodal Translation (1876)
ибо Сын Человеческий пришел не губить души человеческие, а спасать. И пошли в другое селение.

От Луки 9:56 Russian koi8r
ибо Сын Человеческий пришел не губить души человеческие, а спасать. И пошли в другое селение.

Luke 9:56 Shuar New Testament
Wi Aents Ajasu aentsun emesrattsan Tßchaitjai. Antsu uwemtikratajtsan Tßwitjai" Tφmiayi. Nuyß Chφkich pΘprunam wearmiayi.

Lukas 9:56 Swedish (1917)
Och de gingo till en annan by.

Luka 9:56 Swahili NT
kwa maana Mwana wa Mtu hakuja kuyaangamiza maisha ya watu, bali kuyaokoa." Wakatoka, wakaenda kijiji kingine.

Lucas 9:56 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sila'y nagsiparoon sa ibang nayon.

Ǝlinjil wa n Luqa 9:56 Tawallamat Tamajaq NT
tǝzzar okayan ǝs tǝɣrǝmt iyyat.

ลูกา 9:56 Thai: from KJV
เพราะว่าบุตรมนุษย์มิได้มาเพื่อทำลายชีวิตมนุษย์ แต่มาเพื่อช่วยเขาทั้งหลายให้รอด" แล้วพระองค์กับเหล่าสาวกก็เลยไปที่หมู่บ้านอีกแห่งหนึ่ง

Luka 9:56 Turkish
Sonra başka bir köye gittiler.

Лука 9:56 Ukrainian: NT
Син бо чоловічий не прийшов душі людські погубляти, а спасати. І пійшли в инше село.

Luke 9:56 Uma New Testament
Oti toe, kaliliu-ramo hilou hi ngata ntani' -na.

Lu-ca 9:56 Vietnamese (1934)
Rồi Ngài cùng môn đồ đi qua làng khác.

Luke 9:55
Top of Page
Top of Page