Luke 9:31
New International Version
They spoke about his departure, which he was about to bring to fulfillment at Jerusalem.

New Living Translation
They were glorious to see. And they were speaking about his exodus from this world, which was about to be fulfilled in Jerusalem.

English Standard Version
who appeared in glory and spoke of his departure, which he was about to accomplish at Jerusalem.

Berean Study Bible
They appeared in glory and spoke about His departure, which He was about to accomplish at Jerusalem.

New American Standard Bible
who, appearing in glory, were speaking of His departure which He was about to accomplish at Jerusalem.

King James Bible
Who appeared in glory, and spake of his decease which he should accomplish at Jerusalem.

Holman Christian Standard Bible
They appeared in glory and were speaking of His death, which He was about to accomplish in Jerusalem.

International Standard Version
They had a glorified appearance, and were discussing Jesus' departure that he would shortly bring about in Jerusalem.

NET Bible
They appeared in glorious splendor and spoke about his departure that he was about to carry out at Jerusalem.

Aramaic Bible in Plain English
Who appeared in glory, but they were speaking about his exodus which was going to be fulfilled in Jerusalem.

GOD'S WORD® Translation
They appeared in heavenly glory and were discussing Jesus' approaching death and what he was about to fulfill in Jerusalem.

Jubilee Bible 2000
who appeared in majesty and spoke of his decease which he should accomplish at Jerusalem.

King James 2000 Bible
Who appeared in glory, and spoke of his death which he should accomplish at Jerusalem.

American King James Version
Who appeared in glory, and spoke of his decease which he should accomplish at Jerusalem.

American Standard Version
who appeared in glory, and spake of his decease which he was about to accomplish at Jerusalem.

Douay-Rheims Bible
Appearing in majesty. And they spoke of his decease that he should accomplish in Jerusalem.

Darby Bible Translation
who, appearing in glory, spoke of his departure which he was about to accomplish in Jerusalem.

English Revised Version
who appeared in glory, and spake of his decease which he was about to accomplish at Jerusalem.

Webster's Bible Translation
Who appeared in glory, and spoke of his decease which he should accomplish at Jerusalem.

Weymouth New Testament
They came in glory, and kept speaking about His death, which He was so soon to undergo in Jerusalem.

World English Bible
who appeared in glory, and spoke of his departure, which he was about to accomplish at Jerusalem.

Young's Literal Translation
who having appeared in glory, spake of his outgoing that he was about to fulfil in Jerusalem,

Lukas 9:31 Afrikaans PWL
Hulle het in die Gemanifesteerde Teenwoordigheid verskyn en oor Sy weggaan, wat in Yerushalayim vervul sou word, gepraat,

Luka 9:31 Albanian
të cilët, të shfaqur në lavdi, i flisnin për ikjen e tij nga kjo jetë që do të kryhej së shpejti në Jeruzalem.

ﻟﻮﻗﺎ 9:31 Arabic: Smith & Van Dyke
اللذان ظهرا بمجد وتكلما عن خروجه الذي كان عتيدا ان يكمله في اورشليم.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 9:31 Armenian (Western): NT
փառքով երեւցած, եւ կը խօսէին անոր այս կեանքէն մեկնումին մասին, որ պիտի իրագործուէր Երուսաղէմի մէջ:

Euangelioa S. Luc-en araura.  9:31 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Hauc aguerturic gloriarequin, erraiten çutén, harc Ierusalemen complitzeco çuen fina.

Dyr Laux 9:31 Bavarian
Sö erschinend in aynn himmlischn Glanz und spraachend über seinn Hinzug, der was si z Ruslham erfülln gaaheb.

Лука 9:31 Bulgarian
които се явиха в слава и говореха за смъртта Му, която Му предстоеше да изпълни в Ерусалим.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
他們在榮光中顯現,談論耶穌離世的事,就是他將要在耶路撒冷成就的事。

中文标准译本 (CSB Simplified)
他们在荣光中显现,谈论耶稣离世的事,就是他将要在耶路撒冷成就的事。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他們在榮光裡顯現,談論耶穌去世的事,就是他在耶路撒冷將要成的事。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他们在荣光里显现,谈论耶稣去世的事,就是他在耶路撒冷将要成的事。

路 加 福 音 9:31 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 們 在 榮 光 裡 顯 現 , 談 論 耶 穌 去 世 的 事 , 就 是 他 在 耶 路 撒 冷 將 要 成 的 事 。

路 加 福 音 9:31 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 们 在 荣 光 里 显 现 , 谈 论 耶 稣 去 世 的 事 , 就 是 他 在 耶 路 撒 冷 将 要 成 的 事 。

Evanðelje po Luki 9:31 Croatian Bible
Ukazali se u slavi i razgovarali s njime o njegovu Izlasku, što se doskora imao ispuniti u Jeruzalemu.

Lukáš 9:31 Czech BKR
Kteříž okázavše se v slávě, vypravovali o smrti jeho, kterouž měl podstoupiti v Jeruzalémě.

Lukas 9:31 Danish
som bleve set i Herlighed og talte om hans Udgang, som han skulde fuldbyrde i Jerusalem.

Lukas 9:31 Dutch Staten Vertaling
Dewelke, gezien zijnde in heerlijkheid, zeiden Zijn uitgang, dien Hij zoude volbrengen te Jeruzalem.

Nestle Greek New Testament 1904
οἳ ὀφθέντες ἐν δόξῃ ἔλεγον τὴν ἔξοδον αὐτοῦ, ἣν ἤμελλεν πληροῦν ἐν Ἱερουσαλήμ.

Westcott and Hort 1881
οἳ ὀφθέντες ἐν δόξῃ ἔλεγον τὴν ἔξοδον αὐτοῦ ἣν ἤμελλεν πληροῦν ἐν Ἰερουσαλήμ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
οἳ ὀφθέντες ἐν δόξῃ ἔλεγον τὴν ἔξοδον αὐτοῦ ἣν ἤμελλεν πληροῦν ἐν Ἰερουσαλήμ.

RP Byzantine Majority Text 2005
οἳ ὀφθέντες ἐν δόξῃ ἔλεγον τὴν ἔξοδον αὐτοῦ ἣν ἔμελλεν πληροῦν ἐν Ἱερουσαλήμ.

Greek Orthodox Church 1904
οἳ ὀφθέντες ἐν δόξῃ ἔλεγον τὴν ἔξοδον αὐτοῦ ἣν ἔμελλε πληροῦν ἐν Ἱερουσαλήμ.

Tischendorf 8th Edition
οἳ ὀφθέντες ἐν δόξῃ ἔλεγον τὴν ἔξοδον αὐτοῦ, ἣν ἤμελλεν πληροῦν ἐν Ἱερουσαλήμ.

Scrivener's Textus Receptus 1894
οἳ ὀφθέντες ἐν δόξῃ ἔλεγον τὴν ἔξοδον αὐτοῦ ἣν ἔμελλε πληροῦν ἐν Ἰερουσαλήμ.

Stephanus Textus Receptus 1550
οἳ ὀφθέντες ἐν δόξῃ ἔλεγον τὴν ἔξοδον αὐτοῦ ἣν ἔμελλεν πληροῦν ἐν Ἰερουσαλήμ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
οι οφθεντες εν δοξη ελεγον την εξοδον αυτου ην ημελλεν πληρουν εν ιερουσαλημ

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
οι οφθεντες εν δοξη ελεγον την εξοδον αυτου ην ημελλεν πληρουν εν ιερουσαλημ

Stephanus Textus Receptus 1550
οι οφθεντες εν δοξη ελεγον την εξοδον αυτου ην εμελλεν πληρουν εν ιερουσαλημ

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
οι οφθεντες εν δοξη ελεγον την εξοδον αυτου ην εμελλε πληρουν εν Ιερουσαλημ.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
οι οφθεντες εν δοξη ελεγον την εξοδον αυτου ην εμελλεν πληρουν εν ιερουσαλημ

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
οι οφθεντες εν δοξη ελεγον την εξοδον αυτου ην ημελλεν πληρουν εν ιερουσαλημ

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
hoi ophthentes en doxē elegon tēn exodon autou, hēn ēmellen plēroun en Hierousalēm.

hoi ophthentes en doxe elegon ten exodon autou, hen emellen pleroun en Hierousalem.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
hoi ophthentes en doxē elegon tēn exodon autou hēn ēmellen plēroun en Ierousalēm.

hoi ophthentes en doxe elegon ten exodon autou hen emellen pleroun en Ierousalem.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:31 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
oi ophthentes en doxē elegon tēn exodon autou ēn ēmellen plēroun en ierousalēm

oi ophthentes en doxE elegon tEn exodon autou En Emellen plEroun en ierousalEm

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:31 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
oi ophthentes en doxē elegon tēn exodon autou ēn emellen plēroun en ierousalēm

oi ophthentes en doxE elegon tEn exodon autou En emellen plEroun en ierousalEm

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:31 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
oi ophthentes en doxē elegon tēn exodon autou ēn emellen plēroun en ierousalēm

oi ophthentes en doxE elegon tEn exodon autou En emellen plEroun en ierousalEm

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:31 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
oi ophthentes en doxē elegon tēn exodon autou ēn emellen plēroun en ierousalēm

oi ophthentes en doxE elegon tEn exodon autou En emellen plEroun en ierousalEm

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:31 Westcott/Hort - Transliterated
oi ophthentes en doxē elegon tēn exodon autou ēn ēmellen plēroun en ierousalēm

oi ophthentes en doxE elegon tEn exodon autou En Emellen plEroun en ierousalEm

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:31 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
oi ophthentes en doxē elegon tēn exodon autou ēn ēmellen plēroun en ierousalēm

oi ophthentes en doxE elegon tEn exodon autou En Emellen plEroun en ierousalEm

Lukács 9:31 Hungarian: Karoli
Kik dicsõségben megjelenvén, beszélik vala az õ halálát, melyet Jeruzsálemben fog megteljesíteni.

La evangelio laŭ Luko 9:31 Esperanto
kiuj montrigxis en gloro, kaj parolis pri lia foriro, kiun li estis plenumonta en Jerusalem.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 9:31 Finnish: Bible (1776)
Jotka näkyivät kunniassa ja ja puhuivat hänen menostansa, jonka hän täyttävä oli Jerusalemissa.

Luc 9:31 French: Darby
lesquels, apparaissant en gloire, parlaient de sa mort qu'il allait accomplir à Jerusalem.

Luc 9:31 French: Louis Segond (1910)
qui, apparaissant dans la gloire, parlaient de son départ qu'il allait accomplir à Jérusalem.

Luc 9:31 French: Martin (1744)
Et ils apparurent environnés de gloire, et ils parlaient de sa mort qu'il devait souffrir à Jérusalem.

Lukas 9:31 German: Modernized
Die erschienen in Klarheit und redeten von dem Ausgang, welchen er sollte erfüllen zu Jerusalem.

Lukas 9:31 German: Luther (1912)
die erschienen in Klarheit und redeten von dem Ausgang, welchen er sollte erfüllen zu Jerusalem.

Lukas 9:31 German: Textbibel (1899)
Sie erschienen in Herrlichkeit und sprachen von seinem Ausgang, den er in Jerusalem erfüllen sollte.

Luca 9:31 Italian: Riveduta Bible (1927)
i quali, appariti in gloria, parlavano della dipartenza ch’egli stava per compiere in Gerusalemme.

Luca 9:31 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
I quali, appariti in gloria, parlavano della fine di esso, la quale egli doveva compiere in Gerusalemme.

LUKAS 9:31 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
yang kelihatan dengan kemuliaan serta berkata-kata dari hal mati-Nya, yang akan digenapkan-Nya di Yeruzalem.

Luke 9:31 Kabyle: NT
Banen-ed di tafat tameqqrant, țmeslayen yid-es ɣef lmut-is ara yedṛun di temdint n Lquds.

누가복음 9:31 Korean
영광 중에 나타나서 장차 예수께서 예루살렘에서 별세하실 것을 말씀할새

Lucas 9:31 Latin: Vulgata Clementina
visi in majestate : et dicebant excessum ejus, quem completurus erat in Jerusalem.

Sv. Lūkass 9:31 Latvian New Testament
Viņi parādījās godībā; un tie runāja par Viņa gala norisi, ko Viņš piepildīs Jeruzalemē.

Evangelija pagal Lukà 9:31 Lithuanian
kurie, pasirodę šlovėje, kalbėjo apie Jo gyvenimo pabaigą, būsiančią Jeruzalėje.

Luke 9:31 Maori
I puta kororia mai, i korero ano ki tona matenga meake nei rite i a ia ki Hiruharama.

Lukas 9:31 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
de viste sig i herlighet og talte om hans bortgang, som han skulde fullbyrde i Jerusalem.

Lucas 9:31 Spanish: La Biblia de las Américas
quienes apareciendo en gloria, hablaban de la partida de Jesús, que El estaba a punto de cumplir en Jerusalén.

Lucas 9:31 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
quienes apareciendo en gloria, hablaban de la partida de Jesús que El estaba a punto de cumplir en Jerusalén.

Lucas 9:31 Spanish: Reina Valera Gómez
que aparecieron con gloria, y hablaban de su partida, la cual Él había de cumplir en Jerusalén.

Lucas 9:31 Spanish: Reina Valera 1909
Que aparecieron en majestad, y hablaban de su salida, la cual había de cumplir en Jerusalem.

Lucas 9:31 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
que aparecieron en majestad, y hablaban de su salida, la cual había de cumplir en Jerusalén.

Lucas 9:31 Bíblia King James Atualizada Português
Apareceram em glorioso esplendor e falavam sobre a partida de Jesus, que estava para se cumprir em Jerusalém.

Lucas 9:31 Portugese Bible
os quais apareceram com glória, e falavam da sua partida que estava para cumprir-se em Jerusalém.   

Luca 9:31 Romanian: Cornilescu
cari se arătaseră în slavă, şi vorbeau despre sfîrşitul Lui, pe care avea să -l aibă în Ierusalim.

От Луки 9:31 Russian: Synodal Translation (1876)
явившись во славе, они говорили об исходе Его, который Ему надлежало совершить в Иерусалиме.

От Луки 9:31 Russian koi8r
явившись во славе, они говорили об исходе Его, который Ему надлежало совершить в Иерусалиме.

Luke 9:31 Shuar New Testament
Nφincha wincha Jφitsumir tΘntakarmiayi. Tura Jesus Wßitias JerusarΘnnum Jßkatniurin amia nuna ßujmatiarmiayi.

Lukas 9:31 Swedish (1917)
De visade sig i härlighet och talade om hans bortgång, vilken han skulle fullborda i Jerusalem.

Luka 9:31 Swahili NT
ambao walitokea wakiwa wenye utukufu, wakazungumza naye juu ya kifo chake ambacho angekikamilisha huko Yerusalemu.

Lucas 9:31 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Na napakitang may kaluwalhatian, at nangaguusapan ng tungkol sa kaniyang pagkamatay na malapit niyang ganapin sa Jerusalem.

Ǝlinjil wa n Luqa 9:31 Tawallamat Tamajaq NT

ลูกา 9:31 Thai: from KJV
ผู้มาปรากฏด้วยสง่าราศี และกล่าวถึงการมรณาของพระองค์ ซึ่งจะสำเร็จในกรุงเยรูซาเล็ม

Luka 9:31 Turkish

Лука 9:31 Ukrainian: NT
вони, явившись у славі, говорили про смерть Його, яку мав сповнити в Єрусалимі.

Luke 9:31 Uma New Testament
Mehini pai' ncola wo'o-ra-rawo to rodua toera. Mololita-ra, mpotompo'wiwi kamate-na Yesus to napadupa' mpai' hi ngata Yerusalem.

Lu-ca 9:31 Vietnamese (1934)
hiện ra trong sự vinh hiển, và nói về sự Ngài qua đời, là sự sẽ phải ứng nghiệm tại thành Giê-ru-sa-lem.

Luke 9:30
Top of Page
Top of Page