Luke 9:5
New International Version
If people do not welcome you, leave their town and shake the dust off your feet as a testimony against them."

New Living Translation
And if a town refuses to welcome you, shake its dust from your feet as you leave to show that you have abandoned those people to their fate."

English Standard Version
And wherever they do not receive you, when you leave that town shake off the dust from your feet as a testimony against them.”

Berean Study Bible
If anyone does not welcome you, shake the dust off your feet when you leave that town, as a testimony against them.”

New American Standard Bible
"And as for those who do not receive you, as you go out from that city, shake the dust off your feet as a testimony against them."

King James Bible
And whosoever will not receive you, when ye go out of that city, shake off the very dust from your feet for a testimony against them.

Holman Christian Standard Bible
If they do not welcome you, when you leave that town, shake off the dust from your feet as a testimony against them."

International Standard Version
if people don't welcome you, when you leave that city, shake its dust off your feet as a testimony against them."

NET Bible
Wherever they do not receive you, as you leave that town, shake the dust off your feet as a testimony against them."

Aramaic Bible in Plain English
“And whoever does not receive you, whenever you leave that city, shake off even the sand of your feet against them for a testimony.”

GOD'S WORD® Translation
If people don't welcome you, leave that city, and shake its dust off your feet as a warning to them."

Jubilee Bible 2000
And whosoever will not receive you, when ye go out of that city, shake off the very dust from your feet for a testimony against them.

King James 2000 Bible
And whosoever will not receive you, when you go out of that city, shake off the very dust from your feet for a testimony against them.

American King James Version
And whoever will not receive you, when you go out of that city, shake off the very dust from your feet for a testimony against them.

American Standard Version
And as many as receive you not, when ye depart from that city, shake off the dust from your feet for a testimony against them.

Douay-Rheims Bible
And whosoever will not receive you, when ye go out of that city, shake off even the dust of your feet, for a testimony against them.

Darby Bible Translation
And as many as may not receive you, going forth from that city, shake off even the dust from your feet for a witness against them.

English Revised Version
And as many as receive you not, when ye depart from that city, shake off the dust from your feet for a testimony against them.

Webster's Bible Translation
And whoever will not receive you, when ye go out of that city, shake off the very dust from your feet for a testimony against them.

Weymouth New Testament
Wherever they refuse to receive you, as you leave that town shake off the very dust from your feet as a protest against them."

World English Bible
As many as don't receive you, when you depart from that city, shake off even the dust from your feet for a testimony against them."

Young's Literal Translation
and as many as may not receive you, going forth from that city, even the dust from your feet shake off, for a testimony against them.'

Lukas 9:5 Afrikaans PWL
en as iemand julle nie ontvang nie, wanneer julle van daardie stad af weggaan, skud die stof van julle voete af, tot ’n getuienis teen hulle.”

Luka 9:5 Albanian
Nëse disa nuk ju pranojnë, duke dalë prej atij qyteti, shkundni edhe pluhurin nga këmbët tuaja, si dëshmi kundër tyre''.

ﻟﻮﻗﺎ 9:5 Arabic: Smith & Van Dyke
وكل من لا يقبلكم فاخرجوا من تلك المدينة وانفضوا الغبار ايضا عن ارجلكم شهادة عليهم.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 9:5 Armenian (Western): NT
Իսկ անոնք որ չեն ընդունիր ձեզ, երբ դուրս ելլէք այդ քաղաքէն՝ թօթուեցէ՛ք ձեր ոտքերուն փոշին անգամ, իբր վկայութիւն անոնց դէմ»:

Euangelioa S. Luc-en araura.  9:5 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta norc-ere recebituren ezpaitzaituzte, ilkiric hiri hartaric, çuen oinetaco errhautsa-ere iharros eçaçue testimoniagetan hayén contra.

Dyr Laux 9:5 Bavarian
Wenn enk aber d Leut eyn Ort nit aufnemend, naacherd beutltß enk grad ab und geetß; dös ist Anklag gnueg!"

Лука 9:5 Bulgarian
И ако някои не ви приемат, когато излизате от оня град отърсете и праха от нозете си за свидетелство против тях.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
如果他們不接受你們,你們離開那城的時候,要把腳上的塵土跺掉,做為對他們的見證。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
如果他们不接受你们,你们离开那城的时候,要把脚上的尘土跺掉,做为对他们的见证。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
凡不接待你們的,你們離開那城的時候,要把腳上的塵土跺下去,見證他們的不是。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
凡不接待你们的,你们离开那城的时候,要把脚上的尘土跺下去,见证他们的不是。”

路 加 福 音 9:5 Chinese Bible: Union (Traditional)
凡 不 接 待 你 們 的 , 你 們 離 開 那 城 的 時 候 , 要 把 腳 上 的 塵 土 跺 下 去 , 見 證 他 們 的 不 是 。

路 加 福 音 9:5 Chinese Bible: Union (Simplified)
凡 不 接 待 你 们 的 , 你 们 离 开 那 城 的 时 候 , 要 把 脚 上 的 尘 土 跺 下 去 , 见 证 他 们 的 不 是 。

Evanðelje po Luki 9:5 Croatian Bible
Gdje vas ne prime, iziđite iz toga grada i stresite prašinu s nogu za svjedočanstvo protiv njih.

Lukáš 9:5 Czech BKR
A kteříž by vás koli nepřijali, vyjdouce z města toho, také i ten prach z noh vašich vyrazte na svědectví proti nim.

Lukas 9:5 Danish
Og hvor som helst de ikke modtage eder, fra den By skulle I gaa ud og endog ryste Støvet af eders Fødder til Vidnesbyrd imod dem.«

Lukas 9:5 Dutch Staten Vertaling
En zo wie u niet zullen ontvangen, uitgaande van die stad, schudt ook het stof af van uw voeten, tot een getuigenis tegen hen.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ ὅσοι ἂν μὴ δέχωνται ὑμᾶς, ἐξερχόμενοι ἀπὸ τῆς πόλεως ἐκείνης τὸν κονιορτὸν ἀπὸ τῶν ποδῶν ὑμῶν ἀποτινάσσετε εἰς μαρτύριον ἐπ’ αὐτούς.

Westcott and Hort 1881
καὶ ὅσοι ἂν μὴ δέχωνται ὑμᾶς, ἐξερχόμενοι ἀπὸ τῆς πόλεως ἐκείνης τὸν κονιορτὸν ἀπὸ τῶν ποδῶν ὑμῶν ἀποτινάσσετε εἰς μαρτύριον ἐπ' αὐτούς.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ ὅσοι ἂν μὴ δέχωνται ὑμᾶς, ἐξερχόμενοι ἀπὸ τῆς πόλεως ἐκείνης τὸν κονιορτὸν ἀπὸ τῶν ποδῶν ὑμῶν ἀποτινάσσετε εἰς μαρτύριον ἐπ' αὐτούς.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ὅσοι ἐὰν μὴ δέξωνται ὑμᾶς, ἐξερχόμενοι ἀπὸ τῆς πόλεως ἐκείνης καὶ τὸν κονιορτὸν ἀπὸ τῶν ποδῶν ὑμῶν ἀποτινάξατε εἰς μαρτύριον ἐπ’ αὐτούς.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ὅσοι ἐὰν μὴ δέξωνται ὑμᾶς, ἐξερχόμενοι ἀπὸ τῆς πόλεως ἐκείνης τὸν κονιορτὸν ἀπὸ τῶν ποδῶν ὑμῶν ἀποτινάξατε εἰς μαρτύριον ἐπ’ αὐτούς.

Tischendorf 8th Edition
καὶ ὅσοι ἂν μὴ δέχωνται ὑμᾶς, ἐξερχόμενοι ἀπὸ τῆς πόλεως ἐκείνης καὶ τὸν κονιορτὸν ἀπὸ τῶν ποδῶν ὑμῶν ἀποτινάσσετε εἰς μαρτύριον ἐπ’ αὐτούς.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ὅσοι ἂν μὴ δέξωνται ὑμᾶς, ἐξερχόμενοι ἀπὸ τῆς πόλεως ἐκείνης, καὶ τὸν κονιορτὸν ἀπὸ τῶν ποδῶν ὑμῶν ἀποτινάξατε εἰς μαρτύριον ἐπ’ αὐτούς.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ὅσοι ἂν μὴ δέξωνταί ὑμᾶς ἐξερχόμενοι ἀπὸ τῆς πόλεως ἐκείνης καὶ τὸν κονιορτὸν ἀπὸ τῶν ποδῶν ὑμῶν ἀποτινάξατε εἰς μαρτύριον ἐπ' αὐτούς

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και οσοι αν μη δεχωνται υμας εξερχομενοι απο της πολεως εκεινης τον κονιορτον απο των ποδων υμων αποτινασσετε εις μαρτυριον επ αυτους

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και οσοι αν μη δεχωνται υμας εξερχομενοι απο της πολεως εκεινης και τον κονιορτον απο των ποδων υμων αποτινασσετε εις μαρτυριον επ αυτους

Stephanus Textus Receptus 1550
και οσοι αν μη δεξωνται υμας εξερχομενοι απο της πολεως εκεινης και τον κονιορτον απο των ποδων υμων αποτιναξατε εις μαρτυριον επ αυτους

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και οσοι αν μη δεξωνται υμας, εξερχομενοι απο της πολεως εκεινης, και τον κονιορτον απο των ποδων υμων αποτιναξατε εις μαρτυριον επ αυτους.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και οσοι εαν μη δεξωνται υμας εξερχομενοι απο της πολεως εκεινης και τον κονιορτον απο των ποδων υμων αποτιναξατε εις μαρτυριον επ αυτους

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και οσοι αν μη δεχωνται υμας εξερχομενοι απο της πολεως εκεινης τον κονιορτον απο των ποδων υμων αποτινασσετε εις μαρτυριον επ αυτους

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai hosoi an mē dechōntai hymas, exerchomenoi apo tēs poleōs ekeinēs ton koniorton apo tōn podōn hymōn apotinassete eis martyrion ep’ autous.

kai hosoi an me dechontai hymas, exerchomenoi apo tes poleos ekeines ton koniorton apo ton podon hymon apotinassete eis martyrion ep’ autous.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai hosoi an mē dechōntai hymas, exerchomenoi apo tēs poleōs ekeinēs ton koniorton apo tōn podōn hymōn apotinassete eis martyrion ep' autous.

kai hosoi an me dechontai hymas, exerchomenoi apo tes poleos ekeines ton koniorton apo ton podon hymon apotinassete eis martyrion ep' autous.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:5 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai osoi an mē dechōntai umas exerchomenoi apo tēs poleōs ekeinēs kai ton koniorton apo tōn podōn umōn apotinassete eis marturion ep autous

kai osoi an mE dechOntai umas exerchomenoi apo tEs poleOs ekeinEs kai ton koniorton apo tOn podOn umOn apotinassete eis marturion ep autous

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:5 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai osoi ean mē dexōntai umas exerchomenoi apo tēs poleōs ekeinēs kai ton koniorton apo tōn podōn umōn apotinaxate eis marturion ep autous

kai osoi ean mE dexOntai umas exerchomenoi apo tEs poleOs ekeinEs kai ton koniorton apo tOn podOn umOn apotinaxate eis marturion ep autous

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:5 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai osoi an mē dexōntai umas exerchomenoi apo tēs poleōs ekeinēs kai ton koniorton apo tōn podōn umōn apotinaxate eis marturion ep autous

kai osoi an mE dexOntai umas exerchomenoi apo tEs poleOs ekeinEs kai ton koniorton apo tOn podOn umOn apotinaxate eis marturion ep autous

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:5 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai osoi an mē dexōntai umas exerchomenoi apo tēs poleōs ekeinēs kai ton koniorton apo tōn podōn umōn apotinaxate eis marturion ep autous

kai osoi an mE dexOntai umas exerchomenoi apo tEs poleOs ekeinEs kai ton koniorton apo tOn podOn umOn apotinaxate eis marturion ep autous

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:5 Westcott/Hort - Transliterated
kai osoi an mē dechōntai umas exerchomenoi apo tēs poleōs ekeinēs ton koniorton apo tōn podōn umōn apotinassete eis marturion ep autous

kai osoi an mE dechOntai umas exerchomenoi apo tEs poleOs ekeinEs ton koniorton apo tOn podOn umOn apotinassete eis marturion ep autous

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:5 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai osoi an mē dechōntai umas exerchomenoi apo tēs poleōs ekeinēs ton koniorton apo tōn podōn umōn apotinassete eis marturion ep autous

kai osoi an mE dechOntai umas exerchomenoi apo tEs poleOs ekeinEs ton koniorton apo tOn podOn umOn apotinassete eis marturion ep autous

Lukács 9:5 Hungarian: Karoli
És valakik be nem fogadnak titeket, kimenvén abból a városból, még a port is verjétek le lábaitokról, bizonyságul õ ellenök.

La evangelio laŭ Luko 9:5 Esperanto
Kaj se ie oni vin ne akceptos, tiam, forirante el tiu urbo, deskuu la polvon de viaj piedoj, por atesto kontraux ili.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 9:5 Finnish: Bible (1776)
Ja kuka ikänä ei teitä ota vastaan, niin menkäät pois siitä kaupungista ja puhdistakaat tomu teidän jaloistanne, todistukseksi heitä vastaan.

Luc 9:5 French: Darby
Et tous ceux qui ne vous recevront pas,... en sortant de cette ville-là, secouez meme la poussiere de vos pieds, en temoignage contre eux.

Luc 9:5 French: Louis Segond (1910)
Et, si les gens ne vous reçoivent pas, sortez de cette ville, et secouez la poussière de vos pieds, en témoignage contre eux.

Luc 9:5 French: Martin (1744)
Et partout où l'on ne vous recevra point, en partant de cette ville-là secouez la poudre de vos pieds, en témoignage contre eux.

Lukas 9:5 German: Modernized
Und welche euch nicht aufnehmen, da gehet aus von derselben Stadt und schüttelt auch den Staub ab von euren Füßen zu einem Zeugnis über sie.

Lukas 9:5 German: Luther (1912)
Und welche euch nicht aufnehmen, da gehet aus von derselben Stadt und schüttelt auch den Staub ab von euren Füßen zu einem Zeugnis über sie.

Lukas 9:5 German: Textbibel (1899)
Und wo man euch nicht aufnimmt, da verlasset die Stadt und schüttelt euch den Staub von den Füßen zum Zeugnis über sie.

Luca 9:5 Italian: Riveduta Bible (1927)
E quant’è a quelli che non vi riceveranno, uscendo dalla loro città, scotete la polvere dai vostri piedi, in testimonianza contro a loro.

Luca 9:5 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E se alcuni non vi ricevono, uscite di quella città, e scotete eziandio la polvere dai vostri piedi, in testimonianza contro a loro.

LUKAS 9:5 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka seberapa banyak orang yang tiada menerima kamu, apabila kamu keluar dari negeri itu, kebaskanlah debu yang di tapak kakimu, akan menjadi suatu kesaksian pada mereka itu."

Luke 9:5 Kabyle: NT
Ma d anda ur stṛeḥben ara yis-wen, m'ara teffɣem si taddart-nni, zwit ula d aɣebbaṛ-is seg yiḍaṛṛen nwen, iwakken aț-țcehdem fell-asen belli d nutni i kkun-yugin.

누가복음 9:5 Korean
누구든지 너희를 영접지 아니하거든 그 성에서 떠날 때에 너희 발에서 먼지를 떨어 버려 저희에게 증거를 삼으라' 하시니

Lucas 9:5 Latin: Vulgata Clementina
Et quicumque non receperint vos : exeuntes de civitate illa, etiam pulverem pedum vestrorum excutite in testimonium supra illos.

Sv. Lūkass 9:5 Latvian New Testament
Un ja kāds jūs neuzņem, tad, iziedami no tās pilsētas, nokratiet putekļus no savām kājām par liecību pret viņiem!

Evangelija pagal Lukà 9:5 Lithuanian
O kur žmonės jūsų nepriims, išeidami iš to miesto, nusikratykite nuo kojų dulkes kaip liudijimą prieš juos”.

Luke 9:5 Maori
A, ki te kahore etahi e manako ki a koutou, ina haere atu koutou i taua pa, ruia atu te puehu o o koutou waewae, hei mea whakaatu ki a ratou.

Lukas 9:5 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og hvert sted hvor de ikke tar imot eder, gå ut av den by og ryst støvet av eders føtter til et vidnesbyrd mot dem!

Lucas 9:5 Spanish: La Biblia de las Américas
Y en cuanto a los que no os reciban, al salir de esa ciudad, sacudid el polvo de vuestros pies en testimonio contra ellos.

Lucas 9:5 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"En cuanto a los que no los reciban, al salir de esa ciudad, sacudan el polvo de sus pies en testimonio contra ellos."

Lucas 9:5 Spanish: Reina Valera Gómez
Y si algunos no os recibieren, saliendo de aquella ciudad, aun el polvo sacudid de vuestros pies en testimonio contra ellos.

Lucas 9:5 Spanish: Reina Valera 1909
Y todos los que no os recibieren, saliéndoos de aquella ciudad, aun el polvo sacudid de vuestros pies en testimonio contra ellos.

Lucas 9:5 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y todos los que no os recibieren, saliéndoos de aquella ciudad, aun el polvo sacudid de vuestros pies en testimonio contra ellos.

Lucas 9:5 Bíblia King James Atualizada Português
Porém, se não vos receberem, sacudi o pó das vossas sandálias assim que sairdes daquela cidade, como testemunho contra aquela gente”.

Lucas 9:5 Portugese Bible
Mas, onde quer que não vos receberem, saindo daquela cidade, sacudi o pó dos vossos pés, em testemunho contra eles.   

Luca 9:5 Romanian: Cornilescu
Şi dacă nu vă vor primi oamenii, să ieşiţi din cetatea aceea, şi să scuturaţi praful de pe picioarele voastre, ca mărturie împotriva lor.``

От Луки 9:5 Russian: Synodal Translation (1876)
А если где не примут вас, то, выходя из того города, отрясите и прах от ног ваших во свидетельство на них.

От Луки 9:5 Russian koi8r
А если где не примут вас, то, выходя из того города, отрясите и прах от ног ваших во свидетельство на них.

Luke 9:5 Shuar New Testament
Tura atumin awaintiamatniun nakitiana N· pΘprunmaya jiinkirum nawemiya nunka akakekrum ikiuktiarum. Awaintiamachma paant ati tusarum nu T·ratarum" Tφmiayi.

Lukas 9:5 Swedish (1917)
Och om man någonstädes icke tager emot eder, så gån bort ifrån den staden, och skudden stoftet av edra fötter, till ett vittnesbörd mot dem.»

Luka 9:5 Swahili NT
Watu wakikataa kuwakaribisha, tokeni katika mji huo, nanyi mnapotoka kung'uteni mavumbi miguuni mwenu kama onyo kwao."

Lucas 9:5 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At ang lahat na di magsitanggap sa inyo sa bayang yaon, ay ipagpag ninyo ang alabok sa inyong mga paa, na pinaka patotoo laban sa kanila.

Ǝlinjil wa n Luqa 9:5 Tawallamat Tamajaq NT
Aɣrǝm tǝggazam wǝr kawan-ǝqbelan aytedan-net, as tu-tǝgammadam tǝbbikbakam-in ǝgodrar-net wa iwaran idaran-nawan, ilkâm ad aggayyat awen fall-asan.»

ลูกา 9:5 Thai: from KJV
ผู้ใดไม่ต้อนรับพวกท่าน เมื่อท่านจะไปจากเมืองนั้น จงสะบัดผงคลีดินจากเท้าของท่านออกส่อให้เห็นความผิดของเขา"

Luka 9:5 Turkish
Sizi kabul etmeyenlere gelince, kentten ayrılırken onlara uyarı olsun diye ayaklarınızın tozunu silkin.››

Лука 9:5 Ukrainian: NT
А хто не прийме вас, виходячи з города того, й порох з ваших ніг обтрусїть на сьвідкуванне проти них.

Luke 9:5 Uma New Testament
Ane rata-koi hi ngata pai' uma-koi ratarima, wae kanipalahii-na ngata tetu, tonta awu to mentaka' hi palanta' witi' -ni, tanda kanahuku' -ra mpai' Alata'ala."

Lu-ca 9:5 Vietnamese (1934)
Còn ai không tiếp rước các ngươi, hãy ra khỏi thành họ, và phủi bụi chơn mình để làm chứng nghịch cùng họ.

Luke 9:4
Top of Page
Top of Page