Luke 4:33
New International Version
In the synagogue there was a man possessed by a demon, an impure spirit. He cried out at the top of his voice,

New Living Translation
Once when he was in the synagogue, a man possessed by a demon--an evil spirit--began shouting at Jesus,

English Standard Version
And in the synagogue there was a man who had the spirit of an unclean demon, and he cried out with a loud voice,

Berean Study Bible
In the synagogue there was a man possessed by the spirit of an unclean demon. He cried out in a loud voice,

New American Standard Bible
In the synagogue there was a man possessed by the spirit of an unclean demon, and he cried out with a loud voice,

King James Bible
And in the synagogue there was a man, which had a spirit of an unclean devil, and cried out with a loud voice,

Holman Christian Standard Bible
In the synagogue there was a man with an unclean demonic spirit who cried out with a loud voice,"

International Standard Version
In the synagogue was a man who had a demon. He screamed with a loud voice,

NET Bible
Now in the synagogue there was a man who had the spirit of an unclean demon, and he cried out with a loud voice,

Aramaic Bible in Plain English
And there was a man in the synagogue who had the spirit of a filthy demon in him and he cried with a loud voice

GOD'S WORD® Translation
In the synagogue was a man possessed by a spirit, an evil demon. He shouted very loudly,

Jubilee Bible 2000
And in the synagogue there was a man who had a spirit of an unclean demon and cried out with a loud voice,

King James 2000 Bible
And in the synagogue there was a man, who had a spirit of an unclean demon, and cried out with a loud voice,

American King James Version
And in the synagogue there was a man, which had a spirit of an unclean devil, and cried out with a loud voice,

American Standard Version
And in the synagogue there was a man, that had a spirit of an unclean demon; and he cried out with a loud voice,

Douay-Rheims Bible
And in the synagogue there was a man who had an unclean devil, and he cried out with a loud voice,

Darby Bible Translation
And there was in the synagogue a man having a spirit of an unclean demon, and he cried with a loud voice,

English Revised Version
And in the synagogue there was a man, which had a spirit of an unclean devil; and he cried out with a loud voice,

Webster's Bible Translation
And in the synagogue there was a man who had a spirit of an unclean demon; and he cried out with a loud voice,

Weymouth New Testament
But in the synagogue there was a man possessed by the spirit of a foul demon. In a loud voice he cried out,

World English Bible
In the synagogue there was a man who had a spirit of an unclean demon, and he cried out with a loud voice,

Young's Literal Translation
And in the synagogue was a man, having a spirit of an unclean demon, and he cried out with a great voice,

Lukas 4:33 Afrikaans PWL
In die bymekaarkomplek was daar ’n man met ’n onrein demoniese gees en hy het met ’n harde stem geskree

Luka 4:33 Albanian
Në sinagogë ishte një njeri që ishte pushtuar me frymën e një demoni të ndyrë. Ai bërtiti me zë të lartë duke thënë:

ﻟﻮﻗﺎ 4:33 Arabic: Smith & Van Dyke
وكان في المجمع رجل به روح شيطان نجس فصرخ بصوت عظيم

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 4:33 Armenian (Western): NT
Ժողովարանին մէջ մարդ մը կար՝ որ անմաքուր դեւի ոգի ունէր, եւ բարձրաձայն աղաղակեց.

Euangelioa S. Luc-en araura.  4:33 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta cen synagogán guiçombat deabru satsuaren spiritua çuenic, eta iar cedin oihuz ocengui,

Dyr Laux 4:33 Bavarian
In dyr Samnung gsitzt ayn Man, der wo von aynn Aixn, aynn unrainen Geist, bsössn war. Der fieng auf aynmaal zo n Plerrn an:

Лука 4:33 Bulgarian
И в синагогата имаше човек хванат от духа на нечист бяс; и той извика със силен глас:

中文標準譯本 (CSB Traditional)
在會堂裡,有一個被汙穢的鬼魔之靈附身的人。他大聲喊叫:

中文标准译本 (CSB Simplified)
在会堂里,有一个被污秽的鬼魔之灵附身的人。他大声喊叫:

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
在會堂裡有一個人被汙鬼的精氣附著,大聲喊叫說:

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
在会堂里有一个人被污鬼的精气附着,大声喊叫说:

路 加 福 音 4:33 Chinese Bible: Union (Traditional)
在 會 堂 裡 有 一 個 人 , 被 污 鬼 的 精 氣 附 著 , 大 聲 喊 叫 說 :

路 加 福 音 4:33 Chinese Bible: Union (Simplified)
在 会 堂 里 有 一 个 人 , 被 污 鬼 的 精 气 附 着 , 大 声 喊 叫 说 :

Evanðelje po Luki 4:33 Croatian Bible
A zatekao se u sinagogi čovjek s duhom nečistoga đavla. On povika u sav glas:

Lukáš 4:33 Czech BKR
Byl pak tu v škole člověk jeden, mající ducha ďábelství nečistého. I zvolal hlasem velikým,

Lukas 4:33 Danish
Og i Synagogen var der et Menneske, som havde en uren ond Aand, og han raabte med høj Røst:

Lukas 4:33 Dutch Staten Vertaling
En in de synagoge was een mens, hebbende een geest eens onreinen duivels; en hij riep uit met grote stemme,

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ ἐν τῇ συναγωγῇ ἦν ἄνθρωπος ἔχων πνεῦμα δαιμονίου ἀκαθάρτου, καὶ ἀνέκραξεν φωνῇ μεγάλῃ

Westcott and Hort 1881
καὶ ἐν τῇ συναγωγῇ ἦν ἄνθρωπος ἔχων πνεῦμα δαιμονίου ἀκαθάρτου, καὶ ἀνέκραξεν φωνῇ μεγάλῃ

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ ἐν τῇ συναγωγῇ ἦν ἄνθρωπος ἔχων πνεῦμα δαιμονίου ἀκαθάρτου, καὶ ἀνέκραξεν φωνῇ μεγάλῃ

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ἐν τῇ συναγωγῇ ἦν ἄνθρωπος ἔχων πνεῦμα δαιμονίου ἀκαθάρτου, καὶ ἀνέκραξεν φωνῇ μεγάλῃ,

Greek Orthodox Church 1904
Καὶ ἐν τῇ συναγωγῇ ἦν ἄνθρωπος ἔχων πνεῦμα δαιμονίου ἀκαθάρτου, καὶ ἀνέκραξε φωνῇ μεγάλῃ,

Tischendorf 8th Edition
Καὶ ἐν τῇ συναγωγῇ ἦν ἄνθρωπος ἔχων πνεῦμα δαιμονίου ἀκαθάρτου, καὶ ἀνέκραξεν φωνῇ μεγάλῃ·

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ἐν τῇ συναγωγῇ ἦν ἄνθρωπος ἔχων πνεῦμα δαιμονίου ἀκαθάρτου, καὶ ἀνέκραξε φωνῇ μεγάλῃ,

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ἐν τῇ συναγωγῇ ἦν ἄνθρωπος ἔχων πνεῦμα δαιμονίου ἀκαθάρτου καὶ ἀνέκραξεν φωνῇ μεγάλῃ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και εν τη συναγωγη ην ανθρωπος εχων πνευμα δαιμονιου ακαθαρτου και ανεκραξεν φωνη μεγαλη

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και εν τη συναγωγη ην ανθρωπος εχων πνευμα δαιμονιου ακαθαρτου και ανεκραξεν φωνη μεγαλη

Stephanus Textus Receptus 1550
και εν τη συναγωγη ην ανθρωπος εχων πνευμα δαιμονιου ακαθαρτου και ανεκραξεν φωνη μεγαλη

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και εν τη συναγωγη ην ανθρωπος εχων πνευμα δαιμονιου ακαθαρτου, και ανεκραξε φωνη μεγαλη,

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και εν τη συναγωγη ην ανθρωπος εχων πνευμα δαιμονιου ακαθαρτου και ανεκραξεν φωνη μεγαλη

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και εν τη συναγωγη ην ανθρωπος εχων πνευμα δαιμονιου ακαθαρτου και ανεκραξεν φωνη μεγαλη

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai en tē synagōgē ēn anthrōpos echōn pneuma daimoniou akathartou, kai anekraxen phōnē megalē

kai en te synagoge en anthropos echon pneuma daimoniou akathartou, kai anekraxen phone megale

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai en tē synagōgē ēn anthrōpos echōn pneuma daimoniou akathartou, kai anekraxen phōnē megalē

kai en te synagoge en anthropos echon pneuma daimoniou akathartou, kai anekraxen phone megale

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:33 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai en tē sunagōgē ēn anthrōpos echōn pneuma daimoniou akathartou kai anekraxen phōnē megalē

kai en tE sunagOgE En anthrOpos echOn pneuma daimoniou akathartou kai anekraxen phOnE megalE

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:33 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai en tē sunagōgē ēn anthrōpos echōn pneuma daimoniou akathartou kai anekraxen phōnē megalē

kai en tE sunagOgE En anthrOpos echOn pneuma daimoniou akathartou kai anekraxen phOnE megalE

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:33 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai en tē sunagōgē ēn anthrōpos echōn pneuma daimoniou akathartou kai anekraxen phōnē megalē

kai en tE sunagOgE En anthrOpos echOn pneuma daimoniou akathartou kai anekraxen phOnE megalE

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:33 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai en tē sunagōgē ēn anthrōpos echōn pneuma daimoniou akathartou kai anekraxen phōnē megalē

kai en tE sunagOgE En anthrOpos echOn pneuma daimoniou akathartou kai anekraxen phOnE megalE

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:33 Westcott/Hort - Transliterated
kai en tē sunagōgē ēn anthrōpos echōn pneuma daimoniou akathartou kai anekraxen phōnē megalē

kai en tE sunagOgE En anthrOpos echOn pneuma daimoniou akathartou kai anekraxen phOnE megalE

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:33 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai en tē sunagōgē ēn anthrōpos echōn pneuma daimoniou akathartou kai anekraxen phōnē megalē

kai en tE sunagOgE En anthrOpos echOn pneuma daimoniou akathartou kai anekraxen phOnE megalE

Lukács 4:33 Hungarian: Karoli
És a zsinagógában vala egy tisztátalan ördögi lélektõl megszállt ember, a ki fennhangon kiálta,

La evangelio laŭ Luko 4:33 Esperanto
Kaj en la sinagogo estis viro, havanta spiriton de malpura demono; kaj li kriegis per lauxta vocxo,

Evankeliumi Luukkaan mukaan 4:33 Finnish: Bible (1776)
Ja synagogassa oli ihminen, jolla oli riettaisen perkeleen henki, ja hän huusi suurella äänellä,

Luc 4:33 French: Darby
Et il y avait dans la synagogue un homme qui avait un esprit de demon immonde; et il s'ecria à haute voix, disant:

Luc 4:33 French: Louis Segond (1910)
Il se trouva dans la synagogue un homme qui avait un esprit de démon impur, et qui s'écria d'une voix forte:

Luc 4:33 French: Martin (1744)
Or il y avait dans la Synagogue un homme qui était possédé d'un démon impur, lequel s'écria à haute voix,

Lukas 4:33 German: Modernized
Und es war ein Mensch in der Schule, besessen mit einem unsaubern Teufel. Und der schrie laut

Lukas 4:33 German: Luther (1912)
Und es war ein Mensch in der Schule, besessen mit einem unsauberen Teufel; der schrie laut{~}

Lukas 4:33 German: Textbibel (1899)
Und in der Synagoge war ein Mensch, der den Geist eines unreinen Dämons hatte, der schrie laut auf:

Luca 4:33 Italian: Riveduta Bible (1927)
Or nella sinagoga si trovava un uomo posseduto da uno spirito d’immondo demonio, il quale gridò con gran voce: Ahi!

Luca 4:33 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
OR nella sinagoga vi era un uomo, che avea uno spirito d’immondo demonio; ed esso diede un gran grido, dicendo: Ahi!

LUKAS 4:33 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Adalah di dalam rumah sembahyang itu seorang yang dirasuk setan, maka berteriaklah ia dengan nyaring suaranya,

Luke 4:33 Kabyle: NT
Di lǧameɛ, yella yiwen wergaz izdeɣ-it uṛuḥani, iɛeggeḍ s lǧehd n taɣect-is :

누가복음 4:33 Korean
회당에 더러운 귀신 들린 사람이 있어 크게 소리질러 가로되

Lucas 4:33 Latin: Vulgata Clementina
Et in synagoga erat homo habens dæmonium immundum, et exclamavit voce magna,

Sv. Lūkass 4:33 Latvian New Testament
Un sinagogā atradās cilvēks, kas bija nešķīstā gara apsēsts, un viņš kliedza stiprā balsī,

Evangelija pagal Lukà 4:33 Lithuanian
Sinagogoje buvo žmogus, kuris turėjo netyrą demonišką dvasią. Jis pradėjo garsiai šaukti:

Luke 4:33 Maori
Na i te whare karakia tetahi tangata he wairua rewera poke tona. nui atu tona reo ki te karanga,

Lukas 4:33 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og i synagogen var det en mann som var besatt av en uren ånd, og han ropte med høi røst:

Lucas 4:33 Spanish: La Biblia de las Américas
Y estaba en la sinagoga un hombre poseído por el espíritu de un demonio inmundo, y gritó a gran voz:

Lucas 4:33 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Y había en la sinagoga un hombre poseído por el espíritu de un demonio inmundo, y gritó a gran voz:

Lucas 4:33 Spanish: Reina Valera Gómez
Y estaba en la sinagoga un hombre que tenía un espíritu de un demonio inmundo, el cual exclamó a gran voz,

Lucas 4:33 Spanish: Reina Valera 1909
Y estaba en la sinagoga un hombre que tenía un espíritu de un demonio inmundo, el cual exclamó á gran voz,

Lucas 4:33 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y estaba en la sinagoga un hombre que tenía un espíritu de un demonio inmundo, el cual exclamó a gran voz,

Lucas 4:33 Bíblia King James Atualizada Português
Entrementes, na sinagoga, havia um homem possesso de demônio, ou seja, de um espírito imundo, que berrou com toda a força:

Lucas 4:33 Portugese Bible
Havia na sinagoga um homem que tinha o espírito de um demônio imundo; e gritou em alta voz:   

Luca 4:33 Romanian: Cornilescu
În sinagogă se afla un om, care avea un duh de drac necurat, şi care a strigat cu glas tare:

От Луки 4:33 Russian: Synodal Translation (1876)
Был в синагоге человек, имевший нечистого духа бесовского, и он закричал громким голосом:

От Луки 4:33 Russian koi8r
Был в синагоге человек, имевший нечистого духа бесовского, и он закричал громким голосом:

Luke 4:33 Shuar New Testament
Chφkich tsawantai aishman iwianchruku Israer-shuar iruntai jeanam pujumia nu untsumuk Tφmiayi,

Lukas 4:33 Swedish (1917)
Och i synagogan var en man som var besatt av en oren ond ande. Denne ropade med hög röst:

Luka 4:33 Swahili NT
Na katika lile sunagogi kulikuwa na mtu aliyekuwa amepagawa na roho ya pepo mchafu; akapiga ukelele wa kuziba masikio:

Lucas 4:33 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sa sinagoga ay may isang lalake na may espiritu ng karumaldumal na demonio; at siya'y sumigaw ng malakas na tinig,

Ǝlinjil wa n Luqa 4:33 Tawallamat Tamajaq NT
Ehan n ǝlɣibada wen, ih-ay alǝs iha aggǝsuf. Idkal alǝs wen ǝmǝsli-net, ad igannu:

ลูกา 4:33 Thai: from KJV
มีชายคนหนึ่งในธรรมศาลาที่มีผีโสโครกเข้าสิง เขาร้องเสียงดัง

Luka 4:33 Turkish
Havrada cinli, içinde kötü ruh olan bir adam vardı. Adam yüksek sesle, ‹‹Ey Nasıralı İsa, bırak bizi! Bizden ne istiyorsun?›› diye bağırdı. ‹‹Bizi mahvetmeye mi geldin? Senin kim olduğunu biliyorum, Tanrının Kutsalısın sen!››

Лука 4:33 Ukrainian: NT
І був у школі чоловїк, маючи духа нечистого, й кричав голосом великим,

Luke 4:33 Uma New Testament
Ria wo'o hi ree hadua tauna to napesuai' seta to dada'a lia. Mejeu' -imi na'uli':

Lu-ca 4:33 Vietnamese (1934)
Vả, trong nhà hội có một người bị tà ma ám, cất tiếng kêu lớn lên rằng: Hỡi Jêsus Na-xa-rét!

Luke 4:32
Top of Page
Top of Page