New International Version He told them this parable: "No one tears a piece out of a new garment to patch an old one. Otherwise, they will have torn the new garment, and the patch from the new will not match the old. New Living Translation Then Jesus gave them this illustration: "No one tears a piece of cloth from a new garment and uses it to patch an old garment. For then the new garment would be ruined, and the new patch wouldn't even match the old garment. English Standard Version He also told them a parable: “No one tears a piece from a new garment and puts it on an old garment. If he does, he will tear the new, and the piece from the new will not match the old. Berean Study Bible He also told them a parable: “No one tears a piece of cloth from a new garment and sews it on an old one. If he does, he will tear the new garment as well, and the patch from the new will not match the old. New American Standard Bible And He was also telling them a parable: "No one tears a piece of cloth from a new garment and puts it on an old garment; otherwise he will both tear the new, and the piece from the new will not match the old. King James Bible And he spake also a parable unto them; No man putteth a piece of a new garment upon an old; if otherwise, then both the new maketh a rent, and the piece that was taken out of the new agreeth not with the old. Holman Christian Standard Bible He also told them a parable: "No one tears a patch from a new garment and puts it on an old garment. Otherwise, not only will he tear the new, but also the piece from the new garment will not match the old. International Standard Version Then he told them a parable: "No one tears a piece of cloth from a new garment and sews it on an old garment. If he does, the new cloth will tear, and the piece from the new won't match the old. NET Bible He also told them a parable: "No one tears a patch from a new garment and sews it on an old garment. If he does, he will have torn the new, and the piece from the new will not match the old. Aramaic Bible in Plain English And he told them a parable: “No man tears a strip from a new garment and places it on a worn garment, lest also the new tears the worn and it does not resemble the strip from the new piece.” GOD'S WORD® Translation He also used these illustrations: "No one tears a piece of cloth from a new coat to patch an old coat. Otherwise, the new cloth will tear the old. Besides, the patch from the new will not match the old. Jubilee Bible 2000 And he also spoke a parable unto them: No one takes a piece of a new garment to mend an old one; if otherwise, then the new one is rent, and the piece that was taken out of the new does not agree with the old. King James 2000 Bible And he spoke also a parable unto them; No man puts a piece torn from a new garment upon an old; otherwise, then both the new makes a tear, and the piece that was taken out of the new does not match the old. American King James Version And he spoke also a parable to them; No man puts a piece of a new garment on an old; if otherwise, then both the new makes a rent, and the piece that was taken out of the new agrees not with the old. American Standard Version And he spake also a parable unto them: No man rendeth a piece from a new garment and putteth it upon an old garment; else he will rend the new, and also the piece from the new will not agree with the old. Douay-Rheims Bible And he spoke also a similitude to them: That no man putteth a piece from a new garment upon an old garment; otherwise he both rendeth the new, and the piece taken from the new agreeth not with the old. Darby Bible Translation And he spoke also a parable to them: No one puts a piece of a new garment upon an old garment, otherwise he will both rend the new, and the piece which is from the new will not suit with the old. English Revised Version And he spake also a parable unto them; No man rendeth a piece from a new garment and putteth it upon an old garment; else he will rend the new, and also the piece from the new will not agree with the old. Webster's Bible Translation And he spoke also a parable to them: No man putteth a piece of a new garment upon an old: if otherwise, then both the new maketh a rent, and the piece that was taken out of the new, agreeth not with the old. Weymouth New Testament He also spoke in figurative language to them. "No one," He said, "tears a piece from a new garment to mend an old one. Otherwise he would not only spoil the new, but the patch from the new would not match the old. World English Bible He also told a parable to them. "No one puts a piece from a new garment on an old garment, or else he will tear the new, and also the piece from the new will not match the old. Young's Literal Translation And he spake also a simile unto them -- 'No one a patch of new clothing doth put on old clothing, and if otherwise, the new also doth make a rent, and with the old the patch doth not agree, that is from the new. Lukas 5:36 Afrikaans PWL Luka 5:36 Albanian ﻟﻮﻗﺎ 5:36 Arabic: Smith & Van Dyke ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 5:36 Armenian (Western): NT Euangelioa S. Luc-en araura. 5:36 Basque (Navarro-Labourdin): NT Dyr Laux 5:36 Bavarian Лука 5:36 Bulgarian 中文標準譯本 (CSB Traditional) 中文标准译本 (CSB Simplified) 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 路 加 福 音 5:36 Chinese Bible: Union (Traditional) 路 加 福 音 5:36 Chinese Bible: Union (Simplified) Evanðelje po Luki 5:36 Croatian Bible Lukáš 5:36 Czech BKR Lukas 5:36 Danish Lukas 5:36 Dutch Staten Vertaling Nestle Greek New Testament 1904 Ἔλεγεν δὲ καὶ παραβολὴν πρὸς αὐτοὺς ὅτι Οὐδεὶς ἐπίβλημα ἀπὸ ἱματίου καινοῦ σχίσας ἐπιβάλλει ἐπὶ ἱμάτιον παλαιόν· εἰ δὲ μήγε, καὶ τὸ καινὸν σχίσει καὶ τῷ παλαιῷ οὐ συμφωνήσει τὸ ἐπίβλημα τὸ ἀπὸ τοῦ καινοῦ. Westcott and Hort 1881 Westcott and Hort / [NA27 variants] RP Byzantine Majority Text 2005 Greek Orthodox Church 1904 Tischendorf 8th Edition Scrivener's Textus Receptus 1894 Stephanus Textus Receptus 1550 Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics Stephanus Textus Receptus 1550 Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated Elegen de kai parabolen pros autous hoti Oudeis epiblema apo himatiou kainou schisas epiballei epi himation palaion; ei de mege, kai to kainon schisei kai to palaio ou symphonesei to epiblema to apo tou kainou. Westcott and Hort 1881 - Transliterated Elegen de kai parabolen pros autous hoti Oudeis epiblema apo himatiou kainou schisas epiballei epi himation palaion; ei de mege, kai to kainon schisei kai to palaio ou symphonesei to epiblema to apo tou kainou. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:36 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated elegen de kai parabolEn pros autous oti oudeis epiblEma apo imatiou kainou schisas epiballei epi imation palaion ei de mEge kai to kainon schisei kai tO palaiO ou sumphOnEsei to epiblEma to apo tou kainou ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:36 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated elegen de kai parabolEn pros autous oti oudeis epiblEma imatiou kainou epiballei epi imation palaion ei de mEge kai to kainon schizei kai tO palaiO ou sumphOnei to apo tou kainou ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:36 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated elegen de kai parabolEn pros autous oti oudeis epiblEma imatiou kainou epiballei epi imation palaion ei de mEge kai to kainon schizei kai tO palaiO ou sumphOnei epiblEma to apo tou kainou ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:36 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated elegen de kai parabolEn pros autous oti oudeis epiblEma imatiou kainou epiballei epi imation palaion ei de mEge kai to kainon schizei kai tO palaiO ou sumphOnei epiblEma to apo tou kainou ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:36 Westcott/Hort - Transliterated elegen de kai parabolEn pros autous oti oudeis epiblEma apo imatiou kainou schisas epiballei epi imation palaion ei de mE ge kai to kainon schisei kai tO palaiO ou sumphOnEsei to epiblEma to apo tou kainou ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:36 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated elegen de kai parabolEn pros autous oti oudeis epiblEma apo imatiou kainou schisas epiballei epi imation palaion ei de mE ge kai to kainon schisei kai tO palaiO ou sumphOnEsei to epiblEma to apo tou kainou Lukács 5:36 Hungarian: Karoli La evangelio laŭ Luko 5:36 Esperanto Evankeliumi Luukkaan mukaan 5:36 Finnish: Bible (1776) Luc 5:36 French: Darby Luc 5:36 French: Louis Segond (1910) Luc 5:36 French: Martin (1744) Lukas 5:36 German: Modernized Lukas 5:36 German: Luther (1912) Lukas 5:36 German: Textbibel (1899) Luca 5:36 Italian: Riveduta Bible (1927) Luca 5:36 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) LUKAS 5:36 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Luke 5:36 Kabyle: NT 누가복음 5:36 Korean Lucas 5:36 Latin: Vulgata Clementina Sv. Lūkass 5:36 Latvian New Testament Evangelija pagal Lukà 5:36 Lithuanian Luke 5:36 Maori Lukas 5:36 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Lucas 5:36 Spanish: La Biblia de las Américas También les dijo una parábola: Nadie corta un pedazo de un vestido nuevo y lo pone en un vestido viejo; porque entonces romperá el nuevo, y el pedazo del nuevo no armonizará con el viejo. Lucas 5:36 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos Lucas 5:36 Spanish: Reina Valera Gómez Lucas 5:36 Spanish: Reina Valera 1909 Lucas 5:36 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Lucas 5:36 Bíblia King James Atualizada Português Lucas 5:36 Portugese Bible Luca 5:36 Romanian: Cornilescu От Луки 5:36 Russian: Synodal Translation (1876) От Луки 5:36 Russian koi8r Luke 5:36 Shuar New Testament Lukas 5:36 Swedish (1917) Luka 5:36 Swahili NT Lucas 5:36 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Ǝlinjil wa n Luqa 5:36 Tawallamat Tamajaq NT ลูกา 5:36 Thai: from KJV Luka 5:36 Turkish Лука 5:36 Ukrainian: NT Luke 5:36 Uma New Testament Lu-ca 5:36 Vietnamese (1934) |