Luke 9:50
New International Version
"Do not stop him," Jesus said, "for whoever is not against you is for you."

New Living Translation
But Jesus said, "Don't stop him! Anyone who is not against you is for you."

English Standard Version
But Jesus said to him, “Do not stop him, for the one who is not against you is for you.”

Berean Study Bible
“Do not stop him,” Jesus replied, “for whoever is not against you is for you.”

New American Standard Bible
But Jesus said to him, "Do not hinder him; for he who is not against you is for you."

King James Bible
And Jesus said unto him, Forbid him not: for he that is not against us is for us.

Holman Christian Standard Bible
"Don't stop him," Jesus told him, "because whoever is not against you is for you."

International Standard Version
Jesus told him, "Don't stop him! Because whoever is not against you is for you."

NET Bible
But Jesus said to him, "Do not stop him, for whoever is not against you is for you."

Aramaic Bible in Plain English
Yeshua said to them, “You shall not forbid, for whoever is not against you is for you.”

GOD'S WORD® Translation
Jesus said to him, "Don't stop him! Whoever isn't against you is for you."

Jubilee Bible 2000
And Jesus said unto him, Forbid him not, for he that is not against us is for us.

King James 2000 Bible
And Jesus said unto him, Forbid him not: for he that is not against us is for us.

American King James Version
And Jesus said to him, Forbid him not: for he that is not against us is for us.

American Standard Version
But Jesus said unto him, Forbid him not: for he that is not against you is for you.

Douay-Rheims Bible
And Jesus said to him: Forbid him not; for he that is not against you, is for you.

Darby Bible Translation
And Jesus said to him, Forbid [him] not, for he that is not against you is for you.

English Revised Version
But Jesus said unto him, Forbid him not: for he that is not against you is for you.

Webster's Bible Translation
And Jesus said to him, Forbid him not: for he that is not against us, is for us.

Weymouth New Testament
"Do not forbid him," said Jesus, "for he who is not against you is on your side."

World English Bible
Jesus said to him, "Don't forbid him, for he who is not against us is for us."

Young's Literal Translation
and Jesus said unto him, 'Forbid not, for he who is not against us, is for us.'

Lukas 9:50 Afrikaans PWL
Yeshua sê vir hulle: “Moet hom nie verbied nie, want wie nie teen julle is nie, is vir julle.”

Luka 9:50 Albanian
Por Jezusi i tha: ''Mos ia ndaloni, sepse kush nuk është kundër nesh është me ne''.

ﻟﻮﻗﺎ 9:50 Arabic: Smith & Van Dyke
فقال له يسوع لا تمنعوه. لان من ليس علينا فهو معنا

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 9:50 Armenian (Western): NT
Յիսուս ըսաւ անոր. «Մի՛ արգիլէք, որովհետեւ ա՛ն որ մեզի հակառակ չէ, մեր՝՝ կողմէն է»:

Euangelioa S. Luc-en araura.  9:50 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Orduan erran cieçón Iesusec, Ezteçaçuela debeta, ecen gure contra eztena gure alde da.

Dyr Laux 9:50 Bavarian
Dyr Iesen gantwortt iem: "Nän, laasstß n non! Denn wer nit +gögn enk ist, ist für enk."

Лука 9:50 Bulgarian
А Исус му рече: Недейте му запрещава; защото, който не е против вас откъм вас е.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
耶穌對他說:「不要阻止他,因為不反對你們的,就是支持你們的。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
耶稣对他说:“不要阻止他,因为不反对你们的,就是支持你们的。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶穌說:「不要禁止他,因為不敵擋你們的,就是幫助你們的。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶稣说:“不要禁止他,因为不敌挡你们的,就是帮助你们的。”

路 加 福 音 9:50 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 說 : 不 要 禁 止 他 ; 因 為 不 敵 擋 你 們 的 , 就 是 幫 助 你 們 的 。

路 加 福 音 9:50 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 说 : 不 要 禁 止 他 ; 因 为 不 敌 挡 你 们 的 , 就 是 帮 助 你 们 的 。

Evanðelje po Luki 9:50 Croatian Bible
Reče mu Isus: Ne branite! Ta tko nije protiv vas, za vas je!

Lukáš 9:50 Czech BKR
I dí jemu Ježíš: Nebraňtež. Nebo kdoť není proti nám, s námiť jest.

Lukas 9:50 Danish
Men Jesus sagde til ham: »Forbyder ham det ikke; thi den, som ikke er imod eder, er for eder.«

Lukas 9:50 Dutch Staten Vertaling
En Jezus zeide tot hem: Verbied het niet; want wie tegen ons niet is, die is voor ons.

Nestle Greek New Testament 1904
εἶπεν δὲ πρὸς αὐτὸν Ἰησοῦς Μὴ κωλύετε· ὃς γὰρ οὐκ ἔστιν καθ’ ὑμῶν, ὑπὲρ ὑμῶν ἐστιν.

Westcott and Hort 1881
εἶπεν δὲ πρὸς αὐτὸν Ἰησοῦς Μὴ κωλύετε, ὃς γὰρ οὐκ ἔστιν καθ' ὑμῶν ὑπὲρ ὑμῶν ἐστίν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
εἶπεν δὲ πρὸς αὐτὸν [ὁ] Ἰησοῦς Μὴ κωλύετε, ὃς γὰρ οὐκ ἔστιν καθ' ὑμῶν ὑπὲρ ὑμῶν ἐστίν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ εἴπεν πρὸς αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς, Μὴ κωλύετε· ὃς γὰρ οὐκ ἔστιν καθ’ ἡμῶν ὑπὲρ ἡμῶν ἐστιν.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς· Μὴ κωλύετε· οὐ γάρ ἔστι καθ’ ὑμῶν· ὃς γὰρ οὐκ ἔστι καθ’ ὑμῶν, ὑπὲρ ὑμῶν ἐστιν.

Tischendorf 8th Edition
εἶπεν δὲ πρὸς αὐτὸν Ἰησοῦς· μὴ κωλύετε· ὃς γὰρ οὐκ ἔστιν καθ’ ὑμῶν, ὑπὲρ ὑμῶν ἐστιν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ εἶπε πρὸς αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς, Μὴ κωλύετε· ὃς γὰρ οὐκ ἔστι καθ’ ἡμῶν ὑπὲρ ἡμῶν ἐστιν.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς Μὴ κωλύετε· ὃς γὰρ οὐκ ἔστιν καθ' ἡμῶν ὑπὲρ ἡμῶν ἐστιν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ειπεν δε προς αυτον ιησους μη κωλυετε ος γαρ ουκ εστιν καθ υμων υπερ υμων εστιν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ειπεν δε προς αυτον ιησους μη κωλυετε ος γαρ ουκ εστιν καθ υμων υπερ υμων εστιν

Stephanus Textus Receptus 1550
και ειπεν προς αυτον ο ιησους μη κωλυετε ος γαρ ουκ εστιν καθ ημων υπερ ημων εστιν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και ειπε προς αυτον ο Ιησους, Μη κωλυετε· ος γαρ ουκ εστι καθ ημων υπερ ημων εστιν.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και ειπεν προς αυτον ο ιησους μη κωλυετε ος γαρ ουκ εστιν καθ ημων υπερ ημων εστιν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ειπεν δε προς αυτον {VAR2: ο } ιησους μη κωλυετε ος γαρ ουκ εστιν καθ υμων υπερ υμων εστιν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
eipen de pros auton Iēsous Mē kōlyete; hos gar ouk estin kath’ hymōn, hyper hymōn estin.

eipen de pros auton Iesous Me kolyete; hos gar ouk estin kath’ hymon, hyper hymon estin.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
eipen de pros auton Iēsous Mē kōlyete, hos gar ouk estin kath' hymōn hyper hymōn estin.

eipen de pros auton Iesous Me kolyete, hos gar ouk estin kath' hymon hyper hymon estin.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:50 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
eipen de pros auton iēsous mē kōluete os gar ouk estin kath umōn uper umōn estin

eipen de pros auton iEsous mE kOluete os gar ouk estin kath umOn uper umOn estin

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:50 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai eipen pros auton o iēsous mē kōluete os gar ouk estin kath ēmōn uper ēmōn estin

kai eipen pros auton o iEsous mE kOluete os gar ouk estin kath EmOn uper EmOn estin

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:50 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai eipen pros auton o iēsous mē kōluete os gar ouk estin kath ēmōn uper ēmōn estin

kai eipen pros auton o iEsous mE kOluete os gar ouk estin kath EmOn uper EmOn estin

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:50 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai eipen pros auton o iēsous mē kōluete os gar ouk estin kath ēmōn uper ēmōn estin

kai eipen pros auton o iEsous mE kOluete os gar ouk estin kath EmOn uper EmOn estin

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:50 Westcott/Hort - Transliterated
eipen de pros auton iēsous mē kōluete os gar ouk estin kath umōn uper umōn estin

eipen de pros auton iEsous mE kOluete os gar ouk estin kath umOn uper umOn estin

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:50 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
eipen de pros auton {UBS4: o } iēsous mē kōluete os gar ouk estin kath umōn uper umōn estin

eipen de pros auton {UBS4: o} iEsous mE kOluete os gar ouk estin kath umOn uper umOn estin

Lukács 9:50 Hungarian: Karoli
És monda néki Jézus: Ne tiltsátok el: mert a ki nincs ellenünk, mellettünk van.

La evangelio laŭ Luko 9:50 Esperanto
Sed Jesuo diris al li:Ne malpermesu; cxar tiu, kiu ne estas kontraux vi, estas por vi.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 9:50 Finnish: Bible (1776)
Ja Jesus sanoi hänelle: älkäät kieltäkö; sillä joka ei ole meitä vastaan, hän on meidän puolestamme.

Luc 9:50 French: Darby
Et Jesus lui dit: Ne le lui defendez pas, car celui qui n'est pas contre vous est pour vous.

Luc 9:50 French: Louis Segond (1910)
Ne l'en empêchez pas, lui répondit Jésus; car qui n'est pas contre vous est pour vous.

Luc 9:50 French: Martin (1744)
Mais Jésus lui dit : ne l'en empêchez point; car celui qui n'est pas contre nous, est pour nous.

Lukas 9:50 German: Modernized
Und Jesus sprach zu ihm: Wehret ihm nicht; denn wer nicht wider uns ist, der ist für uns.

Lukas 9:50 German: Luther (1912)
Und Jesus sprach zu ihm: Wehret ihm nicht; denn wer nicht wider uns ist, der ist für uns.

Lukas 9:50 German: Textbibel (1899)
Jesus aber sagte zu ihm: wehret es nicht; denn wer nicht wider euch ist, der ist für euch.

Luca 9:50 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ma Gesù gli disse: Non glielo vietate, perché chi non è contro voi è per voi.

Luca 9:50 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ma Gesù gli disse: Non gliel divietate, perciocchè chi non è contro a noi è per noi.

LUKAS 9:50 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi kata Yesus kepadanya, "Jangan dilarangkan dia, karena barangsiapa yang tiada melawan kamu, ialah kawan kamu."

Luke 9:50 Kabyle: NT
Sidna Ɛisa yerra-yas : Ur s-țțagit ara ! Win ur wen-d neffiɣ ara d aɛdaw, yid-wen i gella !

누가복음 9:50 Korean
예수께서 가라사대 `금하지 말라 너희를 반대하지 않는 자는 너희를 위하는 자니라' 하시니라

Lucas 9:50 Latin: Vulgata Clementina
Et ait ad illum Jesus : Nolite prohibere : qui enim non est adversum vos, pro vobis est.

Sv. Lūkass 9:50 Latvian New Testament
Un Jēzus sacīja viņam: Neliedziet, jo kas nav pret jums, tas ir ar jums.

Evangelija pagal Lukà 9:50 Lithuanian
Jėzus atsakė: “Nedrauskite! Kas ne prieš mus, tas už mus!”

Luke 9:50 Maori
Otira i mea a Ihu ki a ia, Kaua e riria: ki te mea hoki ehara tetahi i te hoa whawhai no koutou, no koutou ia.

Lukas 9:50 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og Jesus sa til ham: Forbyd det ikke! for den som ikke er imot eder, er med eder.

Lucas 9:50 Spanish: La Biblia de las Américas
Pero Jesús le dijo: No se lo impidáis; porque el que no está contra vosotros, está con vosotros.

Lucas 9:50 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Pero Jesús le dijo: "No se lo impidan; porque el que no está contra ustedes, está con ustedes."

Lucas 9:50 Spanish: Reina Valera Gómez
Jesús le dijo: No se lo prohibáis; porque el que no es contra nosotros, por nosotros es.

Lucas 9:50 Spanish: Reina Valera 1909
Jesús le dijo: No se lo prohibáis; porque el que no es contra nosotros, por nosotros es.

Lucas 9:50 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Jesús le dijo: No se lo prohibáis; porque el que no es contra nosotros, por nosotros es.

Lucas 9:50 Bíblia King James Atualizada Português
Jesus, entretanto, lhes advertiu: “Não o proibais! Pois quem não é contra vós outros, está a vosso favor”. Jesus não é aceito pelos samaritanos

Lucas 9:50 Portugese Bible
Respondeu-lhe Jesus: Não lho proibais; porque quem não é contra vós é por vós.   

Luca 9:50 Romanian: Cornilescu
,,Nu -l opriţi``, i -a răspuns Isus, ,,fiindcă cine nu este împotriva voastră, este pentru voi.``

От Луки 9:50 Russian: Synodal Translation (1876)
Иисус сказал ему: не запрещайте, ибо кто не против вас, тот за вас.

От Луки 9:50 Russian koi8r
Иисус сказал ему: не запрещайте, ибо кто не против вас, тот за вас.

Luke 9:50 Shuar New Testament
Tutai Jesus Tφmiayi "Antsu suritkiairap. Shuar iin nakitramachkunka iin Pßchitkiawai."

Lukas 9:50 Swedish (1917)
Men Jesus sade till honom: »Hindren honom icke; ty den som icke är emot eder, han är för eder.»

Luka 9:50 Swahili NT
Lakini Yesu akamwambia, "Msimkataze; kwani asiyepingana nanyi yuko upande wenu."

Lucas 9:50 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Datapuwa't sinabi sa kanila ni Jesus, Huwag ninyong pagbawalan siya: sapagka't ang hindi laban sa inyo, ay sumasa inyo.

Ǝlinjil wa n Luqa 9:50 Tawallamat Tamajaq NT
Inn-as Ɣaysa: «A das-tu-wǝr-tǝgdǝlam, fǝlas i wər nəgəmməy təkma-nawan, wədi əmidi-nawan.»

ลูกา 9:50 Thai: from KJV
พระเยซูตรัสแก่เขาว่า "อย่าห้ามเขาเลย เพราะว่าผู้ใดไม่เป็นฝ่ายต่อสู้เรา ก็เป็นฝ่ายเราแล้ว"

Luka 9:50 Turkish
İsa, ‹‹Ona engel olmayın!›› dedi. ‹‹Size karşı olmayan, sizden yanadır.››

Лука 9:50 Ukrainian: NT
І рече до него Ісус: Не боронїть, хто бо не проти нас, той з нами.

Luke 9:50 Uma New Testament
Na'uli' Yesus: "Neo' -i ratagi, apa' tauna to uma mpo'ewa-ta, batua-na hira' -mi to tono' hi kita'."

Lu-ca 9:50 Vietnamese (1934)
Nhưng Ðức Chúa Jêsus phán rằng: Ðừng cấm họ, vì ai không nghịch cùng các ngươi, là thuận với các ngươi.

Luke 9:49
Top of Page
Top of Page