Luke 5:34
New International Version
Jesus answered, "Can you make the friends of the bridegroom fast while he is with them?

New Living Translation
Jesus responded, "Do wedding guests fast while celebrating with the groom? Of course not.

English Standard Version
And Jesus said to them, “Can you make wedding guests fast while the bridegroom is with them?

Berean Study Bible
Jesus replied, “Can you make the guests of the bridegroom fast while He is with them?

New American Standard Bible
And Jesus said to them, "You cannot make the attendants of the bridegroom fast while the bridegroom is with them, can you?

King James Bible
And he said unto them, Can ye make the children of the bridechamber fast, while the bridegroom is with them?

Holman Christian Standard Bible
Jesus said to them, "You can't make the wedding guests fast while the groom is with them, can you?

International Standard Version
But Jesus told them, "You can't force the wedding guests to fast while the groom is still with them, can you?

NET Bible
So Jesus said to them, "You cannot make the wedding guests fast while the bridegroom is with them, can you?

Aramaic Bible in Plain English
But he said to them, “You cannot make the children of the bridal chamber fast as long as the groom is with them.”

GOD'S WORD® Translation
Jesus asked them, "Can you force wedding guests to fast while the groom is still with them?

Jubilee Bible 2000
And he said unto them, Can ye make the sons of the bridechamber fast while the bridegroom is with them?

King James 2000 Bible
And he said unto them, Can you make the friends of the bridegroom fast, while the bridegroom is with them?

American King James Version
And he said to them, Can you make the children of the bridal chamber fast, while the bridegroom is with them?

American Standard Version
And Jesus said unto them, Can ye make the sons of the bride-chamber fast, while the bridegroom is with them?

Douay-Rheims Bible
To whom he said: Can you make the children of the bridegroom fast, whilst the bridegroom is with them?

Darby Bible Translation
And he said to them, Can ye make the sons of the bridechamber fast when the bridegroom is with them?

English Revised Version
And Jesus said unto them, Can ye make the sons of the bride-chamber fast, while the bridegroom is with them?

Webster's Bible Translation
And he said to them, Can ye make the children of the bride-chamber fast, while the bridegroom is with them?

Weymouth New Testament
"Can you compel the bridal party to fast," replied Jesus, "so long as they have the bridegroom among them?

World English Bible
He said to them, "Can you make the friends of the bridegroom fast, while the bridegroom is with them?

Young's Literal Translation
And he said unto them, 'Are ye able to make the sons of the bride-chamber -- in the bridegroom being with them -- to fast?

Lukas 5:34 Afrikaans PWL
Hy sê vir hulle: “Kan julle die bruidshulp dan laat vas solank as die Bruidegom by hulle is?

Luka 5:34 Albanian
Ai u përgjigj atyre: ''A mund t'i bëni dasmorët të agjërojnë, derisa dhëndri është me ta?

ﻟﻮﻗﺎ 5:34 Arabic: Smith & Van Dyke
فقال لهم أتقدرون ان تجعلوا بني العرس يصومون ما دام العريس معهم.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 5:34 Armenian (Western): NT
Ան ալ ըսաւ անոնց. «Կրնա՞ք ծոմ պահել տալ հարսնեւորներուն՝ մինչ փեսան իրենց հետ է:

Euangelioa S. Luc-en araura.  5:34 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta harc erran ciecén, Barur eraci ahal ditzaqueçue ezconduaren gamberaco gendeac ezcondua hequin deno?

Dyr Laux 5:34 Bavarian
Dyr Iesen gerwidert ien: "Ja, künntß n d Hoohzytleut fastn laassn, wenn dyr Bräuggen non daa ist?

Лука 5:34 Bulgarian
Исус им рече: Можете ли да накарате сватбарите да постят докато е с тях младоженецът?

中文標準譯本 (CSB Traditional)
耶穌對他們說:「新郎與賓客在一起的時候,難道你們能叫賓客禁食嗎?

中文标准译本 (CSB Simplified)
耶稣对他们说:“新郎与宾客在一起的时候,难道你们能叫宾客禁食吗?

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶穌對他們說:「新郎和陪伴之人同在的時候,豈能叫陪伴之人禁食呢?

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶稣对他们说:“新郎和陪伴之人同在的时候,岂能叫陪伴之人禁食呢?

路 加 福 音 5:34 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 對 他 們 說 : 新 郎 和 陪 伴 之 人 同 在 的 時 候 , 豈 能 叫 陪 伴 之 人 禁 食 呢 ?

路 加 福 音 5:34 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 对 他 们 说 : 新 郎 和 陪 伴 之 人 同 在 的 时 候 , 岂 能 叫 陪 伴 之 人 禁 食 呢 ?

Evanðelje po Luki 5:34 Croatian Bible
Reče im Isus: Ne možete svatove prisiliti da poste dok je zaručnik s njima.

Lukáš 5:34 Czech BKR
On pak řekl k nim: Zdali můžete synům ženicha, dokudž s nimi jest ženich, kázati se postiti?

Lukas 5:34 Danish
Men Jesus sagde til dem: »Kunne I vel faa Brudesvendene til at faste, saa længe Brudgommen er hos dem?

Lukas 5:34 Dutch Staten Vertaling
Doch Hij zeide tot hen: Kunt gij de bruiloftskinderen, terwijl de Bruidegom bij hen is, doen vasten?

Nestle Greek New Testament 1904
ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτούς Μὴ δύνασθε τοὺς υἱοὺς τοῦ νυμφῶνος, ἐν ᾧ ὁ νυμφίος μετ’ αὐτῶν ἐστιν, ποιῆσαι νηστεῦσαι;

Westcott and Hort 1881
ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτούς Μὴ δύνασθε τοὺς υἱοὺς τοῦ νυμφῶνος ἐν ᾧ ὁ νυμφίος μετ' αὐτῶν ἐστὶν ποιῆσαι νηστεῦσαι;

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτούς Μὴ δύνασθε τοὺς υἱοὺς τοῦ νυμφῶνος ἐν ᾧ ὁ νυμφίος μετ' αὐτῶν ἐστὶν ποιῆσαι νηστεῦσαι;

RP Byzantine Majority Text 2005
Ὁ δὲ εἴπεν πρὸς αὐτούς, Μὴ δύνασθε τοὺς υἱοὺς τοῦ νυμφῶνος, ἐν ᾧ ὁ νυμφίος μετ’ αὐτῶν ἐστιν, ποιῆσαι νηστεύειν;

Greek Orthodox Church 1904
ὁ δὲ εἶπε πρὸς αὐτούς· Μὴ δύνασθε τοὺς υἱοὺς τοῦ νυμφῶνος, ἐν ᾧ ὁ νυμφίος μετ’ αὐτῶν ἐστι, ποιῆσαι νηστεῦειν;

Tischendorf 8th Edition
ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτούς, μὴ δύνασθε τοὺς υἱοὺς τοῦ νυμφῶνος, ἐν ᾧ ὁ νυμφίος μετ’ αὐτῶν ἐστιν, ποιῆσαι νηστεῦσαι;

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὁ δὲ εἶπε πρὸς αὐτούς, Μὴ δύνασθε τοὺς υἱοὺς τοῦ νυμφῶνος, ἐν ᾧ ὁ νυμφίος μετ’ αὐτῶν ἐστι, ποιῆσαι νηστεύειν

Stephanus Textus Receptus 1550
ὁ δὲ εἶπεν πρὸς αὐτούς Μὴ δύνασθε τοὺς υἱοὺς τοῦ νυμφῶνος ἐν ᾧ ὁ νυμφίος μετ' αὐτῶν ἐστιν ποιῆσαι νηστεύειν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ο δε ιησους ειπεν προς αυτους μη δυνασθε τους υιους του νυμφωνος εν ω ο νυμφιος μετ αυτων εστιν ποιησαι νηστευσαι

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ο δε ιησους ειπεν προς αυτους μη δυνασθε τους υιους του νυμφωνος εν ω ο νυμφιος μετ αυτων εστιν ποιησαι νηστευσαι

Stephanus Textus Receptus 1550
ο δε ειπεν προς αυτους μη δυνασθε τους υιους του νυμφωνος εν ω ο νυμφιος μετ αυτων εστιν ποιησαι νηστευειν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ο δε ειπε προς αυτους, Μη δυνασθε τους υιους του νυμφωνος, εν ω ο νυμφιος μετ αυτων εστι, ποιησαι νηστευειν

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ο δε ειπεν προς αυτους μη δυνασθε τους υιους του νυμφωνος εν ω ο νυμφιος μετ αυτων εστιν ποιησαι νηστευειν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ο δε ιησους ειπεν προς αυτους μη δυνασθε τους υιους του νυμφωνος εν ω ο νυμφιος μετ αυτων εστιν ποιησαι νηστευσαι

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
ho de Iēsous eipen pros autous Mē dynasthe tous huious tou nymphōnos, en hō ho nymphios met’ autōn estin, poiēsai nēsteusai?

ho de Iesous eipen pros autous Me dynasthe tous huious tou nymphonos, en ho ho nymphios met’ auton estin, poiesai nesteusai?

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
ho de Iēsous eipen pros autous Mē dynasthe tous huious tou nymphōnos en hō ho nymphios met' autōn estin poiēsai nēsteusai?

ho de Iesous eipen pros autous Me dynasthe tous huious tou nymphonos en ho ho nymphios met' auton estin poiesai nesteusai?

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:34 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
o de iēsous eipen pros autous mē dunasthe tous uious tou numphōnos en ō o numphios met autōn estin poiēsai nēsteusai

o de iEsous eipen pros autous mE dunasthe tous uious tou numphOnos en O o numphios met autOn estin poiEsai nEsteusai

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:34 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
o de eipen pros autous mē dunasthe tous uious tou numphōnos en ō o numphios met autōn estin poiēsai nēsteuein

o de eipen pros autous mE dunasthe tous uious tou numphOnos en O o numphios met autOn estin poiEsai nEsteuein

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:34 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
o de eipen pros autous mē dunasthe tous uious tou numphōnos en ō o numphios met autōn estin poiēsai nēsteuein

o de eipen pros autous mE dunasthe tous uious tou numphOnos en O o numphios met autOn estin poiEsai nEsteuein

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:34 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
o de eipen pros autous mē dunasthe tous uious tou numphōnos en ō o numphios met autōn estin poiēsai nēsteuein

o de eipen pros autous mE dunasthe tous uious tou numphOnos en O o numphios met autOn estin poiEsai nEsteuein

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:34 Westcott/Hort - Transliterated
o de iēsous eipen pros autous mē dunasthe tous uious tou numphōnos en ō o numphios met autōn estin poiēsai nēsteusai

o de iEsous eipen pros autous mE dunasthe tous uious tou numphOnos en O o numphios met autOn estin poiEsai nEsteusai

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:34 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
o de iēsous eipen pros autous mē dunasthe tous uious tou numphōnos en ō o numphios met autōn estin poiēsai nēsteusai

o de iEsous eipen pros autous mE dunasthe tous uious tou numphOnos en O o numphios met autOn estin poiEsai nEsteusai

Lukács 5:34 Hungarian: Karoli
Õ pedig monda nékik: Avagy mívelhetitek-é azt, hogy a lakodalmasok bõjtöljenek, a míg a võlegény velök van?

La evangelio laŭ Luko 5:34 Esperanto
Kaj Jesuo diris al ili:CXu vi povas igi la filojn de la edzigxejo fasti, dum la fiancxo estas kun ili?

Evankeliumi Luukkaan mukaan 5:34 Finnish: Bible (1776)
Mutta hän sanoi heille: ette voi hääjoukkoa niinkauvan paastoomaan vaatia, kuin ylkä on heidän kanssansa.

Luc 5:34 French: Darby
Et il leur dit: Pouvez-vous faire jeuner les fils de la chambre nuptiale pendant que l'epoux est avec eux?

Luc 5:34 French: Louis Segond (1910)
Il leur répondit: Pouvez-vous faire jeûner les amis de l'époux pendant que l'époux est avec eux?

Luc 5:34 French: Martin (1744)
Et il leur dit : pouvez-vous faire jeûner les amis de l'Epoux pendant que l'Epoux est avec eux?

Lukas 5:34 German: Modernized
Er sprach aber zu ihnen: Ihr möget die Hochzeitleute nicht zum Fasten treiben, solange der Bräutigam bei ihnen ist.

Lukas 5:34 German: Luther (1912)
Er sprach aber zu ihnen: Ihr könnt die Hochzeitleute nicht zu fasten treiben, solange der Bräutigam bei ihnen ist.

Lukas 5:34 German: Textbibel (1899)
Jesus aber sagte zu ihnen: könnet ihr wohl die Hochzeitleute, so lange der Bräutigam bei ihnen ist, zum Fasten anhalten?

Luca 5:34 Italian: Riveduta Bible (1927)
E Gesù disse loro: Potete voi far digiunare gli amici dello sposo, mentre lo sposo è con loro?

Luca 5:34 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed egli disse loro: Potete voi far digiunare quei della camera delle nozze, mentre lo sposo è con loro?

LUKAS 5:34 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka kata Yesus kepada mereka itu, "Bolehkah sahabat-sahabat mempelai itu disuruh puasa olehmu, selagi ada mempelai itu sertanya?

Luke 5:34 Kabyle: NT
Sidna Ɛisa yenna yasen : Eɛni tzemrem a sen-tinim i yinebgawen n yesli ad uẓummen ass n tmeɣṛa ? Ur tezmirem ara !

누가복음 5:34 Korean
예수께서 저희에게 이르시되 `혼인집 손님들이 신랑과 함께 있을 때에 너희가 그 손님으로 금식하게 할 수 있느뇨 ?

Lucas 5:34 Latin: Vulgata Clementina
Quibus ipse ait : Numquid potestis filios sponsi, dum cum illis est sponsus, facere jejunare ?

Sv. Lūkass 5:34 Latvian New Testament
Viņš tiem atbildēja: Vai tad varat likt kāzu viesiem gavēt, kamēr līgavainis ar tiem?

Evangelija pagal Lukà 5:34 Lithuanian
Jėzus jiems atsakė: “Argi galite versti pasninkauti vestuvininkus, kol su jais yra jaunikis?

Luke 5:34 Maori
Na ko te meatanga a Ihu ki a ratou, E taea ranei e koutou te mea kia nohopuku nga tama o te whare marena, i te mea kei a ratou te tane marena hou?

Lukas 5:34 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men Jesus sa til dem: Kan I vel få brudesvennene til å faste så lenge brudgommen er hos dem?

Lucas 5:34 Spanish: La Biblia de las Américas
Entonces Jesús les dijo: ¿Acaso podéis hacer que los acompañantes del novio ayunen mientras el novio está con ellos?

Lucas 5:34 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Entonces Jesús les dijo: "¿Acaso pueden hacer que los acompañantes del novio ayunen mientras el novio está con ellos?

Lucas 5:34 Spanish: Reina Valera Gómez
Y Él les dijo: ¿Podéis hacer que los que están de bodas ayunen, entre tanto que el esposo está con ellos?

Lucas 5:34 Spanish: Reina Valera 1909
Y él les dijo: ¿Podéis hacer que los que están de bodas ayunen, entre tanto que el esposo está con ellos?

Lucas 5:34 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y él les dijo: ¿Podéis hacer que los que están de bodas ayunen, entre tanto que el esposo está con ellos?

Lucas 5:34 Bíblia King James Atualizada Português
Jesus então lhes propôs: “Podeis fazer jejuar os convidados para o casamento, enquanto está com eles o próprio noivo?

Lucas 5:34 Portugese Bible
Respondeu-lhes Jesus: Podeis, porventura, fazer jejuar os convidados às núpcias enquanto o noivo está com eles?   

Luca 5:34 Romanian: Cornilescu
El le -a răspuns: ,,Oare puteţi face pe nuntaşi să postească în timpul cînd mirele este cu ei?

От Луки 5:34 Russian: Synodal Translation (1876)
Он сказал им: можете ли заставить сынов чертога брачного поститься, когда с ними жених?

От Луки 5:34 Russian koi8r
Он сказал им: можете ли заставить сынов чертога брачного поститься, когда с ними жених?

Luke 5:34 Shuar New Testament
Tutai Jesus Tφmiayi "Nuatma nampernum, ┐ipiaamu ainia nu ijiarmamniakait, Yamßi-nuatu pujai?

Lukas 5:34 Swedish (1917)
Jesus svarade dem: »Icke kunnen I väl ålägga bröllopsgästerna att fasta, medan brudgummen ännu är hos dem?

Luka 5:34 Swahili NT
Yesu akawajibu, "Je, mnaweza kuwataka wale walioalikwa arusini wafunge hali bwana arusi yuko pamoja nao?

Lucas 5:34 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sinabi ni Jesus sa kanila, Mangyayari bagang papagayunuhin ninyo ang mga abay sa kasalan samantalang ang kasintahang lalake ay kasama nila?

Ǝlinjil wa n Luqa 5:34 Tawallamat Tamajaq NT
Inn-asan Ɣaysa: «Awak tǝfrâgam ad tǝzzuzǝmam ilagatan a ɣur illa ǝmazlay?

ลูกา 5:34 Thai: from KJV
ฝ่ายพระองค์ตรัสแก่เขาว่า "ท่านจะให้สหายของเจ้าบ่าวอดอาหารเมื่อเจ้าบ่าวยังอยู่กับเขากระนั้นหรือ

Luka 5:34 Turkish
İsa şöyle karşılık verdi: ‹‹Güvey aralarında olduğu sürece davetlilere oruç tutturabilir misiniz?

Лука 5:34 Ukrainian: NT
Він же рече до них: Чи зможете синів весільних, поки жених з ними, заставити постити ?

Luke 5:34 Uma New Testament
Yesus mpotompoi' -ra hante lolita rapa' toi, na'uli': "Tauna hi posusaa' poncamokoa, ha mopuasa' -ra-rana bula-ra mpo'emai' topemua'? Uma-hawo.

Lu-ca 5:34 Vietnamese (1934)
Ngài đáp rằng: Trong khi chàng rể còn ở cùng bạn mừng cưới mình, các ngươi dễ bắt họ phải kiêng ăn được sao?

Luke 5:33
Top of Page
Top of Page