New International VersionHe told them: "Take nothing for the journey--no staff, no bag, no bread, no money, no extra shirt.
New Living Translation"Take nothing for your journey," he instructed them. "Don't take a walking stick, a traveler's bag, food, money, or even a change of clothes.
English Standard VersionAnd he said to them, “Take nothing for your journey, no staff, nor bag, nor bread, nor money; and do not have two tunics.
Berean Study Bible“Take nothing for the journey,” He told them, “no staff, no bag, no bread, no money, no second tunic.
New American Standard Bible And He said to them, "Take nothing for your journey, neither a staff, nor a bag, nor bread, nor money; and do not even have two tunics apiece.
King James BibleAnd he said unto them, Take nothing for your journey, neither staves, nor scrip, neither bread, neither money; neither have two coats apiece.
Holman Christian Standard Bible"Take nothing for the road," He told them, "no walking stick, no traveling bag, no bread, no money; and don't take an extra shirt.
International Standard VersionHe told them, "Don't take anything along on your trip—no walking stick, traveling bag, bread, money, or even an extra shirt.
NET BibleHe said to them, "Take nothing for your journey--no staff, no bag, no bread, no money, and do not take an extra tunic.
Aramaic Bible in Plain EnglishAnd he said to them, “You shall take nothing for the road; no staff, neither moneybag, nor bread, nor money, neither two tunics will be with you.”
GOD'S WORD® TranslationHe told them, "Don't take anything along on the trip. Don't take a walking stick, traveling bag, any food, money, or a change of clothes.
Jubilee Bible 2000And he said unto them, Take nothing for your journey: neither staves nor provision bag, neither bread, neither money, neither have two coats apiece.
King James 2000 BibleAnd he said unto them, Take nothing for your journey, neither staff, nor bag, neither bread, neither money; neither have two coats apiece.
American King James VersionAnd he said to them, Take nothing for your journey, neither staves, nor money, neither bread, neither money; neither have two coats apiece.
American Standard VersionAnd he said unto them, Take nothing for your journey, neither staff, nor wallet, nor bread, nor money; neither have two coats.
Douay-Rheims BibleAnd he said to them: Take nothing for your journey; neither staff, nor scrip, nor bread, nor money; neither have two coats.
Darby Bible TranslationAnd he said to them, Take nothing for the way, neither staff, nor scrip, nor bread, nor money; nor to have two body-coats apiece.
English Revised VersionAnd he said unto them, Take nothing for your journey, neither staff, nor wallet, nor bread, nor money; neither have two coats.
Webster's Bible TranslationAnd he said to them, Take nothing for your journey, neither staffs, nor bag, neither bread, neither money; neither have two coats apiece.
Weymouth New TestamentAnd He commanded them, "Take nothing for your journey; neither stick nor bag nor bread nor money; and do not have an extra under garment.
World English BibleHe said to them, "Take nothing for your journey--neither staffs, nor wallet, nor bread, nor money; neither have two coats apiece.
Young's Literal Translation And he said unto them, 'Take nothing for the way, neither staff, nor scrip, nor bread, nor money; neither have two coats each; Lukas 9:3 Afrikaans PWL en vir hulle gesê: “Vat niks saam nie; geen staf of beursie vir die pad, of brood of geld nie en moenie twee kledingstukke by julle hê nie. Luka 9:3 Albanian Dhe u tha atyre: ''Mos merrni asgjë për rrugë: as shkop, as trastë, as bukë, as para dhe asnjë prej jush të mos ketë dy tunika me vete. ﻟﻮﻗﺎ 9:3 Arabic: Smith & Van Dyke وقال لهم لا تحملوا شيئا للطريق لا عصا ولا مزودا ولا خبزا ولا فضة ولا يكون للواحد ثوبان. ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 9:3 Armenian (Western): NT Ըսաւ անոնց. «Ճամբորդութեան համար ոչի՛նչ առէք, ո՛չ գաւազան եւ ո՛չ պարկ, ո՛չ հաց եւ ո՛չ դրամ. ո՛չ ալ կրկին բաճկոն ունեցէք՝՝: Euangelioa S. Luc-en araura. 9:3 Basque (Navarro-Labourdin): NT Eta erran ciecén, Ezteçaçuela deus eraman bidecotzát, ez vheric, ez maletaric, ez oguiric, ez diruric, eta eztuçuela birá arropa. Dyr Laux 9:3 Bavarian Er bot ien non auf: "Nemtß nix mit auf n Wög, kainn Kneittl und kainn Ruggsak, kain Broot, kain Geld und kain zwaitts Hemet! Лука 9:3 Bulgarian И каза им: Не вземайте нищо за път, ни тояга, ни торба ни хляб, ни пари, нито да имате по две ризи. 中文標準譯本 (CSB Traditional) 耶穌對他們說:「你們在路上什麼都不要帶。不要帶手杖,不要帶行囊,不要帶食物,不要帶銀子,每個人也不要帶兩件衣服。 中文标准译本 (CSB Simplified) 耶稣对他们说:“你们在路上什么都不要带。不要带手杖,不要带行囊,不要带食物,不要带银子,每个人也不要带两件衣服。 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 對他們說:「行路的時候不要帶拐杖和口袋,不要帶食物和銀子,也不要帶兩件褂子。 现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 对他们说:“行路的时候不要带拐杖和口袋,不要带食物和银子,也不要带两件褂子。 路 加 福 音 9:3 Chinese Bible: Union (Traditional) 對 他 們 說 : 行 路 的 時 候 , 不 要 帶 柺 杖 和 口 袋 , 不 要 帶 食 物 和 銀 子 , 也 不 要 帶 兩 件 褂 子 。 路 加 福 音 9:3 Chinese Bible: Union (Simplified) 对 他 们 说 : 行 路 的 时 候 , 不 要 带 ? 杖 和 口 袋 , 不 要 带 食 物 和 银 子 , 也 不 要 带 两 件 褂 子 。 Evanðelje po Luki 9:3 Croatian Bible I reče im: Ništa ne uzimajte na put: ni štapa, ni torbe, ni kruha, ni srebra! I da niste imali više od dvije haljine! Lukáš 9:3 Czech BKR A řekl jim: Nic nebeřte na cestu, ani hůlky, ani mošny, ani chleba, ani peněz, ani po dvou sukních mívejte. Lukas 9:3 Danish Og han sagde til dem: »Tager intet med paa Vejen, hverken Stav eller Taske eller Brød eller Penge, ej heller skal nogen have to Kjortler. Lukas 9:3 Dutch Staten Vertaling En Hij zeide tot hen: Neemt niets mede tot den weg, noch staven, noch male, noch brood, noch geld; noch iemand van u zal twee rokken hebben. Nestle Greek New Testament 1904 καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς Μηδὲν αἴρετε εἰς τὴν ὁδόν, μήτε ῥάβδον μήτε πήραν μήτε ἄρτον μήτε ἀργύριον μήτε ἀνὰ δύο χιτῶνας ἔχειν.Westcott and Hort 1881 καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς Μηδὲν αἴρετε εἰς τὴν ὁδόν, μήτε ῥάβδον μήτε πήραν μήτε ἄρτον μήτε ἀργύριον, μήτε δύο χιτῶνας ἔχειν. Westcott and Hort / [NA27 variants] καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς Μηδὲν αἴρετε εἰς τὴν ὁδόν, μήτε ῥάβδον μήτε πήραν μήτε ἄρτον μήτε ἀργύριον, μήτε [ἀνὰ] δύο χιτῶνας ἔχειν. RP Byzantine Majority Text 2005 Καὶ εἴπεν πρὸς αὐτούς, Μηδὲν αἴρετε εἰς τὴν ὁδόν· μήτε ῥάβδους, μήτε πήραν, μήτε ἄρτον, μήτε ἀργύριον, μήτε ἀνὰ δύο χιτῶνας ἔχειν. Greek Orthodox Church 1904 καὶ εἶπε πρὸς αὐτούς· Μηδὲν αἴρετε εἰς τὴν ὁδόν, μήτε ῥάβδους μήτε πήραν μήτε ἄρτον μήτε ἀργύριον μήτε ἀνὰ δύο χιτῶνας ἔχειν. Tischendorf 8th Edition καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς· μηδὲν αἴρετε εἰς τὴν ὁδόν, μήτε ῥάβδον μήτε πήραν μήτε ἄρτον μήτε ἀργύριον, μήτε ἀνὰ δύο χιτῶνας ἔχειν. Scrivener's Textus Receptus 1894 καὶ εἶπε πρὸς αὐτούς, Μηδὲν αἴρετε εἰς τὴν ὁδόν· μήτε ῥάβδους, μήτε πήραν, μήτε ἄρτον, μήτε ἀργύριον, μήτε ἀνὰ δύο χιτῶνας ἔχειν. Stephanus Textus Receptus 1550 καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς Μηδὲν αἴρετε εἰς τὴν ὁδόν μήτε ῥάβδους, μήτε πήραν μήτε ἄρτον μήτε ἀργύριον μήτε ἀνὰ δύο χιτῶνας ἔχειν Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics και ειπεν προς αυτους μηδεν αιρετε εις την οδον μητε ραβδον μητε πηραν μητε αρτον μητε αργυριον μητε δυο χιτωνας εχειν Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics και ειπεν προς αυτους μηδεν αιρετε εις την οδον μητε ραβδον μητε πηραν μητε αρτον μητε αργυριον μητε ανα δυο χιτωνας εχειν Stephanus Textus Receptus 1550 και ειπεν προς αυτους μηδεν αιρετε εις την οδον μητε ραβδους μητε πηραν μητε αρτον μητε αργυριον μητε ανα δυο χιτωνας εχειν Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics και ειπε προς αυτους, Μηδεν αιρετε εις την οδον· μητε ραβδους, μητε πηραν, μητε αρτον, μητε αργυριον, μητε ανα δυο χιτωνας εχειν. Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics και ειπεν προς αυτους μηδεν αιρετε εις την οδον μητε ραβδους μητε πηραν μητε αρτον μητε αργυριον μητε ανα δυο χιτωνας εχειν Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics και ειπεν προς αυτους μηδεν αιρετε εις την οδον μητε ραβδον μητε πηραν μητε αρτον μητε αργυριον μητε {VAR2: [ανα] } δυο χιτωνας εχειν Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated kai eipen pros autous Mēden airete eis tēn hodon, mēte rhabdon mēte pēran mēte arton mēte argyrion mēte ana dyo chitōnas echein.kai eipen pros autous Meden airete eis ten hodon, mete rhabdon mete peran mete arton mete argyrion mete ana dyo chitonas echein. Westcott and Hort 1881 - Transliterated kai eipen pros autous Mēden airete eis tēn hodon, mēte rhabdon mēte pēran mēte arton mēte argyrion, mēte dyo chitōnas echein.kai eipen pros autous Meden airete eis ten hodon, mete rhabdon mete peran mete arton mete argyrion, mete dyo chitonas echein. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated kai eipen pros autous mēden airete eis tēn odon mēte rabdon mēte pēran mēte arton mēte argurion mēte ana duo chitōnas echeinkai eipen pros autous mEden airete eis tEn odon mEte rabdon mEte pEran mEte arton mEte argurion mEte ana duo chitOnas echein ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:3 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated kai eipen pros autous mēden airete eis tēn odon mēte rabdous mēte pēran mēte arton mēte argurion mēte ana duo chitōnas echeinkai eipen pros autous mEden airete eis tEn odon mEte rabdous mEte pEran mEte arton mEte argurion mEte ana duo chitOnas echein ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:3 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated kai eipen pros autous mēden airete eis tēn odon mēte rabdous mēte pēran mēte arton mēte argurion mēte ana duo chitōnas echein kai eipen pros autous mEden airete eis tEn odon mEte rabdous mEte pEran mEte arton mEte argurion mEte ana duo chitOnas echein ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:3 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated kai eipen pros autous mēden airete eis tēn odon mēte rabdous mēte pēran mēte arton mēte argurion mēte ana duo chitōnas echeinkai eipen pros autous mEden airete eis tEn odon mEte rabdous mEte pEran mEte arton mEte argurion mEte ana duo chitOnas echein ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:3 Westcott/Hort - Transliterated kai eipen pros autous mēden airete eis tēn odon mēte rabdon mēte pēran mēte arton mēte argurion mēte duo chitōnas echeinkai eipen pros autous mEden airete eis tEn odon mEte rabdon mEte pEran mEte arton mEte argurion mEte duo chitOnas echein ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:3 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated kai eipen pros autous mēden airete eis tēn odon mēte rabdon mēte pēran mēte arton mēte argurion mēte {UBS4: [ana] } duo chitōnas echeinkai eipen pros autous mEden airete eis tEn odon mEte rabdon mEte pEran mEte arton mEte argurion mEte {UBS4: [ana]} duo chitOnas echein Lukács 9:3 Hungarian: Karoli És monda nékik: Semmit az útra ne vigyetek, se pálczákat, se táskát, se kenyeret, se pénzt; se két-két ruhátok ne legyen. La evangelio laŭ Luko 9:3 Esperanto Kaj li diris al ili:Portu nenion por la vojo-nek bastonon, nek saketon, nek panon, nek monon; kaj ne havu du tunikojn. Evankeliumi Luukkaan mukaan 9:3 Finnish: Bible (1776) Ja sanoi heille: älkäät ottako mitään myötänne tielle, ei sauvoja, eikä myös säkkiä, eikä leipää, eikä rahaa: älkää myös kahta hametta pitäkö. Luc 9:3 French: Darby et il leur dit: Ne prenez rien pour le chemin, ni baton, ni sac, ni pain, ni argent; et n'ayez pas chacun deux tuniques. Luc 9:3 French: Louis Segond (1910) Ne prenez rien pour le voyage, leur dit-il, ni bâton, ni sac, ni pain, ni argent, et n'ayez pas deux tuniques. Luc 9:3 French: Martin (1744) Et leur dit : ne portez rien pour le voyage, ni bâtons, ni sac, ni pain, ni argent; et n'ayez point chacun deux robes. Lukas 9:3 German: Modernized Und sprach zu ihnen: Ihr sollt nichts mit euch nehmen auf den Weg, weder Stab noch Tasche noch Brot noch Geld; es soll auch einer nicht zwei Röcke haben. Lukas 9:3 German: Luther (1912) Und sprach zu ihnen: Ihr sollt nichts mit euch nehmen auf den Weg, weder Stab noch Tasche noch Brot noch Geld; es soll auch einer nicht zwei Röcke haben. Lukas 9:3 German: Textbibel (1899) und sprach zu ihnen: nehmet nichts auf den Weg, weder Stock, noch Tasche, noch Brot, noch Geld, noch einen zweiten Anzug. Luca 9:3 Italian: Riveduta Bible (1927) E disse loro: Non prendete nulla per viaggio: né bastone, né sacca, né pane, né danaro, e non abbiate tunica di ricambio. Luca 9:3 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) E disse loro: Non togliete nulla per lo cammino: nè bastoni, nè tasca, nè pane, nè danari; parimente, non abbiate ciascuno due vesti. LUKAS 9:3 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka kata-Nya kepada mereka itu, "Jangan kamu bawa apa-apa pada perjalananmu; tongkat pun jangan, pundi-pundi pun jangan, roti pun jangan, uang pun jangan, berbaju dua pun jangan. Luke 9:3 Kabyle: NT Yenna-yasen : Ur țțawit acemma yid-wen d aɛwin, ur țțawit aɛekkaz neɣ agrab (aqwrab), ur țțawit aɣṛum neɣ idrimen, ur țțawit ara daɣen sin yiqendyaṛ. 누가복음 9:3 Korean 이르시되 `여행을 위하여 아무것도 가지지 말라 지팡이나 주머니나 양식이나 돈이나 두벌 옷을 가지지 말며 Lucas 9:3 Latin: Vulgata Clementina Et ait ad illos : Nihil tuleritis in via, neque virgam, neque peram, neque panem, neque pecuniam, neque duas tunicas habeatis. Sv. Lūkass 9:3 Latvian New Testament Un Viņš tiem sacīja: Neņemiet nekā līdz ceļā: ne spieķi, ne somu, ne maizi, ne naudu, arī divus svārkus neņemiet līdz! Evangelija pagal Lukà 9:3 Lithuanian Jis pasakė jiems: “Nieko neimkite kelionei: nei lazdos, nei krepšio, nei duonos, nei pinigų. Neturėkite nė dviejų tunikų. Luke 9:3 Maori I mea ano ia ki a ratou, Kaua tetahi mea e mauria ki te ara, kaua he tokotoko, kaua he putea, kaua he taro, kaua he moni; kaua ano e takiruatia he koti. Lukas 9:3 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Og han sa til dem: Ta ikke noget med på veien, hverken stav eller skreppe eller brød eller penger! heller ikke skal I ha to kjortler hver. Lucas 9:3 Spanish: La Biblia de las Américas Y les dijo: No toméis nada para el camino, ni bordón, ni alforja, ni pan, ni dinero; ni tengáis dos túnicas cada uno.Lucas 9:3 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos Y les dijo: "No tomen nada para el camino, ni bordón, ni alforja (bolsa), ni pan, ni dinero; ni tengan dos túnicas cada uno. Lucas 9:3 Spanish: Reina Valera Gómez Y les dijo: No toméis nada para el camino, ni bordón, ni alforja, ni pan, ni dinero; ni llevéis dos túnicas cada uno. Lucas 9:3 Spanish: Reina Valera 1909 Y les dice: No toméis nada para el camino, ni báculo, ni alforja, ni pan, ni dinero; ni tengáis dos vestidos cada uno. Lucas 9:3 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Y les dice: No toméis nada para el camino, ni báculo, ni alforja, ni pan, ni dinero; ni tengáis dos vestidos. Lucas 9:3 Bíblia King James Atualizada Português E lhes orientou: “Nada leveis convosco pelo caminho: nem bordão, nem mochila de viagem, nem pão, nem dinheiro e nem mesmo uma túnica extra. Lucas 9:3 Portugese Bible dizendo-lhes: Nada leveis para o caminho, nem bordão, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem tenhais duas túnicas. Luca 9:3 Romanian: Cornilescu ,,Să nu luaţi nimic cu voi pe drum,`` le -a zis El; ,,nici toiag, nici traistă, nici pîne, nici bani, nici două haine. От Луки 9:3 Russian: Synodal Translation (1876) И сказал им: ничего не берите на дорогу: ни посоха, ни сумы, ни хлеба, ни серебра, и не имейте по две одежды; От Луки 9:3 Russian koi8r И сказал им: ничего не берите на дорогу: ни посоха, ни сумы, ни хлеба, ни серебра, и не имейте по две одежды; Luke 9:3 Shuar New Testament Nuyß Tφmiayi "WΘakrum ßyatik wetarum. Ushukrustincha, uyuncha, yurumkasha, kuitcha penkΘ jukiirap. Aya Chikichφk Pushφ jukitiarum. Lukas 9:3 Swedish (1917) Och han sade till dem: »Tagen intet med eder på vägen, varken stav eller ränsel eller bröd eller penningar, och haven icke heller dubbla livklädnader. Luka 9:3 Swahili NT Akawaambia, "Mnaposafiri msichukue chochote: msichukue fimbo, wala mkoba, wala chakula, wala fedha, wala hata koti la ziada. Lucas 9:3 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At sinabi niya sa kanila, Huwag kayong mangagdala ng anoman sa inyong paglalakad, kahit tungkod, kahit supot ng ulam, kahit tinapay, kahit salapi; at kahit magkaroon ng dalawang tunika. Ǝlinjil wa n Luqa 9:3 Tawallamat Tamajaq NT Inn-asan: «Ad wǝr tawǝyam wala daɣ ǝšikǝl, gǝr zʼiqqal tallaq wala aɣrǝg, wala allaw, wala azrǝf, wala deɣ a okâyan tǝkadkat iyyadda. ลูกา 9:3 Thai: from KJV พระองค์จึงตรัสสั่งเขาว่า "อย่าเอาอะไรไปใช้ตามทาง เช่น ไม้เท้า หรือย่าม หรืออาหาร หรือเงิน หรือเสื้อคลุมสองตัว Luka 9:3 Turkish Onlara şöyle dedi: ‹‹Yolculuk için yanınıza hiçbir şey almayın: Ne değnek, ne torba, ne ekmek, ne para, ne de yedek mintan. Лука 9:3 Ukrainian: NT І рече до них: Нічого не беріть на дорогу, нї палиці, нї торбини, ні хліба, нї срібла, анї по дві одежині майте. Luke 9:3 Uma New Testament Kako'ia-ra me'ongko', na'uli' -raka: "Neo' -koi ngkeni napa-napa hi pomakoa' -ni. Neo' ngkeni boku ba pongkoni' ba doi. Neo' ngkeni rontonga' baju ba lua'. Lu-ca 9:3 Vietnamese (1934) Ngài dạy rằng: Ði đường chớ đem gì theo hết, hoặc gậy, hoặc bao, hoặc bánh, hoặc tiền bạc; cũng đừng đem hai áo. |