Luke 4:10
New International Version
For it is written: "'He will command his angels concerning you to guard you carefully;

New Living Translation
For the Scriptures say, 'He will order his angels to protect and guard you.

English Standard Version
for it is written, “‘He will command his angels concerning you, to guard you,’

Berean Study Bible
For it is written: ‘He will command His angels concerning You to guard You carefully;

New American Standard Bible
for it is written, 'HE WILL COMMAND HIS ANGELS CONCERNING YOU TO GUARD YOU,'

King James Bible
For it is written, He shall give his angels charge over thee, to keep thee:

Holman Christian Standard Bible
For it is written: He will give His angels orders concerning you, to protect you,

International Standard Version
because it is written, 'God will put his angels in charge of you to watch over you carefully.

NET Bible
for it is written, 'He will command his angels concerning you, to protect you,'

Aramaic Bible in Plain English
“For it is written: 'He will command his Angels concerning you that they will protect you,' “

GOD'S WORD® Translation
Scripture says, 'He will put his angels in charge of you to watch over you carefully.

Jubilee Bible 2000
for it is written, He shall give his angels charge over thee, to keep thee,

King James 2000 Bible
For it is written, He shall give his angels charge over you, to keep you:

American King James Version
For it is written, He shall give his angels charge over you, to keep you:

American Standard Version
for it is written, He shall give his angels charge concerning thee, to guard thee:

Douay-Rheims Bible
For it is written, that He hath given his angels charge over thee, that they keep thee.

Darby Bible Translation
for it is written, He shall give charge to his angels concerning thee to keep thee;

English Revised Version
for it is written, He shall give his angels charge concerning thee, to guard thee:

Webster's Bible Translation
For it is written, He will give his angels charge over thee, to keep thee:

Weymouth New Testament
He will give orders to His angels concerning thee, to guard thee safely;'

World English Bible
for it is written, 'He will put his angels in charge of you, to guard you;'

Young's Literal Translation
for it hath been written -- To His messengers He will give charge concerning thee, to guard over thee,

Lukas 4:10 Afrikaans PWL
want daar is geskrywe: ‘Hy sal Sy engele bevel gee aangaande U om U te beskerm;

Luka 4:10 Albanian
sepse është shkruar: "Ai do t'u urdhërojë engjëjve të vet rreth teje të të ruajnë.

ﻟﻮﻗﺎ 4:10 Arabic: Smith & Van Dyke
لانه مكتوب انه يوصي ملائكته بك لكي يحفظوك.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 4:10 Armenian (Western): NT
որովհետեւ գրուած է. “Իր հրեշտակներուն պիտի հրահանգէ քեզի համար՝ որ պահեն քեզ,

Euangelioa S. Luc-en araura.  4:10 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ecen scribatua duc, bere Ainguèruey cargu emanen drauela hiçaz, hire beguiratzeco:

Dyr Laux 4:10 Bavarian
denn in dyr Schrift haisst s: 'Yn seine Engln schafft yr an, di z hüettn.',

Лука 4:10 Bulgarian
защото е писано:- "Ще заповяда на ангелите Си за Тебе, да Те пазят;

中文標準譯本 (CSB Traditional)
因為經上記著:『他會為你吩咐他的天使保護你;

中文标准译本 (CSB Simplified)
因为经上记着:‘他会为你吩咐他的天使保护你;

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
因為經上記著說:『主要為你吩咐他的使者保護你,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
因为经上记着说:‘主要为你吩咐他的使者保护你,

路 加 福 音 4:10 Chinese Bible: Union (Traditional)
因 為 經 上 記 著 說 : 主 要 為 你 吩 咐 他 的 使 者 保 護 你 ;

路 加 福 音 4:10 Chinese Bible: Union (Simplified)
因 为 经 上 记 着 说 : 主 要 为 你 吩 咐 他 的 使 者 保 护 你 ;

Evanðelje po Luki 4:10 Croatian Bible
Ta pisamo je: Anđelima će svojim zapovjediti za tebe da te čuvaju.

Lukáš 4:10 Czech BKR
Nebo psáno jest: Že andělům svým přikáže o tobě, aby tě ostříhali,

Lukas 4:10 Danish
thi der er skrevet: Han skal give sine Engle Befaling om dig, at de skulle bevare dig,

Lukas 4:10 Dutch Staten Vertaling
Want er is geschreven, dat Hij Zijn engelen van U bevelen zal, dat zij U bewaren zullen;

Nestle Greek New Testament 1904
γέγραπται γὰρ ὅτι τοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ ἐντελεῖται περὶ σοῦ τοῦ διαφυλάξαι σε,

Westcott and Hort 1881
γέγραπται γὰρ ὅτι τοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ ἐντελεῖται περὶ σοῦ τοῦ διαφυλάξαι σε,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
γέγραπται γὰρ ὅτι τοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ ἐντελεῖται περὶ σοῦ τοῦ διαφυλάξαι σε,

RP Byzantine Majority Text 2005
γέγραπται γὰρ ὅτι Tοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ ἐντελεῖται περὶ σοῦ, τοῦ διαφυλάξαι σε·

Greek Orthodox Church 1904
γέγραπται γὰρ ὅτι τοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ ἐντελεῖται περὶ σοῦ τοῦ διαφυλάξαι σε,

Tischendorf 8th Edition
γέγραπται γὰρ ὅτι τοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ ἐντελεῖται περὶ σοῦ τοῦ διαφυλάξαι σε,

Scrivener's Textus Receptus 1894
γέγραπται γὰρ ὅτι Τοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ ἐντελεῖται περὶ σοῦ, τοῦ διαφυλάξαι σε·

Stephanus Textus Receptus 1550
γέγραπται γὰρ ὅτι Τοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ ἐντελεῖται περὶ σοῦ τοῦ διαφυλάξαι σε

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
γεγραπται γαρ οτι τοις αγγελοις αυτου εντελειται περι σου του διαφυλαξαι σε

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
γεγραπται γαρ οτι τοις αγγελοις αυτου εντελειται περι σου του διαφυλαξαι σε

Stephanus Textus Receptus 1550
γεγραπται γαρ οτι τοις αγγελοις αυτου εντελειται περι σου του διαφυλαξαι σε

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
γεγραπται γαρ οτι Τοις αγγελοις αυτου εντελειται περι σου, του διαφυλαξαι σε·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
γεγραπται γαρ οτι τοις αγγελοις αυτου εντελειται περι σου του διαφυλαξαι σε

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
γεγραπται γαρ οτι τοις αγγελοις αυτου εντελειται περι σου του διαφυλαξαι σε

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
gegraptai gar hoti tois angelois autou enteleitai peri sou tou diaphylaxai se,

gegraptai gar hoti tois angelois autou enteleitai peri sou tou diaphylaxai se,

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
gegraptai gar hoti tois angelois autou enteleitai peri sou tou diaphylaxai se,

gegraptai gar hoti tois angelois autou enteleitai peri sou tou diaphylaxai se,

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
gegraptai gar oti tois angelois autou enteleitai peri sou tou diaphulaxai se

gegraptai gar oti tois angelois autou enteleitai peri sou tou diaphulaxai se

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:10 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
gegraptai gar oti tois angelois autou enteleitai peri sou tou diaphulaxai se

gegraptai gar oti tois angelois autou enteleitai peri sou tou diaphulaxai se

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:10 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
gegraptai gar oti tois angelois autou enteleitai peri sou tou diaphulaxai se

gegraptai gar oti tois angelois autou enteleitai peri sou tou diaphulaxai se

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:10 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
gegraptai gar oti tois angelois autou enteleitai peri sou tou diaphulaxai se

gegraptai gar oti tois angelois autou enteleitai peri sou tou diaphulaxai se

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:10 Westcott/Hort - Transliterated
gegraptai gar oti tois angelois autou enteleitai peri sou tou diaphulaxai se

gegraptai gar oti tois angelois autou enteleitai peri sou tou diaphulaxai se

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:10 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
gegraptai gar oti tois angelois autou enteleitai peri sou tou diaphulaxai se

gegraptai gar oti tois angelois autou enteleitai peri sou tou diaphulaxai se

Lukács 4:10 Hungarian: Karoli
Mert meg van írva: Az õ angyalinak parancsol te felõled, hogy megõrizzenek téged;

La evangelio laŭ Luko 4:10 Esperanto
cxar estas skribite: Al siaj angxeloj Li ordonos pri vi, ke ili vin gardu,

Evankeliumi Luukkaan mukaan 4:10 Finnish: Bible (1776)
Sillä kirjoitettu on: hän antaa käskyn enkeleillensä sinusta varjelemaan sinua,

Luc 4:10 French: Darby
car il est ecrit: Il donnera des ordres à ses anges à ton sujet, pour te garder;

Luc 4:10 French: Louis Segond (1910)
car il est écrit: Il donnera des ordres à ses anges à ton sujet, Afin qu'ils te gardent;

Luc 4:10 French: Martin (1744)
Car il est écrit qu'il ordonnera à ses Anges de te conserver!

Lukas 4:10 German: Modernized
denn es stehet geschrieben: Er wird befehlen seinen Engeln von dir, daß sie dich bewahren

Lukas 4:10 German: Luther (1912)
denn es steht geschrieben: "Er wird befehlen seinen Engeln von dir, daß sie dich bewahren

Lukas 4:10 German: Textbibel (1899)
Denn es steht geschrieben: er wird seinen Engeln Befehl geben deinetwegen, dich zu schützen,

Luca 4:10 Italian: Riveduta Bible (1927)
perché sta scritto: Egli ordinerà ai suoi angeli intorno a te, che ti proteggano;

Luca 4:10 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
perciocchè egli è scritto: Egli ordinerà a’ suoi angeli, che ti guardino;

LUKAS 4:10 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
karena telah tersurat: Bahwa Ia akan berfirman kepada malaekat-Nya dari hal-Mu, akan memeliharakan Dikau;

Luke 4:10 Kabyle: NT
axaṭer yura : Ad yefk lameṛ i lmalayekkat-is iwakken ad ḥarbent fell-ak,

누가복음 4:10 Korean
기록하였으되 하나님이 너를 위하여 그 사자들을 명하사 너를 지키게 하시리라 하였고

Lucas 4:10 Latin: Vulgata Clementina
Scriptum est enim quod angelis suis mandavit de te, ut conservent te :

Sv. Lūkass 4:10 Latvian New Testament
Jo ir rakstīts: Viņš saviem eņģeļiem pavēlēs par Tevi, lai tie Tevi sargātu;

Evangelija pagal Lukà 4:10 Lithuanian
nes parašyta: ‘Jis lieps savo angelams saugoti Tave,

Luke 4:10 Maori
Kua oti hoki te tuhituhi, Ka korerotia iho koe e ia ki ana anahera, kia tiakina koe:

Lukas 4:10 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
for det er skrevet: Han skal gi sine engler befaling om dig at de skal bevare dig,

Lucas 4:10 Spanish: La Biblia de las Américas
pues escrito está: ``A SUS ANGELES TE ENCOMENDARA PARA QUE TE GUARDEN,

Lucas 4:10 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
pues escrito está: 'A SUS ANGELES TE ENCOMENDARA PARA QUE TE GUARDEN,'

Lucas 4:10 Spanish: Reina Valera Gómez
porque escrito está: A sus ángeles mandará acerca de ti, que te guarden;

Lucas 4:10 Spanish: Reina Valera 1909
Porque escrito está: Que á sus ángeles mandará de ti, que te guarden;

Lucas 4:10 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
porque escrito está: Que a sus ángeles mandará de ti, que te guarden;

Lucas 4:10 Bíblia King James Atualizada Português
Pois, como está escrito: ‘Aos seus anjos ordenará a teu respeito, para que te protejam;

Lucas 4:10 Portugese Bible
porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito, que te guardem;   

Luca 4:10 Romanian: Cornilescu
căci este scris: ,,El va porunci îngerilor Lui să Te păzească;``

От Луки 4:10 Russian: Synodal Translation (1876)
ибо написано: Ангелам Своим заповедает о Тебе сохранить Тебя;

От Луки 4:10 Russian koi8r
ибо написано: Ангелам Своим заповедает о Тебе сохранить Тебя;

Luke 4:10 Shuar New Testament
Yus-Papφ tatsuk: Yuska ni suntarin Wßinkiatß tusa akupturmaktatui.

Lukas 4:10 Swedish (1917)
det är ju skrivet: 'Han skall giva sina änglar befallning om dig, att de skola väl bevara dig';

Luka 4:10 Swahili NT
kwa maana imeandikwa: Atawaamuru malaika wake wakulinde,

Lucas 4:10 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't nasusulat, Siya'y magbibilin sa kaniyang mga anghel tungkol sa iyo, upang ikaw ay ingatan:

Ǝlinjil wa n Luqa 4:10 Tawallamat Tamajaq NT
fǝlas ǝnnan Ǝlkǝttaban: Ad amǝr angalosan-net a kay agǝzan daɣ ǝššur,

ลูกา 4:10 Thai: from KJV
เพราะพระคัมภีร์มีเขียนไว้ว่า `พระองค์จะรับสั่งเหล่าทูตสวรรค์ของพระองค์ให้ป้องกันรักษาท่านไว้'

Luka 4:10 Turkish
‹‹Çünkü şöyle yazılmıştır: ‹Tanrı, seni korumaları için Meleklerine buyruk verecek.›

Лука 4:10 Ukrainian: NT
писано бо: Що ангелам своїм накаже про Тебе, оберегати Тебе,

Luke 4:10 Uma New Testament
Uma-ko mpai' moapa, apa' ria te'uki' hi rala Buku Tomoroli': `Pue' Ala mpohubui mala'eka-na mpetalawai' -ko, bona neo' -ko silaka.

Lu-ca 4:10 Vietnamese (1934)
vì có chép rằng: Chúa sẽ truyền cho thiên sứ gìn giữ ngươi,

Luke 4:9
Top of Page
Top of Page