Luke 9:36
New International Version
When the voice had spoken, they found that Jesus was alone. The disciples kept this to themselves and did not tell anyone at that time what they had seen.

New Living Translation
When the voice finished, Jesus was there alone. They didn't tell anyone at that time what they had seen.

English Standard Version
And when the voice had spoken, Jesus was found alone. And they kept silent and told no one in those days anything of what they had seen.

Berean Study Bible
After the voice had spoken, only Jesus was present with them. The disciples kept this to themselves, and in those days they did not tell anyone what they had seen.

New American Standard Bible
And when the voice had spoken, Jesus was found alone. And they kept silent, and reported to no one in those days any of the things which they had seen.

King James Bible
And when the voice was past, Jesus was found alone. And they kept it close, and told no man in those days any of those things which they had seen.

Holman Christian Standard Bible
After the voice had spoken, only Jesus was found. They kept silent, and in those days told no one what they had seen.

International Standard Version
After the voice had spoken, Jesus was alone. The disciples kept silent and at that time told no one about what they had seen.

NET Bible
After the voice had spoken, Jesus was found alone. So they kept silent and told no one at that time anything of what they had seen.

Aramaic Bible in Plain English
And when the voice had occurred, Yeshua was found alone, and they were silent and told no man in those days what they had seen.

GOD'S WORD® Translation
After the voice had spoken, they saw that Jesus was alone. The disciples said nothing, and for some time they told no one about what they had seen.

Jubilee Bible 2000
And when the voice was past, Jesus was found alone. And they kept silent and told no one in those days any of those things which they had seen.

King James 2000 Bible
And when the voice was past, Jesus was found alone. And they kept it close, and told no man in those days any of those things which they had seen.

American King James Version
And when the voice was past, Jesus was found alone. And they kept it close, and told no man in those days any of those things which they had seen.

American Standard Version
And when the voice came, Jesus was found alone. And they held their peace, and told no man in those days any of the things which they had seen.

Douay-Rheims Bible
And whilst the voice was uttered, Jesus was found alone. And they held their peace, and told no man in those days any of these things which they had seen.

Darby Bible Translation
And as the voice was [heard] Jesus was found alone: and *they* kept silence, and told no one in those days any of the things they had seen.

English Revised Version
And when the voice came, Jesus was found alone. And they held their peace, and told no man in those days any of the things which they had seen.

Webster's Bible Translation
And when the voice was past, Jesus was found alone. And they kept it close, and told no man in those days any of those things which they had seen.

Weymouth New Testament
After this voice had spoken, Jesus was found alone. They kept it to themselves, and said not a word to any one at that time about what they had seen.

World English Bible
When the voice came, Jesus was found alone. They were silent, and told no one in those days any of the things which they had seen.

Young's Literal Translation
and when the voice was past, Jesus was found alone; and they were silent, and declared to no one in those days anything of what they have seen.

Lukas 9:36 Afrikaans PWL
Ná die stem, was Yeshua alleen en hulle het stilgebly en aan niemand in daardie dae enige iets vertel van wat hulle gesien het nie.

Luka 9:36 Albanian
Dhe ndërsa fliste ky zë, Jezusi u gjet krejt vetëm. Ata heshtën dhe në ato ditë nuk i treguan kurrkujt asgjë nga ç'kishin parë.

ﻟﻮﻗﺎ 9:36 Arabic: Smith & Van Dyke
ولما كان الصوت وجد يسوع وحده. واما هم فسكتوا ولم يخبروا احدا في تلك الايام بشيء مما ابصروه

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 9:36 Armenian (Western): NT
Երբ լսեցին այդ ձայնը՝ Յիսուս մինակ մնաց: Իրենք ալ լուռ կեցան, եւ այդ օրերը ո՛չ մէկուն բան մը պատմեցին իրենց տեսածներէն:

Euangelioa S. Luc-en araura.  9:36 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta voz hura eguiten cela, eriden cedin Iesus bera: eta hec ichilic egon citecen, eta egun hetan etzieçoten nehori deus erran ikussi cituzten gaucetaric.

Dyr Laux 9:36 Bavarian
Non war dö Stimm nit verklungen, daa fanddnd s önn Iesenn yllain. D Jünger aber verschwignd dös und gverzölnd dyrselbn yn niemdd öbbs dyrvon.

Лука 9:36 Bulgarian
И когато престана гласът, Исус се намери сам. И те замълчаха, и през ония дни не казваха никому нищо от това, що бяха видели.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
聲音過後,門徒們發現只有耶穌一個人了。在那些日子裡,他們保持沉默,沒有告訴任何人他們所看到的事。

中文标准译本 (CSB Simplified)
声音过后,门徒们发现只有耶稣一个人了。在那些日子里,他们保持沉默,没有告诉任何人他们所看到的事。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
聲音住了,只見耶穌一人在那裡。當那些日子,門徒不提所看見的事,一樣也不告訴人。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
声音住了,只见耶稣一人在那里。当那些日子,门徒不提所看见的事,一样也不告诉人。

路 加 福 音 9:36 Chinese Bible: Union (Traditional)
聲 音 住 了 , 只 見 耶 穌 一 人 在 那 裡 。 當 那 些 日 子 , 門 徒 不 提 所 看 見 的 事 , 一 樣 也 不 告 訴 人 。

路 加 福 音 9:36 Chinese Bible: Union (Simplified)
声 音 住 了 , 只 见 耶 稣 一 人 在 那 里 。 当 那 些 日 子 , 门 徒 不 提 所 看 见 的 事 , 一 样 也 不 告 诉 人 。

Evanðelje po Luki 9:36 Croatian Bible
I upravo kad se začu glas, osta Isus sam. Oni su šutjeli i nikomu onih dana nisu kazivali što su vidjeli.

Lukáš 9:36 Czech BKR
A když se ten hlas stal, nalezen jest Ježíš sám. A oni mlčeli, a nepravili žádnému v těch dnech ničehož z těch věcí, kteréž jsou viděli.

Lukas 9:36 Danish
Og da Røsten kom, blev Jesus funden alene. Og de tav og forkyndte i de Dage ingen noget af det, de havde set.

Lukas 9:36 Dutch Staten Vertaling
En als de stem geschiedde, zo werd Jezus alleen gevonden. En zij zwegen stil, en verhaalden in die dagen niemand iets van hetgeen zij gezien hadden.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ ἐν τῷ γενέσθαι τὴν φωνὴν εὑρέθη Ἰησοῦς μόνος. καὶ αὐτοὶ ἐσίγησαν καὶ οὐδενὶ ἀπήγγειλαν ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις οὐδὲν ὧν ἑώρακαν.

Westcott and Hort 1881
καὶ ἐν τῷ γενέσθαι τὴν φωνὴν εὑρέθη Ἰησοῦς μόνος. καὶ αὐτοὶ ἐσίγησαν καὶ οὐδενὶ ἀπήγγειλαν ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις οὐδὲν ὧν ἑώρακαν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ ἐν τῷ γενέσθαι τὴν φωνὴν εὑρέθη Ἰησοῦς μόνος. καὶ αὐτοὶ ἐσίγησαν καὶ οὐδενὶ ἀπήγγειλαν ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις οὐδὲν ὧν ἑώρακαν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ἐν τῷ γενέσθαι τὴν φωνήν, εὑρέθη ὁ Ἰησοῦς μόνος. Καὶ αὐτοὶ ἐσίγησαν, καὶ οὐδενὶ ἀπήγγειλαν ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις οὐδὲν ὧν ἑωράκασιν.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ἐν τῷ γενέσθαι τὴν φωνὴν εὑρέθη Ἰησοῦς μόνος. καὶ αὐτοὶ ἐσίγησαν καὶ οὐδενὶ ἀπήγγειλαν ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις οὐδὲν ὧν ἑωράκασιν.

Tischendorf 8th Edition
καὶ ἐν τῷ γενέσθαι τὴν φωνὴν εὑρέθη Ἰησοῦς μόνος. καὶ αὐτοὶ ἐσίγησαν καὶ οὐδενὶ ἀπήγγειλαν ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις οὐδὲν ὧν ἑώρακαν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ἐν τῷ γενέσθαι τὴν φωνήν, εὑρέθη ὁ Ἰησοῦς μόνος. καὶ αὐτοὶ ἐσίγησαν, καὶ οὐδενὶ ἀπήγγειλαν ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις οὐδὲν ὧν ἑωράκασιν.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ἐν τῷ γενέσθαι τὴν φωνὴν εὑρέθη ὁ Ἰησοῦς μόνος καὶ αὐτοὶ ἐσίγησαν καὶ οὐδενὶ ἀπήγγειλαν ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις οὐδὲν ὧν ἑώρακασιν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και εν τω γενεσθαι την φωνην ευρεθη ιησους μονος και αυτοι εσιγησαν και ουδενι απηγγειλαν εν εκειναις ταις ημεραις ουδεν ων εωρακαν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και εν τω γενεσθαι την φωνην ευρεθη ιησους μονος και αυτοι εσιγησαν και ουδενι απηγγειλαν εν εκειναις ταις ημεραις ουδεν ων εωρακαν

Stephanus Textus Receptus 1550
και εν τω γενεσθαι την φωνην ευρεθη ο ιησους μονος και αυτοι εσιγησαν και ουδενι απηγγειλαν εν εκειναις ταις ημεραις ουδεν ων εωρακασιν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και εν τω γενεσθαι την φωνην, ευρεθη ο Ιησους μονος. και αυτοι εσιγησαν, και ουδενι απηγγειλαν εν εκειναις ταις ημεραις ουδεν ων εωρακασιν.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και εν τω γενεσθαι την φωνην ευρεθη ο ιησους μονος και αυτοι εσιγησαν και ουδενι απηγγειλαν εν εκειναις ταις ημεραις ουδεν ων εωρακασιν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και εν τω γενεσθαι την φωνην ευρεθη ιησους μονος και αυτοι εσιγησαν και ουδενι απηγγειλαν εν εκειναις ταις ημεραις ουδεν ων εωρακαν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai en tō genesthai tēn phōnēn heurethē Iēsous monos. kai autoi esigēsan kai oudeni apēngeilan en ekeinais tais hēmerais ouden hōn heōrakan.

kai en to genesthai ten phonen heurethe Iesous monos. kai autoi esigesan kai oudeni apengeilan en ekeinais tais hemerais ouden hon heorakan.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai en tō genesthai tēn phōnēn heurethē Iēsous monos. kai autoi esigēsan kai oudeni apēngeilan en ekeinais tais hēmerais ouden hōn heōrakan.

kai en to genesthai ten phonen heurethe Iesous monos. kai autoi esigesan kai oudeni apengeilan en ekeinais tais hemerais ouden hon heorakan.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:36 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai en tō genesthai tēn phōnēn eurethē iēsous monos kai autoi esigēsan kai oudeni apēngeilan en ekeinais tais ēmerais ouden ōn eōrakan

kai en tO genesthai tEn phOnEn eurethE iEsous monos kai autoi esigEsan kai oudeni apEngeilan en ekeinais tais Emerais ouden On eOrakan

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:36 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai en tō genesthai tēn phōnēn eurethē o iēsous monos kai autoi esigēsan kai oudeni apēngeilan en ekeinais tais ēmerais ouden ōn eōrakasin

kai en tO genesthai tEn phOnEn eurethE o iEsous monos kai autoi esigEsan kai oudeni apEngeilan en ekeinais tais Emerais ouden On eOrakasin

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:36 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai en tō genesthai tēn phōnēn eurethē o iēsous monos kai autoi esigēsan kai oudeni apēngeilan en ekeinais tais ēmerais ouden ōn eōrakasin

kai en tO genesthai tEn phOnEn eurethE o iEsous monos kai autoi esigEsan kai oudeni apEngeilan en ekeinais tais Emerais ouden On eOrakasin

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:36 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai en tō genesthai tēn phōnēn eurethē o iēsous monos kai autoi esigēsan kai oudeni apēngeilan en ekeinais tais ēmerais ouden ōn eōrakasin

kai en tO genesthai tEn phOnEn eurethE o iEsous monos kai autoi esigEsan kai oudeni apEngeilan en ekeinais tais Emerais ouden On eOrakasin

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:36 Westcott/Hort - Transliterated
kai en tō genesthai tēn phōnēn eurethē iēsous monos kai autoi esigēsan kai oudeni apēngeilan en ekeinais tais ēmerais ouden ōn eōrakan

kai en tO genesthai tEn phOnEn eurethE iEsous monos kai autoi esigEsan kai oudeni apEngeilan en ekeinais tais Emerais ouden On eOrakan

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:36 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai en tō genesthai tēn phōnēn eurethē iēsous monos kai autoi esigēsan kai oudeni apēngeilan en ekeinais tais ēmerais ouden ōn eōrakan

kai en tO genesthai tEn phOnEn eurethE iEsous monos kai autoi esigEsan kai oudeni apEngeilan en ekeinais tais Emerais ouden On eOrakan

Lukács 9:36 Hungarian: Karoli
És mikor a szózat lõn, találtaték Jézus csak maga. Õk pedig hallgatának, és semmit abból, a mit láttak, senkinek el nem mondának azokban a napokban.

La evangelio laŭ Luko 9:36 Esperanto
Kaj dum la vocxo ankoraux sonis, Jesuo trovigxis sola. Kaj ili silentis, kaj al neniu en tiuj tagoj rakontis ion, kion ili vidis.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 9:36 Finnish: Bible (1776)
Ja kuin ääni parhaallansa kuului, löysivät he Jesuksen yksin. Ja he vaikenivat, eikä mitään kellenkään niinä päivinä jutelleet niistä, mitkä he nähneet olivat.

Luc 9:36 French: Darby
Et la voix s'etant fait entendre, Jesus se trouva seul. Et ils se turent, et ne rapporterent en ces jours-là à personne rien de ce qu'ils avaient vu.

Luc 9:36 French: Louis Segond (1910)
Quand la voix se fit entendre, Jésus se trouva seul. Les disciples gardèrent le silence, et ils ne racontèrent à personne, en ce temps-là, rien de ce qu'ils avaient vu.

Luc 9:36 French: Martin (1744)
Et comme la voix se prononçait, Jésus se trouva seul. Et ils se turent tous, et ils ne rapportèrent en ces jours-là à personne rien de ce qu'ils avaient vu.

Lukas 9:36 German: Modernized
Und indem solche Stimme geschah, fanden sie Jesum alleine. Und sie verschwiegen und verkündigten niemand nichts in denselbigen Tagen, was sie gesehen hatten.

Lukas 9:36 German: Luther (1912)
Und indem solche Stimme geschah, fanden sie Jesum allein. Und sie verschwiegen es und verkündigten niemand in jenen Tagen, was sie gesehen hatten.

Lukas 9:36 German: Textbibel (1899)
Und als die Stimme kam, fand sich's daß Jesus allein war. Und sie schwiegen und sagten niemand in jenen Tagen etwas von dem, was sie gesehen hatten.

Luca 9:36 Italian: Riveduta Bible (1927)
E mentre si faceva quella voce, Gesù si trovò solo. Ed essi tacquero, e non riferirono in quei giorni ad alcuno nulla di quel che aveano veduto.

Luca 9:36 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E in quello stante che si facea quella voce, Gesù si trovò tutto solo. Or essi tacquero, e non rapportarono in quei giorni ad alcuno nella delle cose che aveano vedute.

LUKAS 9:36 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Serta kedengaran suara itu, maka ternampaklah Yesus seorang diri-Nya sahaja. Maka murid-murid pun diamlah, tiada diceriterakannya kepada seorang jua pun pada masa itu akan hal yang dilihatnya itu.

Luke 9:36 Kabyle: NT
Mi geḥbes ṣṣut-nni, walan anagar Sidna Ɛisa. Deg ussan-nni, inelmaden ur ḥkin i yiwen ayen ẓran.

누가복음 9:36 Korean
소리가 그치매 오직 예수만 보이시더라 제자들이 잠잠하여 그 본 것을 무엇이든지 그 때에는 아무에게도 이르지 아니하니라

Lucas 9:36 Latin: Vulgata Clementina
Et dum fieret vox, inventus est Jesus solus. Et ipsi tacuerunt, et nemini dixerunt in illis diebus quidquam ex his quæ viderant.

Sv. Lūkass 9:36 Latvian New Testament
Un kad balss atskanēja, Jēzus tur atradās viens pats. Un viņi klusēja un nevienam tanīs dienās nesacīja nekā par to, ko bija redzējuši.

Evangelija pagal Lukà 9:36 Lithuanian
Balsui nuskambėjus, Jėzus liko vienas. O jie tylėjo ir tomis dienomis niekam nieko nesakė apie tai, ką buvo matę.

Luke 9:36 Maori
A, no te putanga o te reo, ko Ihu anake i kitea. A whakarongo puku ana ratou, kihai hoki i korerotia e ratou ki te tangata i aua ra tetahi o nga mea i kite ai ratou.

Lukas 9:36 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og da røsten kom, var ingen å se, uten Jesus alene. Og de tidde stille og fortalte ingen i de dager noget av det som de hadde sett.

Lucas 9:36 Spanish: La Biblia de las Américas
Después que la voz se oyó, Jesús fue hallado solo. Ellos se lo callaron, y por aquellos días no contaron a nadie nada de lo que habían visto.

Lucas 9:36 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Después de oírse la voz, Jesús quedó solo. Ellos mantuvieron esto en secreto; por aquellos días no contaron nada de lo que habían visto.

Lucas 9:36 Spanish: Reina Valera Gómez
Y pasada aquella voz, Jesús fue hallado solo; y ellos callaron; y por aquellos días no dijeron nada a nadie de lo que habían visto.

Lucas 9:36 Spanish: Reina Valera 1909
Y pasada aquella voz, Jesús fué hallado solo: y ellos callaron; y por aquellos días no dijeron nada á nadie de lo que habían visto.

Lucas 9:36 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y pasada aquella voz, Jesús fue hallado solo; y ellos callaron, y por aquellos días no dijeron nada a nadie de lo que habían visto.

Lucas 9:36 Bíblia King James Atualizada Português
Passado o som daquela voz, Jesus ficou só. Os discípulos, então, guardaram o que viram e ouviram somente para si; durante aquele tempo não compartilharam com ninguém o que acontecera. A cura de um menino possesso

Lucas 9:36 Portugese Bible
Ao soar esta voz, Jesus foi achado sozinho; e eles calaram-se, e por aqueles dias não contaram a ninguém nada do que tinham visto.   

Luca 9:36 Romanian: Cornilescu
Cînd s'a auzit glasul acela, Isus a rămas singur. Ucenicii au tăcut, şi n-au spus, în zilele acelea, nimănui nimic din cele ce văzuseră.

От Луки 9:36 Russian: Synodal Translation (1876)
Когда был глас сей, остался Иисус один. И они умолчали, и никому не говорили в те дни о том, что видели.

От Луки 9:36 Russian koi8r
Когда был глас сей, остался Иисус один. И они умолчали, и никому не говорили в те дни о том, что видели.

Luke 9:36 Shuar New Testament
Chichaamun antasua amikiar Jesus ninki wajan Wßinkiarmiayi. Nuinkia takamtak pujuarmiayi. Tura Wßinkiarmia nuna penkΘ etserkacharmiayi.

Lukas 9:36 Swedish (1917)
Och i detsamma som rösten kom, funno de Jesus vara där allena. -- Och de förtego detta och omtalade icke för någon på den tiden något av vad de hade sett.

Luka 9:36 Swahili NT
Baada ya hiyo sauti kusikika, Yesu alionekana akiwa peke yake. Wanafunzi walikaa kimya juu ya tukio hilo, na wakati ule hawakumwambia mtu yeyote mambo hayo waliyoyaona.

Lucas 9:36 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nang dumating ang tinig, si Jesus ay nasumpungang nagiisa. At sila'y di nagsisiimik, at nang mga araw na yao'y hindi nila sinabi kanino mang tao ang alin man sa mga bagay na kanilang nakita.

Ǝlinjil wa n Luqa 9:36 Tawallamat Tamajaq NT
As tǝnda batu ten, wǝr hǝnnǝyan nǝttulab ar Ɣaysa. Ǝffǝstan fǝl awen, wǝr t-illa awedan ǝs t-ǝmâlan daɣ adan en.

ลูกา 9:36 Thai: from KJV
เมื่อพระสุรเสียงนั้นสงบแล้ว พระเยซูทรงสถิตอยู่องค์เดียว เขาทั้งสามก็เก็บเรื่องนี้ไว้ และในกาลครั้งนั้นเขามิได้บอกเหตุการณ์ซึ่งเขาได้เห็นแก่ผู้ใด

Luka 9:36 Turkish
Ses kesilince İsanın tek başına olduğu görüldü. Öğrenciler bunu gizli tuttular ve o günlerde hiç kimseye gördüklerinden söz etmediler.

Лука 9:36 Ukrainian: NT
А як був голос, знайдено Ісуса одного. І мовчали вони, й нікому не оповідали в ті дні нїчого, що бачили.

Luke 9:36 Uma New Testament
Kamolino-na topololita, rahilo-rawo ana'guru-na, hadudua-na Yesus-damo. Pana'u-ra ngkai bulu' toe, ana'guru-na to tolu toera mengkalino-wadi, uma-ra ulu mpololita hi hema-hema napa to rahilo hi lolo bulu' toe.

Lu-ca 9:36 Vietnamese (1934)
Khi tiếng ấy phát ra, thì Ðức Chúa Jêsus ở một mình. Các môn đồ nín lặng, không nói cùng ai về sự mình đã thấy.

Luke 9:35
Top of Page
Top of Page