New International VersionWhen the disciples James and John saw this, they asked, "Lord, do you want us to call fire down from heaven to destroy them?"
New Living TranslationWhen James and John saw this, they said to Jesus, "Lord, should we call down fire from heaven to burn them up?"
English Standard VersionAnd when his disciples James and John saw it, they said, “Lord, do you want us to tell fire to come down from heaven and consume them?”
Berean Study BibleWhen the disciples James and John saw this, they asked, “Lord, do You want us to call down fire from heaven to consume them?”
New American Standard Bible When His disciples James and John saw this, they said, "Lord, do You want us to command fire to come down from heaven and consume them?"
King James BibleAnd when his disciples James and John saw this, they said, Lord, wilt thou that we command fire to come down from heaven, and consume them, even as Elias did?
Holman Christian Standard BibleWhen the disciples James and John saw this, they said, "Lord, do You want us to call down fire from heaven to consume them?"
International Standard VersionWhen his disciples James and John observed this rejection, they asked, "Lord, do you want us to call fire down from heaven to destroy them?"
NET BibleNow when his disciples James and John saw this, they said, "Lord, do you want us to call fire to come down from heaven and consume them?"
Aramaic Bible in Plain EnglishAnd when Yaqob and Yohannan his disciples saw it, they were saying to him, “Our Lord, do you want us to speak and fire will descend from Heaven, and will consume them as Elijah also did?”
GOD'S WORD® TranslationJames and John, his disciples, saw this. They asked, "Lord, do you want us to call down fire from heaven to burn them up?"
Jubilee Bible 2000And when his disciples James and John saw this, they said, Lord, wilt thou that we command fire to come down from heaven and consume them, even as Elijah did?
King James 2000 BibleAnd when his disciples James and John saw this, they said, Lord, will you that we command fire to come down from heaven, and consume them, even as Elijah did?
American King James VersionAnd when his disciples James and John saw this, they said, Lord, will you that we command fire to come down from heaven, and consume them, even as Elias did?
American Standard VersionAnd when his disciples James and John saw this , they said, Lord, wilt thou that we bid fire to come down from heaven, and consume them?
Douay-Rheims BibleAnd when his disciples James and John had seen this, they said: Lord, wilt thou that we command fire to come down from heaven, and consume them?
Darby Bible TranslationAnd his disciples James and John seeing [it] said, Lord, wilt thou that we speak [that] fire come down from heaven and consume them, as also Elias did?
English Revised VersionAnd when his disciples James and John saw this, they said, Lord, wilt thou that we bid fire to come down from heaven, and consume them?
Webster's Bible TranslationAnd when his disciples James and John saw this, they said, Lord, wilt thou that we command fire to come down from heaven, and consume them, even as Elijah did?
Weymouth New TestamentWhen the disciples James and John saw this, they said, "Master, do you wish us to order fire to come down from Heaven and consume them?"
World English BibleWhen his disciples, James and John, saw this, they said, "Lord, do you want us to command fire to come down from the sky, and destroy them, just as Elijah did?"
Young's Literal Translation And his disciples James and John having seen, said, 'Sir, wilt thou that we may command fire to come down from the heaven, and to consume them, as also Elijah did?' Lukas 9:54 Afrikaans PWL Toe Sy studentevolgelinge, Ya’akov en Yoganan, dit sien, sê hulle: “Ons Meester, wil U hê ons moet vuur van die hemel af roep en hulle verteer, net soos Eliyahu gedoen het?” Luka 9:54 Albanian Kur e panë këtë gjë, dishepujt e vet Jakobi dhe Gjoni thanë: ''Zot, a do ti që të themi të zbresë zjarr nga qielli dhe t'i përvëlojë, ashtu si bëri edhe Elia?''. ﻟﻮﻗﺎ 9:54 Arabic: Smith & Van Dyke فلما رأى ذلك تلميذاه يعقوب ويوحنا قالا يا رب أتريد ان نقول ان تنزل نار من السماء فتفنيهم كما فعل ايليا ايضا. ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 9:54 Armenian (Western): NT Երբ իր աշակերտները՝ Յակոբոս ու Յովհաննէս՝ տեսան ասիկա, ըսին անոր. «Տէ՛ր, կ՚ուզե՞ս որ ըսենք, որպէսզի երկինքէն կրակ իջնէ եւ սպառէ զանոնք, ինչպէս Եղիա ալ ըրաւ»: Euangelioa S. Luc-en araura. 9:54 Basque (Navarro-Labourdin): NT Eta hori ikussiric haren discipulu Iacquesec eta Ioannesec erran ceçaten, Iauna, nahi duc derragun sua iauts dadin cerutic, eta deseguin ditzan, Eliasec-ere eguin çuen beçala? Dyr Laux 9:54 Bavarian Wie dös de zween Jünger Jaaggen und Johanns saahend, gfraagnd s: "Herr, solln myr Feuer von n Himml abher rueffen und die vernichtn laassn?" Лука 9:54 Bulgarian Като видяха [това] учениците Му Яков и Иоан, рекоха: Господи, искаш ли да заповядаме да падне огън от небето и да ги изтреби [[както стори и Илия]]? 中文標準譯本 (CSB Traditional) 門徒雅各和約翰看見了,就說:「主啊,你要我們吩咐火從天上降下來燒滅他們嗎?」 中文标准译本 (CSB Simplified) 门徒雅各和约翰看见了,就说:“主啊,你要我们吩咐火从天上降下来烧灭他们吗?” 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 他的門徒雅各、約翰看見了,就說:「主啊,你要我們吩咐火從天上降下來燒滅他們,像以利亞所做的嗎?」 现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 他的门徒雅各、约翰看见了,就说:“主啊,你要我们吩咐火从天上降下来烧灭他们,像以利亚所做的吗?” 路 加 福 音 9:54 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 的 門 徒 雅 各 、 約 翰 看 見 了 , 就 說 : 主 阿 , 你 要 我 們 吩 咐 火 從 天 上 降 下 來 燒 滅 他 們 , 像 以 利 亞 所 作 的 ( 有 古 卷 無 「 像 以 利 亞 所 作 的 」 數 字 ) 麼 ? 路 加 福 音 9:54 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 的 门 徒 雅 各 、 约 翰 看 见 了 , 就 说 : 主 阿 , 你 要 我 们 吩 咐 火 从 天 上 降 下 来 烧 灭 他 们 , 像 以 利 亚 所 作 的 ( 有 古 卷 无 「 像 以 利 亚 所 作 的 」 数 字 ) 麽 ? Evanðelje po Luki 9:54 Croatian Bible Kada to vidješe učenici Jakov i Ivan, rekoše: Gospodine, hoćeš li da kažemo neka oganj siđe s neba i uništi ih? Lukáš 9:54 Czech BKR A viděvše to učedlníci jeho, Jakub a Jan, řekli: Pane, chceš-li, ať díme, aby oheň sstoupil s nebe a spálil je, jako i Eliáš učinil? Lukas 9:54 Danish Men da hans Disciple, Jakob og Johannes, saa det, sagde de: »Herre! vil du, at vi skulle byde Ild fare ned fra Himmelen og fortære dem, ligesom ogsaa Elias gjorde?« Lukas 9:54 Dutch Staten Vertaling Als nu Zijn discipelen, Jakobus en Johannes, dat zagen, zeiden zij: Heere, wilt Gij, dat wij zeggen, dat vuur van den hemel nederdale, en dezen verslinde, gelijk ook Elias gedaan heeft? Nestle Greek New Testament 1904 ἰδόντες δὲ οἱ μαθηταὶ Ἰάκωβος καὶ Ἰωάνης εἶπαν Κύριε, θέλεις εἴπωμεν πῦρ καταβῆναι ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ καὶ ἀναλῶσαι αὐτούς;Westcott and Hort 1881 ἰδόντες δὲ οἱ μαθηταὶ Ἰάκωβος καὶ Ἰωάνης εἶπαν Κύριε, θέλεις εἴπωμεν πῦρ καταβῆναι ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ καὶ ἀναλῶσαι αὐτούς; Westcott and Hort / [NA27 variants] ἰδόντες δὲ οἱ μαθηταὶ Ἰάκωβος καὶ Ἰωάνης / Ἰωάννης εἶπαν Κύριε, θέλεις εἴπωμεν πῦρ καταβῆναι ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ καὶ ἀναλῶσαι αὐτούς; RP Byzantine Majority Text 2005 Ἰδόντες δὲ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ Ἰάκωβος καὶ Ἰωάννης εἴπον, Κύριε, θέλεις εἴπωμεν πῦρ καταβῆναι ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ, καὶ ἀναλῶσαι αὐτούς, ὡς καὶ Ἠλίας ἐποίησεν; Greek Orthodox Church 1904 ἰδόντες δὲ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ Ἰάκωβος καὶ Ἰωάννης εἶπον· Κύριε, θέλεις εἴπωμεν πῦρ καταβῆναι ἀπὸ οὐρανοῦ καὶ ἀναλῶσαι αὐτούς, ὡς καὶ Ἠλίας ἐποίησε; Tischendorf 8th Edition ἰδόντες δὲ οἱ μαθηταὶ Ἰάκωβος καὶ Ἰωάννης εἶπαν· κύριε, θέλεις εἴπωμεν πῦρ καταβῆναι ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ καὶ ἀναλῶσαι αὐτούς; Scrivener's Textus Receptus 1894 ἰδόντες δὲ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ Ἰάκωβος καὶ Ἰωάννης εἶπον, Κύριε, θέλεις εἴπωμεν πῦρ καταβῆναι ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ, καὶ ἀναλῶσαι αὐτούς, ὡς καὶ Ἠλίας ἐποίησε; Stephanus Textus Receptus 1550 ἰδόντες δὲ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ Ἰάκωβος καὶ Ἰωάννης εἶπον, Κύριε θέλεις εἴπωμεν πῦρ καταβῆναι ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ καὶ ἀναλῶσαι αὐτούς ὡς καὶ Ἠλίας ἐποίησεν Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics ιδοντες δε οι μαθηται ιακωβος και ιωαννης ειπαν κυριε θελεις ειπωμεν πυρ καταβηναι απο του ουρανου και αναλωσαι αυτους Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics ιδοντες δε οι μαθηται ιακωβος και ιωαννης ειπαν κυριε θελεις ειπωμεν πυρ καταβηναι απο του ουρανου και αναλωσαι αυτους Stephanus Textus Receptus 1550 ιδοντες δε οι μαθηται αυτου ιακωβος και ιωαννης ειπον κυριε θελεις ειπωμεν πυρ καταβηναι απο του ουρανου και αναλωσαι αυτους ως και ηλιας εποιησεν Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics ιδοντες δε οι μαθηται αυτου Ιακωβος και Ιωαννης ειπον, Κυριε, θελεις ειπωμεν πυρ καταβηναι απο του ουρανου, και αναλωσαι αυτους, ως και Ηλιας εποιησε; Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics ιδοντες δε οι μαθηται αυτου ιακωβος και ιωαννης ειπον κυριε θελεις ειπωμεν πυρ καταβηναι απο του ουρανου και αναλωσαι αυτους ως και ηλιας εποιησεν Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics ιδοντες δε οι μαθηται ιακωβος και ιωαννης ειπαν κυριε θελεις ειπωμεν πυρ καταβηναι απο του ουρανου και αναλωσαι αυτους Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated idontes de hoi mathētai Iakōbos kai Iōanēs eipan Kyrie, theleis eipōmen pyr katabēnai apo tou ouranou kai analōsai autous?idontes de hoi mathetai Iakobos kai Ioanes eipan Kyrie, theleis eipomen pyr katabenai apo tou ouranou kai analosai autous? Westcott and Hort 1881 - Transliterated idontes de hoi mathētai Iakōbos kai Iōanēs eipan Kyrie, theleis eipōmen pyr katabēnai apo tou ouranou kai analōsai autous?idontes de hoi mathetai Iakobos kai Ioanes eipan Kyrie, theleis eipomen pyr katabenai apo tou ouranou kai analosai autous? ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:54 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated idontes de oi mathētai iakōbos kai iōannēs eipan kurie theleis eipōmen pur katabēnai apo tou ouranou kai analōsai autousidontes de oi mathEtai iakObos kai iOannEs eipan kurie theleis eipOmen pur katabEnai apo tou ouranou kai analOsai autous ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:54 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated idontes de oi mathētai autou iakōbos kai iōannēs eipon kurie theleis eipōmen pur katabēnai apo tou ouranou kai analōsai autous ōs kai ēlias epoiēsenidontes de oi mathEtai autou iakObos kai iOannEs eipon kurie theleis eipOmen pur katabEnai apo tou ouranou kai analOsai autous Os kai Elias epoiEsen ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:54 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated idontes de oi mathētai autou iakōbos kai iōannēs eipon kurie theleis eipōmen pur katabēnai apo tou ouranou kai analōsai autous ōs kai ēlias epoiēsen idontes de oi mathEtai autou iakObos kai iOannEs eipon kurie theleis eipOmen pur katabEnai apo tou ouranou kai analOsai autous Os kai Elias epoiEsen ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:54 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated idontes de oi mathētai autou iakōbos kai iōannēs eipon kurie theleis eipōmen pur katabēnai apo tou ouranou kai analōsai autous ōs kai ēlias epoiēsenidontes de oi mathEtai autou iakObos kai iOannEs eipon kurie theleis eipOmen pur katabEnai apo tou ouranou kai analOsai autous Os kai Elias epoiEsen ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:54 Westcott/Hort - Transliterated idontes de oi mathētai iakōbos kai iōannēs eipan kurie theleis eipōmen pur katabēnai apo tou ouranou kai analōsai autousidontes de oi mathEtai iakObos kai iOannEs eipan kurie theleis eipOmen pur katabEnai apo tou ouranou kai analOsai autous ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:54 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated idontes de oi mathētai iakōbos kai iōannēs eipan kurie theleis eipōmen pur katabēnai apo tou ouranou kai analōsai autousidontes de oi mathEtai iakObos kai iOannEs eipan kurie theleis eipOmen pur katabEnai apo tou ouranou kai analOsai autous Lukács 9:54 Hungarian: Karoli Mikor pedig ezt látták az õ tanítványai, Jakab és János, mondának: Uram, akarod-é, hogy mondjuk, hogy tûz szálljon alá az égbõl, és emészsze meg ezeket, mint Illyés is cselekedett? La evangelio laŭ Luko 9:54 Esperanto Kaj liaj discxiploj Jakobo kaj Johano, tion vidinte, diris:Sinjoro, cxu vi volas, ke ni ordonu fajron malsuprenveni el la cxielo kaj ekstermi ilin? Evankeliumi Luukkaan mukaan 9:54 Finnish: Bible (1776) Mutta kuin hänen opetuslapsensa Jakob ja Johannes sen näkivät, sanoivat he: Herra, tahdotkos, niin me sanomme, että tuli tulee taivaasta ja kadottaa heidät, niinkuin Eliaskin teki? Luc 9:54 French: Darby Et ses disciples, Jacques et Jean, voyant cela, dirent: Seigneur, veux-tu que nous disions que le feu descende du ciel et les consume, comme aussi fit Elie? Luc 9:54 French: Louis Segond (1910) Les disciples Jacques et Jean, voyant cela, dirent: Seigneur, veux-tu que nous commandions que le feu descende du ciel et les consume? Luc 9:54 French: Martin (1744) Et quand Jacques et Jean, ses Disciples, virent cela, ils dirent : Seigneur! veux-tu que nous disions, comme fit Elie, que le feu descende du ciel, et les consume. Lukas 9:54 German: Modernized Da aber das seine Jünger, Jakobus und Johannes sahen, sprachen sie: HERR, willst du, so wollen wir sagen, daß Feuer vom Himmel falle und verzehre sie, wie Elia tat. Lukas 9:54 German: Luther (1912) Da aber das seine Jünger Jakobus und Johannes sahen, sprachen sie: HERR, willst du, so wollen wir sagen, daß Feuer vom Himmel falle und verzehre sie, wie Elia tat. Lukas 9:54 German: Textbibel (1899) Da es aber die Jünger Jakobus und Johannes sahen, sagten sie: Herr, willst du, daß wir Feuer vom Himmel herunterkommen und sie verzehren heißen? Luca 9:54 Italian: Riveduta Bible (1927) Veduto ciò, i suoi discepoli Giacomo e Giovanni dissero: Signore, vuoi tu che diciamo che scenda fuoco dal cielo e li consumi? Luca 9:54 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) E Giacomo, e Giovanni, suoi discepoli, avendo ciò veduto, dissero: Signore, vuoi che diciamo che scenda fuoco dal cielo, e li consumi, come anche fece Elia? LUKAS 9:54 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Apabila murid-murid-Nya, yaitu Yakub dan Yahya, melihat hal itu, berkatalah mereka itu, "Maukah Tuhan, kami menyuruhkan api turun dari langit akan menghanguskan mereka itu?" Luke 9:54 Kabyle: NT Yeɛqub d Yuḥenna mi ẓran ayagi, nnan : A Sidi, tebɣiḍ a nefk lameṛ i tmes n yigenni a d-teɣli fell-asen a ten tessenger ? 누가복음 9:54 Korean 제자 야고보와 요한이 이를 보고 가로되 `주여, 우리가 불을 명하여 하늘로 좇아 내려 저희를 멸하라 하기를 원하시나이까 ?' Lucas 9:54 Latin: Vulgata Clementina Cum vidissent autem discipuli ejus Jacobus et Joannes, dixerunt : Domine, vis dicimus ut ignis descendat de cælo, et consumat illos ? Sv. Lūkass 9:54 Latvian New Testament Bet, to redzot, viņa mācekļi Jēkabs un Jānis sacīja: Kungs, ja tu vēlies, mēs teiksim, lai uguns nāk no debesīm un iznīcina viņus. Evangelija pagal Lukà 9:54 Lithuanian Tai girdėdami, mokiniai Jokūbas ir Jonas sušuko: “Viešpatie, ar nori, mes liepsime ugniai kristi iš dangaus ir juos sunaikinti, kaip ir Elijas padarė?” Luke 9:54 Maori A, no te kitenga o ana akonga, o Hemi raua ko Hoani, ka mea raua, E te Ariki, e pai ana ranei koe kia korerotia e maua he kapura kia heke iho i te rangi, hei whakangaro i a ratou? Lukas 9:54 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Da hans disipler Jakob og Johannes så det, sa de: Herre! vil du vi skal byde ild fare ned fra himmelen og fortære dem, likesom Elias gjorde? Lucas 9:54 Spanish: La Biblia de las Américas Al ver esto, sus discípulos Jacobo y Juan, dijeron: Señor, ¿quieres que mandemos que descienda fuego del cielo y los consuma?Lucas 9:54 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos Al ver esto, Sus discípulos Jacobo (Santiago) y Juan, dijeron: "Señor, ¿quieres que mandemos que descienda fuego del cielo y los consuma?" Lucas 9:54 Spanish: Reina Valera Gómez Y viendo esto sus discípulos Jacobo y Juan, dijeron: Señor, ¿quieres que mandemos que descienda fuego del cielo, y los consuma, así como hizo Elías? Lucas 9:54 Spanish: Reina Valera 1909 Y viendo esto sus discípulos Jacobo y Juan, dijeron: Señor, ¿quieres que mandemos que descienda fuego del cielo, y los consuma, como hizo Elías? Lucas 9:54 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Y viendo esto sus discípulos Jacobo y Juan, dijeron: Señor, ¿quieres que mandemos que descienda fuego del cielo, y los consuma, como hizo Elías? Lucas 9:54 Bíblia King James Atualizada Português Diante de tal situação, os discípulos Tiago e João, propuseram: “Senhor, queres que mandemos descer fogo do céu para que sejam aniquilados?” Lucas 9:54 Portugese Bible Vendo isto os discípulos Tiago e João, disseram: Senhor, queres que mandemos descer fogo do céu para os consumir [como Elias também fez?] Luca 9:54 Romanian: Cornilescu Ucenicii Săi, Iacov şi Ioan, cînd au văzut lucrul acesta, au zis: ,,Doamne, vrei să poruncim să se pogoare foc din cer şi să -i mistuie, cum a făcut Ilie?`` От Луки 9:54 Russian: Synodal Translation (1876) Видя то, ученики Его, Иаков и Иоанн, сказали: Господи! хочешь ли, мы скажем, чтобы огонь сошел с неба и истребил их, как и Илия сделал? От Луки 9:54 Russian koi8r Видя то, ученики Его, Иаков и Иоанн, сказали: Господи! хочешь ли, мы скажем, чтобы огонь сошел с неба и истребил их, как и Илия сделал? Luke 9:54 Shuar New Testament Jesusa unuiniamuri Jakupusha Juansha nuna nekaawar, Jesusan tiarmiayi "┐Uuntß, Erφas yaunchu T·ramia N·nisrik iisha T·rat tusam wakeramek. Nayaimpinmaya ji tara Samarianmaya aentsun amukarti, Tφtiatjik?" Lukas 9:54 Swedish (1917) När de båda lärjungarna Jakob i och Johannes förnummo detta, sade de: »Herre, vill du att vi skola bedja att eld kommer ned från himmelen och förtär dem?» Luka 9:54 Swahili NT Basi, wanafunzi wake, kina Yohane na Yakobo, walipoona hayo, wakasema, "Bwana, wataka tuamuru moto ushuke kutoka mbinguni uwateketeze?" Lucas 9:54 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At nang makita ito ng mga alagad niyang si Santiago at si Juan, ay nangagsabi, Panginoon, ibig mo bagang magpababa tayo ng apoy mula sa langit, at sila'y pugnawin? Ǝlinjil wa n Luqa 9:54 Tawallamat Tamajaq NT As inay Yaqub ǝd Yaxya win nǝttulab-net awen, ǝnnan: «Ǝmǝli, tareɣ ad nannu i tǝmsay a fall-asan du-tazzabbat, tǝsǝrrǝkǝmmǝt-tan?» ลูกา 9:54 Thai: from KJV และเมื่อสาวกของพระองค์ คือยากอบและยอห์นได้เห็นดังนั้น เขาทูลว่า "พระองค์เจ้าข้า พระองค์พอพระทัยจะให้ข้าพระองค์ขอไฟลงมาจากสวรรค์ เผาผลาญเขาเสียอย่างเอลียาห์ได้กระทำนั้นหรือ" Luka 9:54 Turkish Öğrencilerden Yakupla Yuhanna bunu görünce, ‹‹Rab, bunları yok etmek için bir buyrukla gökten ateş yağdırmamızı ister misin?›› dediler. Лука 9:54 Ukrainian: NT Бачивши ж ученики Його Яков та Йоан, казали: Господи, хочеш, скажемо, щоб огонь зійшов з неба та й пожер їх, як Ілия зробив? Luke 9:54 Uma New Testament Yakobus pai' Yohanes mpo'epe karapoka'oja' -ra pue' ngata toera. Toe pai' ra'uli' -ki Yesus: "Pue', ane nupokono, kiperapi' apu ngkai langi' mpomampuhi pue' ngata toera lau!" Lu-ca 9:54 Vietnamese (1934) Gia-cơ và Giăng là môn đồ Ngài, thấy vậy, nói rằng: Thưa Chúa, Chúa có muốn chúng tôi khiến lửa từ trên trời xuống thiêu họ chăng? |