Luke 5:31
New International Version
Jesus answered them, "It is not the healthy who need a doctor, but the sick.

New Living Translation
Jesus answered them, "Healthy people don't need a doctor--sick people do.

English Standard Version
And Jesus answered them, “Those who are well have no need of a physician, but those who are sick.

Berean Study Bible
Jesus answered, “It is not the healthy who need a doctor, but the sick.

New American Standard Bible
And Jesus answered and said to them, "It is not those who are well who need a physician, but those who are sick.

King James Bible
And Jesus answering said unto them, They that are whole need not a physician; but they that are sick.

Holman Christian Standard Bible
Jesus replied to them, "The healthy don't need a doctor, but the sick do.

International Standard Version
But Jesus answered them, "Healthy people don't need a physician, but sick people do.

NET Bible
Jesus answered them, "Those who are well don't need a physician, but those who are sick do.

Aramaic Bible in Plain English
And Yeshua answered and he said to them, “A doctor is not sought for the healthy but for those who have become very ill.”

GOD'S WORD® Translation
Jesus answered them, "Healthy people don't need a doctor; those who are sick do.

Jubilee Bible 2000
And Jesus answering said unto them, Those that are whole have no need of a physician, but those that are sick.

King James 2000 Bible
And Jesus answering said unto them, They that are whole need not a physician; but they that are sick.

American King James Version
And Jesus answering said to them, They that are whole need not a physician; but they that are sick.

American Standard Version
And Jesus answering said unto them, They that are in health have no need of a physician; but they that are sick.

Douay-Rheims Bible
And Jesus answering, said to them: They that are whole, need not the physician: but they that are sick.

Darby Bible Translation
And Jesus answering said to them, They that are in sound health have not need of a physician, but those that are ill.

English Revised Version
And Jesus answering said unto them, They that are whole have no need of a physician; but they that are sick.

Webster's Bible Translation
And Jesus answering, said to them, They that are well need not a physician; but they that are sick.

Weymouth New Testament
But Jesus replied to them, "It is not men in good health who require a physician, but the sick.

World English Bible
Jesus answered them, "Those who are healthy have no need for a physician, but those who are sick do.

Young's Literal Translation
And Jesus answering said unto them, 'They who are well have no need of a physician, but they that are ill:

Lukas 5:31 Afrikaans PWL
Yeshua antwoord hulle en sê: “Die wat gesond is, het die dokter nie nodig nie, maar die wat siek is of siek word.

Luka 5:31 Albanian
Dhe Jezusi, duke u përgjegjur, u tha: ''Nuk janë të shëndoshët ata që kanë nevojë për mjek, por të sëmurët.

ﻟﻮﻗﺎ 5:31 Arabic: Smith & Van Dyke
فاجاب يسوع وقال لهم لا يحتاج الاصحاء الى طبيب بل المرضى.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 5:31 Armenian (Western): NT
Յիսուս պատասխանեց անոնց. «Ո՛չ թէ առողջներուն բժիշկ պէտք է, հապա՝ հիւանդներուն:

Euangelioa S. Luc-en araura.  5:31 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta ihardesten çuela Iesusec erran ciecén, Osso diradenéc eztute medicuren beharric: baina gaizqui daudenéc.

Dyr Laux 5:31 Bavarian
Dyr Iesen gantwortt ien: "Nit de Gsundn brauchend önn Dokter, sundern de Kranken.

Лука 5:31 Bulgarian
Исус в отговор им рече: Здравите нямат нужда от лекар, а болните.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
耶穌對他們說:「健康的人不需要醫生,有病的人才需要。

中文标准译本 (CSB Simplified)
耶稣对他们说:“健康的人不需要医生,有病的人才需要。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶穌對他們說:「無病的人用不著醫生,有病的人才用得著。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶稣对他们说:“无病的人用不着医生,有病的人才用得着。

路 加 福 音 5:31 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 對 他 們 說 : 無 病 的 人 用 不 著 醫 生 ; 有 病 的 人 才 用 得 著 。

路 加 福 音 5:31 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 对 他 们 说 : 无 病 的 人 用 不 着 医 生 ; 有 病 的 人 才 用 得 着 。

Evanðelje po Luki 5:31 Croatian Bible
Isus im odgovori: Ne treba zdravima liječnika, nego bolesnima.

Lukáš 5:31 Czech BKR
I odpověděv Ježíš, řekl k nim: Nepotřebujíť zdraví lékaře, ale nemocní.

Lukas 5:31 Danish
Og Jesus svarede og sagde til dem: »De raske trænge ikke til Læge, men de syge.

Lukas 5:31 Dutch Staten Vertaling
En Jezus, antwoordende, zeide tot hen: Die gezond zijn, hebben den medicijnmeester niet van node, maar die ziek zijn.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτούς Οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ὑγιαίνοντες ἰατροῦ ἀλλὰ οἱ κακῶς ἔχοντες·

Westcott and Hort 1881
καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτούς Οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ὑγιαίνοντες ἰατροῦ ἀλλὰ οἱ κακῶς ἔχοντες·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτούς Οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ὑγιαίνοντες ἰατροῦ ἀλλὰ οἱ κακῶς ἔχοντες·

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἴπεν πρὸς αὐτούς, Οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ὑγιαίνοντες ἰατροῦ, ἀλλ’ οἱ κακῶς ἔχοντες.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπε πρὸς αὐτούς· Οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ὑγιαίνοντες ἰατροῦ, ἀλλ’ οἱ κακῶς ἔχοντες·

Tischendorf 8th Edition
καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτούς· οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ὑγιαίνοντες ἰατροῦ ἀλλὰ οἱ κακῶς ἔχοντες·

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπε πρὸς αὐτούς, Οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ὑγιαίνοντες ἰατροῦ, ἀλλ’ οἱ κακῶς ἔχοντες

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτούς Οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ὑγιαίνοντες ἰατροῦ ἀλλ' οἱ κακῶς ἔχοντες·

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και αποκριθεις [ο] ιησους ειπεν προς αυτους ου χρειαν εχουσιν οι υγιαινοντες ιατρου αλλα οι κακως εχοντες

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και αποκριθεις ο ιησους ειπεν προς αυτους ου χρειαν εχουσιν οι υγιαινοντες ιατρου αλλα οι κακως εχοντες

Stephanus Textus Receptus 1550
και αποκριθεις ο ιησους ειπεν προς αυτους ου χρειαν εχουσιν οι υγιαινοντες ιατρου αλλ οι κακως εχοντες

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και αποκριθεις ο Ιησους ειπε προς αυτους, Ου χρειαν εχουσιν οι υγιαινοντες ιατρου, αλλ οι κακως εχοντες

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και αποκριθεις ο ιησους ειπεν προς αυτους ου χρειαν εχουσιν οι υγιαινοντες ιατρου αλλ οι κακως εχοντες

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και αποκριθεις {VAR1: [ο] } {VAR2: ο } ιησους ειπεν προς αυτους ου χρειαν εχουσιν οι υγιαινοντες ιατρου αλλα οι κακως εχοντες

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai apokritheis ho Iēsous eipen pros autous Ou chreian echousin hoi hygiainontes iatrou alla hoi kakōs echontes;

kai apokritheis ho Iesous eipen pros autous Ou chreian echousin hoi hygiainontes iatrou alla hoi kakos echontes;

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai apokritheis ho Iēsous eipen pros autous Ou chreian echousin hoi hygiainontes iatrou alla hoi kakōs echontes;

kai apokritheis ho Iesous eipen pros autous Ou chreian echousin hoi hygiainontes iatrou alla hoi kakos echontes;

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:31 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai apokritheis o iēsous eipen pros autous ou chreian echousin oi ugiainontes iatrou alla oi kakōs echontes

kai apokritheis o iEsous eipen pros autous ou chreian echousin oi ugiainontes iatrou alla oi kakOs echontes

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:31 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai apokritheis o iēsous eipen pros autous ou chreian echousin oi ugiainontes iatrou all oi kakōs echontes

kai apokritheis o iEsous eipen pros autous ou chreian echousin oi ugiainontes iatrou all oi kakOs echontes

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:31 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai apokritheis o iēsous eipen pros autous ou chreian echousin oi ugiainontes iatrou all oi kakōs echontes

kai apokritheis o iEsous eipen pros autous ou chreian echousin oi ugiainontes iatrou all oi kakOs echontes

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:31 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai apokritheis o iēsous eipen pros autous ou chreian echousin oi ugiainontes iatrou all oi kakōs echontes

kai apokritheis o iEsous eipen pros autous ou chreian echousin oi ugiainontes iatrou all oi kakOs echontes

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:31 Westcott/Hort - Transliterated
kai apokritheis [o] iēsous eipen pros autous ou chreian echousin oi ugiainontes iatrou alla oi kakōs echontes

kai apokritheis [o] iEsous eipen pros autous ou chreian echousin oi ugiainontes iatrou alla oi kakOs echontes

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:31 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai apokritheis {WH: [o] } {UBS4: o } iēsous eipen pros autous ou chreian echousin oi ugiainontes iatrou alla oi kakōs echontes

kai apokritheis {WH: [o]} {UBS4: o} iEsous eipen pros autous ou chreian echousin oi ugiainontes iatrou alla oi kakOs echontes

Lukács 5:31 Hungarian: Karoli
És felelvén Jézus, monda nékik: Az egészségeseknek nincs szükségük orvosra, hanem a betegeknek.

La evangelio laŭ Luko 5:31 Esperanto
Kaj Jesuo responde diris al ili:Ne la sanuloj bezonas kuraciston, sed la malsanuloj.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 5:31 Finnish: Bible (1776)
Ja Jesus vastaten sanoi heille: ei terveet tarvitse parantajaa, vaan sairaat.

Luc 5:31 French: Darby
Et Jesus, repondant, leur dit: Ceux qui sont en sante n'ont pas besoin de medecin, mais ceux qui se portent mal.

Luc 5:31 French: Louis Segond (1910)
Jésus, prenant la parole, leur dit: Ce ne sont pas ceux qui se portent bien qui ont besoin de médecin, mais les malades.

Luc 5:31 French: Martin (1744)
Mais Jésus prenant la parole, leur dit : ceux qui sont en santé n'ont pas besoin de médecin, mais ceux qui se portent mal.

Lukas 5:31 German: Modernized
Und Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Die Gesunden bedürfen des Arztes nicht, sondern die Kranken.

Lukas 5:31 German: Luther (1912)
Und Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Die Gesunden bedürfen des Arztes nicht, sondern die Kranken.

Lukas 5:31 German: Textbibel (1899)
Und Jesus antwortete ihnen: nicht die Gesunden bedürfen des Arztes, sondern die Kranken;

Luca 5:31 Italian: Riveduta Bible (1927)
E Gesù rispondendo, disse loro: I sani non hanno bisogno del medico, bensì i malati.

Luca 5:31 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E Gesù, rispondendo, disse loro: I sani non han bisogno di medico, ma i malati.

LUKAS 5:31 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka Yesus pun menjawab serta berkata kepada mereka itu, "Orang yang sehat itu tiada perlukan tabib, hanyalah orang yang sakit.

Luke 5:31 Kabyle: NT
Sidna Ɛisa yerra-yasen : Mačči d wid iṣeḥḥan i geḥwaǧen ṭṭbib, i t-iḥwaǧen d imuḍan.

누가복음 5:31 Korean
예수께서 대답하여 가라사대 `건강한 자에게는 의원이 쓸데없고 병든자에게라야 쓸데 있나니

Lucas 5:31 Latin: Vulgata Clementina
Et respondens Jesus, dixit ad illos : Non egent qui sani sunt medico, sed qui male habent.

Sv. Lūkass 5:31 Latvian New Testament
Un Jēzus atbildēdams sacīja viņiem: Veseliem ārsts nav vajadzīgs, bet tiem, kas slimi.

Evangelija pagal Lukà 5:31 Lithuanian
Jėzus jiems atsakė: “Ne sveikiesiems reikia gydytojo, bet ligoniams.

Luke 5:31 Maori
Na ka whakahoki a Ihu, ka mea ki a ratou, Kahore he aha o nga tangata ora e meatia ai e te rata, engari o te hunga e mate ana.

Lukas 5:31 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og Jesus svarte og sa til dem: De friske trenger ikke til læge, men de som har ondt;

Lucas 5:31 Spanish: La Biblia de las Américas
Respondiendo Jesús, les dijo: Los sanos no tienen necesidad de médico, sino los que están enfermos.

Lucas 5:31 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Jesús les respondió: "Los sanos no tienen necesidad de médico, sino los que están enfermos.

Lucas 5:31 Spanish: Reina Valera Gómez
Respondiendo Jesús, les dijo: Los que están sanos no tienen necesidad de médico, sino los que están enfermos.

Lucas 5:31 Spanish: Reina Valera 1909
Y respondiendo Jesús, les dijo: Los que están sanos no necesitan médico, sino los que están enfermos.

Lucas 5:31 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y respondiendo Jesús, les dijo: Los que están sanos no necesitan médico, sino los que están enfermos.

Lucas 5:31 Bíblia King James Atualizada Português
Ao que Jesus lhes ponderou: “Os que têm saúde não precisam de médico, mas sim os enfermos.

Lucas 5:31 Portugese Bible
Respondeu-lhes Jesus: Não necessitam de médico os sãos, mas sim os enfermos;   

Luca 5:31 Romanian: Cornilescu
Isus a luat cuvîntul şi le -a zis: ,,Nu cei sănătoşi au trebuinţă de doftor, ci cei bolnavi.

От Луки 5:31 Russian: Synodal Translation (1876)
Иисус же сказал им в ответ: не здоровые имеют нужду во враче, но больные;

От Луки 5:31 Russian koi8r
Иисус же сказал им в ответ: не здоровые имеют нужду во враче, но больные;

Luke 5:31 Shuar New Testament
Tutai Jesus aimkiamiayi "Shuar jaachu pΘnker ainiana nu ┐Tsußkratniun atsumainiawak? Antsu jaa ainia nu Tsußkratniun atsumainiawai.

Lukas 5:31 Swedish (1917)
Då svarade Jesus och sade till dem: »De är icke de friska som behöva läkare, utan de sjuka.

Luka 5:31 Swahili NT
Yesu akawajibu, "Wenye afya hawahitaji daktari, lakini wanaomhitaji ni wale walio wagonjwa.

Lucas 5:31 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At pagsagot ni Jesus ay sinabi sa kanila, Ang mga walang sakit ay hindi nangangailangan ng manggagamot; kundi ang mga may sakit.

Ǝlinjil wa n Luqa 5:31 Tawallamat Tamajaq NT
Inn-asan Ɣaysa: «Aytedan wǝr nǝfray, wǝr ǝddǝraran s anasmagal, imiranan a sǝr-ǝs ǝddǝrarnen.

ลูกา 5:31 Thai: from KJV
พระเยซูตรัสตอบเขาว่า "คนปกติไม่ต้องการหมอ แต่คนเจ็บต้องการหมอ

Luka 5:31 Turkish
İsa onlara şu karşılığı verdi: ‹‹Sağlıklı olanların değil, hastaların hekime ihtiyacı var.

Лука 5:31 Ukrainian: NT
І озвавшись Ісус, рече до них: Не треба здоровому лікаря, а перу жому.

Luke 5:31 Uma New Testament
Na'uli' Yesus mpo'uli' -raka: "Tauna to uma peda', uma mingki' rapokulii'. Tauna to peda' -wadi-hawo to paraluu rapokulii'.

Lu-ca 5:31 Vietnamese (1934)
Ðức Chúa Jêsus phán cùng họ rằng: Không phải người khỏe mạnh cần thầy thuốc, song là người đau ốm.

Luke 5:30
Top of Page
Top of Page