Luke 9:18
New International Version
Once when Jesus was praying in private and his disciples were with him, he asked them, "Who do the crowds say I am?"

New Living Translation
One day Jesus left the crowds to pray alone. Only his disciples were with him, and he asked them, "Who do people say I am?"

English Standard Version
Now it happened that as he was praying alone, the disciples were with him. And he asked them, “Who do the crowds say that I am?”

Berean Study Bible
One day as Jesus was praying in private and the disciples were with Him, He questioned them: “Who do the crowds say I am?”

New American Standard Bible
And it happened that while He was praying alone, the disciples were with Him, and He questioned them, saying, "Who do the people say that I am?"

King James Bible
And it came to pass, as he was alone praying, his disciples were with him: and he asked them, saying, Whom say the people that I am?

Holman Christian Standard Bible
While He was praying in private and His disciples were with Him, He asked them, "Who do the crowds say that I am?"

International Standard Version
One day, while Jesus was praying privately and the disciples were with him, he asked them, "Who do the crowds say I am?"

NET Bible
Once when Jesus was praying by himself, and his disciples were nearby, he asked them, "Who do the crowds say that I am?"

Aramaic Bible in Plain English
And when he was praying alone, and his disciples were with him, he asked them and he said, “What is it the crowds are saying about me, who I am?”

GOD'S WORD® Translation
Once when Jesus was praying privately and his disciples were with him, he asked them, "Who do people say I am?"

Jubilee Bible 2000
And it came to pass as he was alone praying, his disciples were with him, and he asked them, saying, Who do the people say that I am?

King James 2000 Bible
And it came to pass, as he was alone praying, his disciples were with him: and he asked them, saying, Whom say the people that I am?

American King James Version
And it came to pass, as he was alone praying, his disciples were with him: and he asked them, saying, Whom say the people that I am?

American Standard Version
And it came to pass, as he was praying apart, the disciples were with him: and he asked them, saying, Who do the multitudes say that I am?

Douay-Rheims Bible
And it came to pass, as he was alone praying, his disciples also were with him: and he asked them, saying: Whom do the people say that I am?

Darby Bible Translation
And it came to pass as he was praying alone, his disciples were with him, and he asked them saying, Who do the crowds say that I am?

English Revised Version
And it came to pass, as he was praying alone, the disciples were with him: and he asked them, saying, Who do the multitudes say that I am?

Webster's Bible Translation
And it came to pass, as he was in retirement praying, his disciples were with him; and he asked them, saying, Who say the people that I am?

Weymouth New Testament
One day when He was praying by Himself the disciples were present; and He asked them, "Who do the people say that I am?"

World English Bible
It happened, as he was praying alone, that the disciples were with him, and he asked them, "Who do the multitudes say that I am?"

Young's Literal Translation
And it came to pass, as he is praying alone, the disciples were with him, and he questioned them, saying, 'Who do the multitudes say me to be?'

Lukas 9:18 Afrikaans PWL
Toe Hy alleen was, besig om te bid, was die studentevolgelinge by Hom en Hy vra hulle en sê: “Wie sê die mense is Ek?”

Luka 9:18 Albanian
Dhe ndodhi që, ndërsa Jezusi po lutej në vetmi, dishepujt ishin bashkë me të. Dhe ai i pyeti duke thënë: ''Kush thonë turmat se jam unë?''.

ﻟﻮﻗﺎ 9:18 Arabic: Smith & Van Dyke
وفيما هو يصلّي على انفراد كان التلاميذ معه. فسألهم قائلا من تقول الجموع اني انا.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 9:18 Armenian (Western): NT
Երբ ինք առանձին կ՚աղօթէր, աշակերտները իրեն հետ էին, եւ հարցուց անոնց. «Բազմութիւնները ինծի համար ի՞նչ կ՚ըսեն, ո՞վ եմ»:

Euangelioa S. Luc-en araura.  9:18 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta guertha cedin, hura appart othoitz eguiten cegoela, discipuluac harequin baitziraden eta interroga baitzitzan hec, cioela, Ni nor naicela dioite gendec?

Dyr Laux 9:18 Bavarian
Iewet gabett dyr Iesen eyn dyr Ainschicht drausst, und d Jünger warnd aau dyrbei. Daa gfraagt yr s: "Für wem haltnd mi n d Leut yso?"

Лука 9:18 Bulgarian
И когато Той се молеше насаме, и учениците бяха с Него, попита ги, казвайки: Според както казва народът, Кой съм Аз?

中文標準譯本 (CSB Traditional)
有一次,耶穌獨自禱告的時候,門徒們和他在一起。耶穌問他們,說:「眾人說我是誰?」

中文标准译本 (CSB Simplified)
有一次,耶稣独自祷告的时候,门徒们和他在一起。耶稣问他们,说:“众人说我是谁?”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶穌自己禱告的時候,門徒也同他在那裡。耶穌問他們說:「眾人說我是誰?」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶稣自己祷告的时候,门徒也同他在那里。耶稣问他们说:“众人说我是谁?”

路 加 福 音 9:18 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 自 己 禱 告 的 時 候 , 門 徒 也 同 他 在 那 裡 。 耶 穌 問 他 們 說 : 眾 人 說 我 是 誰 ?

路 加 福 音 9:18 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 自 己 祷 告 的 时 候 , 门 徒 也 同 他 在 那 里 。 耶 稣 问 他 们 说 : 众 人 说 我 是 谁 ?

Evanðelje po Luki 9:18 Croatian Bible
Dok je jednom u osami molio, bijahu s njim samo njegovi učenici. On ih upita: Što govori svijet, tko sam ja?

Lukáš 9:18 Czech BKR
I stalo se, když se on modlil obzvláštně, že byli s ním učedlníci. I otázal se jich, řka: Kým mne praví býti zástupové?

Lukas 9:18 Danish
Og det skete, medens han bad, vare hans Disciple alene hos ham; og han spurgte dem og sagde: »Hvem sige Skarerne, at jeg er?«

Lukas 9:18 Dutch Staten Vertaling
En het geschiedde, als Hij alleen was biddende, dat de discipelen met Hem waren, en Hij vraagde hen, zeggende: Wie zeggen de scharen, dat Ik ben?

Nestle Greek New Testament 1904
Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ εἶναι αὐτὸν προσευχόμενον κατὰ μόνας συνῆσαν αὐτῷ οἱ μαθηταί, καὶ ἐπηρώτησεν αὐτοὺς λέγων Τίνα με οἱ ὄχλοι λέγουσιν εἶναι;

Westcott and Hort 1881
Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ εἶναι αὐτὸν προσευχόμενον κατὰ μόνας συνῆσαν αὐτῷ οἱ μαθηταί, καὶ ἐπηρώτησεν αὐτοὺς λέγων Τίνα με οἱ ὄχλοι λέγουσιν εἶναι;

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ εἶναι αὐτὸν προσευχόμενον κατὰ μόνας συνῆσαν αὐτῷ οἱ μαθηταί, καὶ ἐπηρώτησεν αὐτοὺς λέγων Τίνα με «οἱ ὄχλοι» ⇔ λέγουσιν εἶναι;

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ εἴναι αὐτὸν προσευχόμενον καταμόνας, συνῆσαν αὐτῷ οἱ μαθηταί· καὶ ἐπηρώτησεν αὐτούς, λέγων, Tίνα με λέγουσιν οἱ ὄχλοι εἴναι;

Greek Orthodox Church 1904
Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ εἶναι αὐτὸν προσευχόμενον κατὰ μόνας, συνῆσαν αὐτῷ οἱ μαθηταί, καὶ ἐπηρώτησεν αὐτοὺς λέγων· Τίνα με λέγουσιν οἱ ὄχλοι εἶναι;

Tischendorf 8th Edition
Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ εἶναι αὐτὸν προσευχόμενον κατὰ μόνας συνῆσαν αὐτῷ οἱ μαθηταί, καὶ ἐπηρώτησεν αὐτοὺς λέγων· τίνα με οἱ ὄχλοι λέγουσιν εἶναι;

Scrivener's Textus Receptus 1894
Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ εἶναι αὐτὸν προσευχόμενον καταμόνας, συνῆσαν αὐτῷ οἱ μαθηταί· καὶ ἐπηρώτησεν αὐτούς, λέγων, Τίνα με λέγουσιν οἱ ὄχλοι εἶναι;

Stephanus Textus Receptus 1550
Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ εἶναι αὐτὸν προσευχόμενον κατὰμόνας, συνῆσαν αὐτῷ οἱ μαθηταί καὶ ἐπηρώτησεν αὐτοὺς λέγων, Τίνα με λέγουσιν οἱ ὄχλοι εἶναι

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και εγενετο εν τω ειναι αυτον προσευχομενον κατα μονας συνησαν αυτω οι μαθηται και επηρωτησεν αυτους λεγων τινα με οι οχλοι λεγουσιν ειναι

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και εγενετο εν τω ειναι αυτον προσευχομενον κατα μονας συνησαν αυτω οι μαθηται και επηρωτησεν αυτους λεγων τινα με οι οχλοι λεγουσιν ειναι

Stephanus Textus Receptus 1550
και εγενετο εν τω ειναι αυτον προσευχομενον καταμονας συνησαν αυτω οι μαθηται και επηρωτησεν αυτους λεγων τινα με λεγουσιν οι οχλοι ειναι

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Και εγενετο εν τω ειναι αυτον προσευχομενον καταμονας, συνησαν αυτω οι μαθηται· και επηρωτησεν αυτους, λεγων, Τινα με λεγουσιν οι οχλοι ειναι;

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και εγενετο εν τω ειναι αυτον προσευχομενον καταμονας συνησαν αυτω οι μαθηται και επηρωτησεν αυτους λεγων τινα με λεγουσιν οι οχλοι ειναι

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και εγενετο εν τω ειναι αυτον προσευχομενον κατα μονας συνησαν αυτω οι μαθηται και επηρωτησεν αυτους λεγων τινα με {VAR1: οι οχλοι λεγουσιν } {VAR2: λεγουσιν οι οχλοι } ειναι

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Kai egeneto en tō einai auton proseuchomenon kata monas synēsan autō hoi mathētai, kai epērōtēsen autous legōn Tina me hoi ochloi legousin einai?

Kai egeneto en to einai auton proseuchomenon kata monas synesan auto hoi mathetai, kai eperotesen autous legon Tina me hoi ochloi legousin einai?

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Kai egeneto en tō einai auton proseuchomenon kata monas synēsan autō hoi mathētai, kai epērōtēsen autous legōn Tina me hoi ochloi legousin einai?

Kai egeneto en to einai auton proseuchomenon kata monas synesan auto hoi mathetai, kai eperotesen autous legon Tina me hoi ochloi legousin einai?

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai egeneto en tō einai auton proseuchomenon kata monas sunēsan autō oi mathētai kai epērōtēsen autous legōn tina me oi ochloi legousin einai

kai egeneto en tO einai auton proseuchomenon kata monas sunEsan autO oi mathEtai kai epErOtEsen autous legOn tina me oi ochloi legousin einai

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:18 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai egeneto en tō einai auton proseuchomenon katamonas sunēsan autō oi mathētai kai epērōtēsen autous legōn tina me legousin oi ochloi einai

kai egeneto en tO einai auton proseuchomenon katamonas sunEsan autO oi mathEtai kai epErOtEsen autous legOn tina me legousin oi ochloi einai

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:18 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai egeneto en tō einai auton proseuchomenon katamonas sunēsan autō oi mathētai kai epērōtēsen autous legōn tina me legousin oi ochloi einai

kai egeneto en tO einai auton proseuchomenon katamonas sunEsan autO oi mathEtai kai epErOtEsen autous legOn tina me legousin oi ochloi einai

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:18 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai egeneto en tō einai auton proseuchomenon katamonas sunēsan autō oi mathētai kai epērōtēsen autous legōn tina me legousin oi ochloi einai

kai egeneto en tO einai auton proseuchomenon katamonas sunEsan autO oi mathEtai kai epErOtEsen autous legOn tina me legousin oi ochloi einai

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:18 Westcott/Hort - Transliterated
kai egeneto en tō einai auton proseuchomenon kata monas sunēsan autō oi mathētai kai epērōtēsen autous legōn tina me oi ochloi legousin einai

kai egeneto en tO einai auton proseuchomenon kata monas sunEsan autO oi mathEtai kai epErOtEsen autous legOn tina me oi ochloi legousin einai

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:18 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai egeneto en tō einai auton proseuchomenon kata monas sunēsan autō oi mathētai kai epērōtēsen autous legōn tina me {WH: oi ochloi legousin } {UBS4: legousin oi ochloi } einai

kai egeneto en tO einai auton proseuchomenon kata monas sunEsan autO oi mathEtai kai epErOtEsen autous legOn tina me {WH: oi ochloi legousin} {UBS4: legousin oi ochloi} einai

Lukács 9:18 Hungarian: Karoli
És lõn, mikor õ magában imádkozék, vele valának a tanítványok; és megkérdé õket, mondván: Kinek mond engem a sokaság?

La evangelio laŭ Luko 9:18 Esperanto
Kaj dum li pregxis en soleco, la discxiploj estis kun li; kaj li demandis ilin, dirante:Kiu, diras la popolo, ke mi estas?

Evankeliumi Luukkaan mukaan 9:18 Finnish: Bible (1776)
Ja tapahtui, kuin hän yksinänsä rukoilemassa oli, olivat myös opetuslapset hänen kanssansa, ja hän kysyi heiltä, sanoen: kenenkä sanoo kansa minun olevan?

Luc 9:18 French: Darby
Et il arriva, comme il priait à l'ecart, que ses disciples etaient avec lui. Et il les interrogea, disant: Qui disent les foules que je suis?

Luc 9:18 French: Louis Segond (1910)
Un jour que Jésus priait à l'écart, ayant avec lui ses disciples, il leur posa cette question: Qui dit-on que je suis?

Luc 9:18 French: Martin (1744)
Or il arriva que comme il était dans un lieu retiré pour prier, et que les Disciples étaient avec lui, il les interrogea, disant : qui disent les troupes que je suis?

Lukas 9:18 German: Modernized
Und es begab sich, da er allein war und betete und seine Jünger bei ihm, fragte er sie und sprach: Wer sagen die Leute, daß ich sei?

Lukas 9:18 German: Luther (1912)
Und es begab sich, da er allein war und betete und seine Jünger zu ihm traten, fragte er sie und sprach: Wer sagen die Leute, daß ich sei?

Lukas 9:18 German: Textbibel (1899)
Und es geschah, da er für sich allein betete, kamen die Jünger zu ihm, und er befragte sie: Was sagen die Massen von mir, wer ich sei?

Luca 9:18 Italian: Riveduta Bible (1927)
Or avvenne che mentr’egli stava pregando in disparte, i discepoli erano con lui; ed egli domandò loro: Chi dicono le turbe ch’io sia?

Luca 9:18 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
OR avvenne che, essendo egli in orazione in disparte, i discepoli erano con lui. Ed egli li domandò, dicendo: Chi dicono le turbe che io sono?

LUKAS 9:18 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tatkala Yesus munajat, adalah murid-murid itu serta-Nya; maka bertanyalah Ia kepada mereka itu, kata-Nya, "Menurut kata orang banyak, siapakah Aku ini?"

Luke 9:18 Kabyle: NT
Yiwen wass Sidna Ɛisa yeqqim weḥd-es yețẓalla. Inelmaden-is qeṛṛben ɣuṛ-es dɣa isteqsa-ten yenna-yasen : D acu-yi ɣer lɣaci ?

누가복음 9:18 Korean
예수께서 따로 기도하실 때에 제자들이 주와 함께 있더니 물어 가라사대 `무리가 나를 누구라고 하느냐 ?'

Lucas 9:18 Latin: Vulgata Clementina
Et factum est cum solus esset orans, erant cum illo et discipuli : et interrogavit illos, dicens : Quem me dicunt esse turbæ ?

Sv. Lūkass 9:18 Latvian New Testament
Un notika, ka Viņš viens pats lūdza Dievu; arī mācekļi bija pie Viņa; un Viņš tiem jautāja, sacīdams: Par ko ļaudis mani uzskata?

Evangelija pagal Lukà 9:18 Lithuanian
Kartą, kai Jis nuošaliai meldėsi ir su Juo buvo mokiniai, Jis paklausė juos: “Kuo mane žmonės laiko?”

Luke 9:18 Maori
A, i a ia e inoi ana ko ia anake, i a ia ano ana akonga: na ka ui ia ki a ratou, ka mea, Ko wai ahau ki te ki a te mano?

Lukas 9:18 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og det skjedde engang mens han bad, og disiplene var alene med ham, da spurte han dem og sa: Hvem sier folket at jeg er?

Lucas 9:18 Spanish: La Biblia de las Américas
Y mientras Jesús oraba a solas, estaban con El los discípulos, y les preguntó, diciendo: ¿Quién dicen las multitudes que soy yo?

Lucas 9:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Estando Jesús orando a solas, estaban con El los discípulos, y les preguntó: "¿Quién dicen las multitudes que soy Yo?"

Lucas 9:18 Spanish: Reina Valera Gómez
Y aconteció que estando Él aparte orando, estaban con Él los discípulos; y les preguntó, diciendo: ¿Quién dice la gente que soy yo?

Lucas 9:18 Spanish: Reina Valera 1909
Y aconteció que estando él solo orando, estaban con él los discípulos; y les preguntó diciendo: ¿Quién dicen las gentes que soy?

Lucas 9:18 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y aconteció que estando él solo orando, estaban con él los discípulos; y les preguntó diciendo: ¿Quién dice el pueblo que soy?

Lucas 9:18 Bíblia King James Atualizada Português
Certa ocasião, estava Jesus orando em particular, e com Ele estavam seus discípulos; então lhes indagou: “Quem as multidões afirmam que sou Eu?”

Lucas 9:18 Portugese Bible
Enquanto ele estava orando à parte achavam-se com ele somente seus discípulos; e perguntou-lhes: Quem dizem as multidões que eu sou?   

Luca 9:18 Romanian: Cornilescu
Într'o zi, pe cînd Se ruga Isus singur deoparte, avînd cu El pe ucenicii Lui, le -a pus întrebarea următoare: ,,Cine zic oamenii că sînt Eu?``

От Луки 9:18 Russian: Synodal Translation (1876)
В одно время, когда Он молился в уединенном месте, и ученики были с Ним, Он спросил их: за кого почитает Меня народ?

От Луки 9:18 Russian koi8r
В одно время, когда Он молился в уединенном месте, и ученики были с Ним, Он спросил их: за кого почитает Меня народ?

Luke 9:18 Shuar New Testament
Jesus ni unuiniamurijiai aentsnumia kanaki pujuarmiayi. Jesus Y·san aujsua umik ni unuiniamurin tiarmiayi "┐Yßiti turutainia Winia?"

Lukas 9:18 Swedish (1917)
När han en gång hade dragit sig undan och var stadd i byn, voro hans lärjungar hos honom. Och han frågade dem och sade: »Vem säger folket mig vara?»

Luka 9:18 Swahili NT
Siku moja, Yesu alikuwa anasali peke yake, na wanafunzi wake walikuwa karibu. Basi, akawauliza, "Eti watu wanasema mimi ni nani?"

Lucas 9:18 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nangyari, nang siya'y nananalangin ng bukod, na ang mga alagad ay kasama niya: at tinanong niya sila, na sinasabi, Ano ang sinasabi ng karamihan kung sino ako?

Ǝlinjil wa n Luqa 9:18 Tawallamat Tamajaq NT
Ǝzǝl iyyan itattar Ɣaysa ɣas-net, wǝr ɣur-ǝs illa ar inǝttulab-net, dǝffǝr awen issǝstan-tan, inn-asan: «Awak daɣ iduf n aytedan, ma ǝmosa?»

ลูกา 9:18 Thai: from KJV
ต่อมาเมื่อพระองค์กำลังอธิษฐานอยู่แต่ลำพัง เหล่าสาวกอยู่กับพระองค์ พระองค์จึงตรัสถามเขาว่า "คนทั้งปวงพูดกันว่า เราเป็นผู้ใด"

Luka 9:18 Turkish
Bir gün İsa tek başına dua ediyordu, öğrencileri de yanındaydı. İsa onlara, ‹‹Halk benim kim olduğumu söylüyor?›› diye sordu.

Лука 9:18 Ukrainian: NT
І сталось, як Він молив ся на самотї, були з Ним ученики; й спитав їх, глаголючи: Хто я, каже народ?

Luke 9:18 Uma New Testament
Rala-na ha'eo, Yesus mosampaya hadudua-na, pai' rata ana'guru-na dohe-na. Napekune' -ra, na'uli': "Ntuku' ponguli' ntodea, hema-a Aku' toi-e?"

Lu-ca 9:18 Vietnamese (1934)
Một ngày kia, Ðức Chúa Jêsus đang cầu nguyện riêng, môn đồ nhóm lại xung quanh Ngài, Ngài hỏi rằng: Trong dân chúng, họ nói ta là ai?

Luke 9:17
Top of Page
Top of Page