Luke 21:35
New International Version
For it will come on all those who live on the face of the whole earth.

New Living Translation
like a trap. For that day will come upon everyone living on the earth.

English Standard Version
For it will come upon all who dwell on the face of the whole earth.

Berean Study Bible
For it will come upon all who dwell on the face of all the earth.

New American Standard Bible
for it will come upon all those who dwell on the face of all the earth.

King James Bible
For as a snare shall it come on all them that dwell on the face of the whole earth.

Holman Christian Standard Bible
like a trap. For it will come on all who live on the face of the whole earth.

International Standard Version
like a trap, because it will come on everyone who lives on the face of the earth.

NET Bible
For it will overtake all who live on the face of the whole earth.

Aramaic Bible in Plain English
For it shall spring like a trap upon all of those who dwell upon the face of all the earth.

GOD'S WORD® Translation
like a trap that catches a bird. That day will surprise all people who live on the earth.

Jubilee Bible 2000
For as a snare it shall come on all those that dwell on the face of the whole earth.

King James 2000 Bible
For as a snare shall it come on all them that dwell on the face of the whole earth.

American King James Version
For as a snare shall it come on all them that dwell on the face of the whole earth.

American Standard Version
for'so'shall it come upon all them that dwell on the face of all the earth.

Douay-Rheims Bible
For as a snare shall it come upon all that sit upon the face of the whole earth.

Darby Bible Translation
for as a snare shall it come upon all them that dwell upon the face of the whole earth.

English Revised Version
for so shall it come upon all them that dwell on the face of all the earth.

Webster's Bible Translation
For as a snare shall it come on all them that dwell on the face of the whole earth.

Weymouth New Testament
for it will come on all dwellers on the face of the whole earth.

World English Bible
For it will come like a snare on all those who dwell on the surface of all the earth.

Young's Literal Translation
for as a snare it shall come on all those dwelling on the face of all the land,

Lukas 21:35 Afrikaans PWL
want dit sal soos ’n valstrik kom oor almal wat oral op die aarde woon.

Luka 21:35 Albanian
Sepse do të vijë si një lak mbi të gjithë ata që banojnë mbi faqen e mbarë dheut.

ﻟﻮﻗﺎ 21:35 Arabic: Smith & Van Dyke
لانه كالفخ يأتي على جميع الجالسين على وجه كل الارض.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 21:35 Armenian (Western): NT
որովհետեւ վարմի մը պէս պիտի հասնի ամբողջ երկրի բոլոր բնակիչներուն վրայ:

Euangelioa S. Luc-en araura.  21:35 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ecen laço batec beçala attrapaturen ditu lur guciaren gainean habitatzen diraden guciac.

Dyr Laux 21:35 Bavarian
geet s nit grad enk yso, sundern yn dyr gantzn Welt.

Лука 21:35 Bulgarian
защото така ще дойде върху всички, които живеят по лицето на цялата земя.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
因為那日子將要臨到所有住在全地面上的人。

中文标准译本 (CSB Simplified)
因为那日子将要临到所有住在全地面上的人。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
因為那日子要這樣臨到全地上一切居住的人。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
因为那日子要这样临到全地上一切居住的人。

路 加 福 音 21:35 Chinese Bible: Union (Traditional)
因 為 那 日 子 要 這 樣 臨 到 全 地 上 一 切 居 住 的 人 。

路 加 福 音 21:35 Chinese Bible: Union (Simplified)
因 为 那 日 子 要 这 样 临 到 全 地 上 一 切 居 住 的 人 。

Evanðelje po Luki 21:35 Croatian Bible
jer će kao zamka nadoći na sve žitelje po svoj zemlji.

Lukáš 21:35 Czech BKR
Nebo jako osidlo přijde na všecky, jenž přebývají na tváři vší země.

Lukas 21:35 Danish
Thi komme skal den over alle dem, der bo paa hele Jordens Flade.

Lukas 21:35 Dutch Staten Vertaling
Want gelijk een strik zal hij komen over al degenen, die op den gansen aardbodem gezeten zijn.

Nestle Greek New Testament 1904
ὡς παγίς· ἐπεισελεύσεται γὰρ ἐπὶ πάντας τοὺς καθημένους ἐπὶ πρόσωπον πάσης τῆς γῆς.

Westcott and Hort 1881
ὡς παγίς· ἐπεισελεύσεται γὰρ ἐπὶ πάντας τοὺς καθημένους ἐπὶ πρόσωπον πάσης τῆς γῆς.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ὡς παγίς· ἐπεισελεύσεται γὰρ ἐπὶ πάντας τοὺς καθημένους ἐπὶ πρόσωπον πάσης τῆς γῆς.

RP Byzantine Majority Text 2005
ὡς παγὶς γὰρ ἐπελεύσεται ἐπὶ πάντας τοὺς καθημένους ἐπὶ πρόσωπον πάσης τῆς γῆς.

Greek Orthodox Church 1904
ὡς παγὶς γὰρ ἐπελεύσεται ἐπὶ πάντας τοὺς καθημένους ἐπὶ πρόσωπον πάσης τῆς γῆς.

Tischendorf 8th Edition
ὡς παγίς· ἐπεισελεύσεται γὰρ ἐπὶ πάντας τοὺς καθημένους ἐπὶ πρόσωπον πάσης τῆς γῆς.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὡς παγὶς γὰρ ἐπελεύσεται ἐπὶ πάντας τοὺς καθημένους ἐπὶ πρόσωπον πάσης τῆς γῆς.

Stephanus Textus Receptus 1550
ὡς παγίς γὰρ ἐπελεύσεται ἐπὶ πάντας τοὺς καθημένους ἐπὶ πρόσωπον πάσης τῆς γῆς

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ως παγις επεισελευσεται γαρ επι παντας τους καθημενους επι προσωπον πασης της γης

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ως παγις επεισελευσεται γαρ επι παντας τους καθημενους επι προσωπον πασης της γης

Stephanus Textus Receptus 1550
ως παγις γαρ επελευσεται επι παντας τους καθημενους επι προσωπον πασης της γης

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ως παγις γαρ επελευσεται επι παντας τους καθημενους επι προσωπον πασης της γης.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ως παγις γαρ επελευσεται επι παντας τους καθημενους επι προσωπον πασης της γης

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ως παγις επεισελευσεται γαρ επι παντας τους καθημενους επι προσωπον πασης της γης

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
hōs pagis; epeiseleusetai gar epi pantas tous kathēmenous epi prosōpon pasēs tēs gēs.

hos pagis; epeiseleusetai gar epi pantas tous kathemenous epi prosopon pases tes ges.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
hōs pagis; epeiseleusetai gar epi pantas tous kathēmenous epi prosōpon pasēs tēs gēs.

hos pagis; epeiseleusetai gar epi pantas tous kathemenous epi prosopon pases tes ges.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:35 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ōs pagis epeiseleusetai gar epi pantas tous kathēmenous epi prosōpon pasēs tēs gēs

Os pagis epeiseleusetai gar epi pantas tous kathEmenous epi prosOpon pasEs tEs gEs

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:35 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ōs pagis gar epeleusetai epi pantas tous kathēmenous epi prosōpon pasēs tēs gēs

Os pagis gar epeleusetai epi pantas tous kathEmenous epi prosOpon pasEs tEs gEs

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:35 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ōs pagis gar epeleusetai epi pantas tous kathēmenous epi prosōpon pasēs tēs gēs

Os pagis gar epeleusetai epi pantas tous kathEmenous epi prosOpon pasEs tEs gEs

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:35 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ōs pagis gar epeleusetai epi pantas tous kathēmenous epi prosōpon pasēs tēs gēs

Os pagis gar epeleusetai epi pantas tous kathEmenous epi prosOpon pasEs tEs gEs

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:35 Westcott/Hort - Transliterated
ōs pagis epeiseleusetai gar epi pantas tous kathēmenous epi prosōpon pasēs tēs gēs

Os pagis epeiseleusetai gar epi pantas tous kathEmenous epi prosOpon pasEs tEs gEs

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:35 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ōs pagis epeiseleusetai gar epi pantas tous kathēmenous epi prosōpon pasēs tēs gēs

Os pagis epeiseleusetai gar epi pantas tous kathEmenous epi prosOpon pasEs tEs gEs

Lukács 21:35 Hungarian: Karoli
Mert mintegy tõr, úgy lep meg mindeneket, a kik az egész föld színén lakoznak.

La evangelio laŭ Luko 21:35 Esperanto
cxar kiel kaptilo gxi venos sur cxiujn, kiuj logxas sur la suprajxo de la tero.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 21:35 Finnish: Bible (1776)
Sillä se tulee niinkuin paula kaikkein ylitse, jotka koko maan päällä asuvat.

Luc 21:35 French: Darby
car il viendra comme un filet sur tous ceux qui habitent sur la face de toute la terre.

Luc 21:35 French: Louis Segond (1910)
car il viendra comme un filet sur tous ceux qui habitent sur la face de toute la terre.

Luc 21:35 French: Martin (1744)
Car il surprendra comme un filet tous ceux qui habitent sur le dessus de toute la terre.

Lukas 21:35 German: Modernized
denn wie ein Fallstrick wird er kommen über alle, die auf Erden wohnen.

Lukas 21:35 German: Luther (1912)
denn wie ein Fallstrick wird er kommen über alle, die auf Erden wohnen.

Lukas 21:35 German: Textbibel (1899)
wie ein Netz; denn er wird hereinbrechen über alle, die da wohnen auf der ganzen Erde hin.

Luca 21:35 Italian: Riveduta Bible (1927)
perché verrà sopra tutti quelli che abitano sulla faccia di tutta la terra.

Luca 21:35 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Perciocchè, a guisa di laccio, egli sopraggiungerà a tutti coloro che abitano sopra la faccia di tutta la terra.

LUKAS 21:35 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Karena demikianlah kelak datangnya ke atas sekalian orang yang diam di seluruh muka bumi.

Luke 21:35 Kabyle: NT
Ass-nni a d-yeɣli am ucebbak ɣef yemdanen n ddunit meṛṛa.

누가복음 21:35 Korean
이 날은 온 지구상에 거하는 모든 사람에게 임하리라

Lucas 21:35 Latin: Vulgata Clementina
tamquam laqueus enim superveniet in omnes qui sedent super faciem omnis terræ.

Sv. Lūkass 21:35 Latvian New Testament
Jo kā valgs tā nāks pār visiem, kas dzīvo virs zemes.

Evangelija pagal Lukà 21:35 Lithuanian
It žabangai ji užgrius visus žemės gyventojus.

Luke 21:35 Maori
Ka puta hoki ki nga tangata katoa e noho ana i te mata o te whenua katoa.

Lukas 21:35 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
for den skal komme over alle dem som bor over den hele jord.

Lucas 21:35 Spanish: La Biblia de las Américas
porque vendrá sobre todos los que habitan sobre la faz de toda la tierra.

Lucas 21:35 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
porque vendrá sobre todos los que habitan sobre la superficie de toda la tierra.

Lucas 21:35 Spanish: Reina Valera Gómez
Porque como un lazo vendrá sobre todos los que habitan sobre la faz de toda la tierra.

Lucas 21:35 Spanish: Reina Valera 1909
Porque como un lazo vendrá sobre todos los que habitan sobre la faz de toda la tierra.

Lucas 21:35 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Porque como un lazo vendrá sobre todos los que habitan sobre la faz de toda la tierra.

Lucas 21:35 Bíblia King James Atualizada Português
Pois ele certamente virá sobre todos os que vivem na face de toda a terra.

Lucas 21:35 Portugese Bible
Porque há de vir sobre todos os que habitam na face da terra.   

Luca 21:35 Romanian: Cornilescu
Căci ziua aceea va veni ca un laţ peste toţi ceice locuiesc pe toată faţa pămîntului.

От Луки 21:35 Russian: Synodal Translation (1876)
ибо он, как сеть, найдет на всех живущих по всему лицу земному;

От Луки 21:35 Russian koi8r
ибо он, как сеть, найдет на всех живущих по всему лицу земному;

Luke 21:35 Shuar New Testament
Nu tsawant aya aneachma jeattawai. Ashφ aents ju nunkanam pujuinia nu, nuna Enentßimtsuk pujuiniai jeattawai. Tuma asamtai atumsha anearum wekasatarum. Yajauchiniam emetnarum, aya Yurumßtniuk, aya umartiniak Enentßimtusrum, ju nunkanam ana nu ti wakerakrumninkia pΘnker Enentßimsatin tujinkiattarme. Nu Atsutφ tusarum tura nu tsawant aya ßwaktamkaij tusarum pΘnker wekasatarum.

Lukas 21:35 Swedish (1917)
ty såsom en snara skall den komma över hela jordens alla inbyggare.

Luka 21:35 Swahili NT
Kwa maana itawajia kama mtego, wote wanaoishi duniani pote.

Lucas 21:35 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't gayon darating sa kanilang lahat na nangananahan sa ibabaw ng buong lupa.

Ǝlinjil wa n Luqa 21:35 Tawallamat Tamajaq NT
zun wa tǝtaggu taftaw y awedan. Arat wǝdi ad agu fǝl aytedan kul win ǝwarnen tesayt n amaḍal.

ลูกา 21:35 Thai: from KJV
เพราะว่าวันนั้นจะมาดุจบ่วงแร้วถึงคนทั้งปวงที่อยู่ทั่วพื้นแผ่นดินโลก

Luka 21:35 Turkish

Лука 21:35 Ukrainian: NT
Бо, як сітка, впаде на всіх, що живуть на лицї всієї землі.

Luke 21:35 Uma New Testament
Karata-ku mpai' mporumpa' hawe'ea tauna hi dunia' hewa tewo' mpowoko' wulehu'.

Lu-ca 21:35 Vietnamese (1934)
vì ngày đó sẽ đến cho mọi người ở khắp trên mặt đất cũng vậy.

Luke 21:34
Top of Page
Top of Page