Luke 21:15
New International Version
For I will give you words and wisdom that none of your adversaries will be able to resist or contradict.

New Living Translation
for I will give you the right words and such wisdom that none of your opponents will be able to reply or refute you!

English Standard Version
for I will give you a mouth and wisdom, which none of your adversaries will be able to withstand or contradict.

Berean Study Bible
For I will give you speech and wisdom that none of your adversaries will be able to resist or contradict.

New American Standard Bible
for I will give you utterance and wisdom which none of your opponents will be able to resist or refute.

King James Bible
For I will give you a mouth and wisdom, which all your adversaries shall not be able to gainsay nor resist.

Holman Christian Standard Bible
for I will give you such words and a wisdom that none of your adversaries will be able to resist or contradict.

International Standard Version
because I will give you the ability to speak, along with wisdom, that none of your opponents will be able to resist or refute.

NET Bible
For I will give you the words along with the wisdom that none of your adversaries will be able to withstand or contradict.

Aramaic Bible in Plain English
For I will give you a mouth and wisdom which all your enemies will not be able to withstand.

GOD'S WORD® Translation
I will give you words and wisdom that none of your enemies will be able to oppose or prove wrong.

Jubilee Bible 2000
for I will give you a mouth and wisdom which all your adversaries shall not be able to gainsay nor resist.

King James 2000 Bible
For I will give you a mouth and wisdom, which all your adversaries shall not be able to contradict nor resist.

American King James Version
For I will give you a mouth and wisdom, which all your adversaries shall not be able to gainsay nor resist.

American Standard Version
for I will give you a mouth and wisdom, which all your adversaries shall not be able to withstand or to gainsay.

Douay-Rheims Bible
For I will give you a mouth and wisdom, which all your adversaries shall not be able to resist and gainsay.

Darby Bible Translation
for *I* will give you a mouth and wisdom which all your opposers shall not be able to reply to or resist.

English Revised Version
for I will give you a mouth and wisdom, which all your adversaries shall not be able to withstand or to gainsay.

Webster's Bible Translation
For I will give you a mouth and wisdom, which all your adversaries shall not be able to gainsay nor resist.

Weymouth New Testament
for I will give you utterance and wisdom which none of your opponents will be able to withstand or reply to.

World English Bible
for I will give you a mouth and wisdom which all your adversaries will not be able to withstand or to contradict.

Young's Literal Translation
for I will give to you a mouth and wisdom that all your opposers shall not be able to refute or resist.

Lukas 21:15 Afrikaans PWL
want Ek sal aan julle ’n mond van wysheid gee waarteen al julle teëstanders nie sal kan staan nie.

Luka 21:15 Albanian
sepse unë do t'ju jap një gojë e një dituri të tillë të cilën të gjithë kundërshtarët tuaj nuk do të jenë në gjendje ta kundërshtojnë ose t'i rezistojnë.

ﻟﻮﻗﺎ 21:15 Arabic: Smith & Van Dyke
لاني انا اعطيكم فما وحكمة لا يقدر جميع معانديكم ان يقاوموها او يناقضوها.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 21:15 Armenian (Western): NT
Որովհետեւ ես ձեզի բերան ու իմաստութիւն պիտի տամ, որուն պիտի չկարենան ընդդիմախօսել կամ դիմադրել ձեր բոլոր հակառակորդները:

Euangelioa S. Luc-en araura.  21:15 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ecen nic emanen drauçuet aho, eta iaquite ceini ecin contrastaturen baitzaizquio, ezeta resistituren çuey contrastaturen çaizquiçuen guciéc.

Dyr Laux 21:15 Bavarian
denn +i gaa enk d Worter und Weisheit eingöbn, yso däß enk kain Gögner dyrgögnrödn und enk öbbs widerlögn kan.

Лука 21:15 Bulgarian
защото Аз ще ви дам тъй мъдро да отговорите, щото всичките ви противници ще бъдат безсилни да ви противостоят или противоречат.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
因為我將賜給你們口才和智慧,是所有反對你們的人都不能抵擋、不能駁倒的。

中文标准译本 (CSB Simplified)
因为我将赐给你们口才和智慧,是所有反对你们的人都不能抵挡、不能驳倒的。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
因為我必賜你們口才、智慧,是你們一切敵人所敵不住、駁不倒的。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
因为我必赐你们口才、智慧,是你们一切敌人所敌不住、驳不倒的。

路 加 福 音 21:15 Chinese Bible: Union (Traditional)
因 為 我 必 賜 你 們 口 才 、 智 慧 , 是 你 們 一 切 敵 人 所 敵 不 住 、 駁 不 倒 的 。

路 加 福 音 21:15 Chinese Bible: Union (Simplified)
因 为 我 必 赐 你 们 口 才 、 智 慧 , 是 你 们 一 切 敌 人 所 敌 不 住 、 驳 不 倒 的 。

Evanðelje po Luki 21:15 Croatian Bible
Ta ja ću vam dati usta i mudrost kojoj se neće moći suprotstaviti niti oduprijeti nijedan vaš protivnik.

Lukáš 21:15 Czech BKR
Jáť zajisté dám vám ústa a moudrost, kteréžto nebudou moci odolati, ani proti vám ostáti všickni protivníci vaši.

Lukas 21:15 Danish
Thi jeg, vil give eder Mund og Visdom, som alle eders Modstandere ikke skulle kunne modstaa eller modsige.

Lukas 21:15 Dutch Staten Vertaling
Want Ik zal u mond en wijsheid geven, welke niet zullen kunnen tegenspreken, noch wederstaan allen, die zich tegen u zetten.

Nestle Greek New Testament 1904
ἐγὼ γὰρ δώσω ὑμῖν στόμα καὶ σοφίαν, ᾗ οὐ δυνήσονται ἀντιστῆναι ἢ ἀντειπεῖν ἅπαντες οἱ ἀντικείμενοι ὑμῖν.

Westcott and Hort 1881
ἐγὼ γὰρ δώσω ὑμῖν στόμα καὶ σοφίαν ᾗ οὐ δυνήσονται ἀντιστῆναι ἢ ἀντειπεῖν ἅπαντες οἱ ἀντικείμενοι ὑμῖν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἐγὼ γὰρ δώσω ὑμῖν στόμα καὶ σοφίαν ᾗ οὐ δυνήσονται ἀντιστῆναι ἢ ἀντειπεῖν ἅπαντες οἱ ἀντικείμενοι ὑμῖν.

RP Byzantine Majority Text 2005
ἐγὼ γὰρ δώσω ὑμῖν στόμα καὶ σοφίαν, ᾗ οὐ δυνήσονται ἀντειπεῖν οὐδὲ ἀντιστῆναι πάντες οἱ ἀντικείμενοι ὑμῖν.

Greek Orthodox Church 1904
ἐγὼ γὰρ δώσω ὑμῖν στόμα καὶ σοφίαν, ᾗ οὐ δυνήσονται ἀντειπεῖν οὐδὲ ἀντιστῆναι πάντες οἱ ἀντικείμενοι ὑμῖν.

Tischendorf 8th Edition
ἐγὼ γὰρ δώσω ὑμῖν στόμα καὶ σοφίαν, ᾗ οὐ δυνήσονται ἀντιστῆναι ἢ ἀντειπεῖν ἅπαντες οἱ ἀντικείμενοι ὑμῖν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἐγὼ γὰρ δώσω ὑμῖν στόμα καὶ σοφίαν, ᾗ οὐ δυνήσονται ἀντειπεῖν οὐδὲ ἀντιστῆναι πάντες οἱ ἀντικείμενοι ὑμῖν.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἐγὼ γὰρ δώσω ὑμῖν στόμα καὶ σοφίαν ᾗ οὐ δυνήσονται ἀντειπεῖν οὐδὲ ἀντιστῆναι πάντες οἱ ἀντικείμενοι ὑμῖν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
εγω γαρ δωσω υμιν στομα και σοφιαν η ου δυνησονται αντιστηναι η αντειπειν απαντες οι αντικειμενοι υμιν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
εγω γαρ δωσω υμιν στομα και σοφιαν η ου δυνησονται αντιστηναι η αντειπειν απαντες οι αντικειμενοι υμιν

Stephanus Textus Receptus 1550
εγω γαρ δωσω υμιν στομα και σοφιαν η ου δυνησονται αντειπειν ουδε αντιστηναι παντες οι αντικειμενοι υμιν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
εγω γαρ δωσω υμιν στομα και σοφιαν, η ου δυνησονται αντειπειν ουδε αντιστηναι παντες οι αντικειμενοι υμιν.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
εγω γαρ δωσω υμιν στομα και σοφιαν η ου δυνησονται αντειπειν ουδε αντιστηναι παντες οι αντικειμενοι υμιν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
εγω γαρ δωσω υμιν στομα και σοφιαν η ου δυνησονται αντιστηναι η αντειπειν απαντες οι αντικειμενοι υμιν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
egō gar dōsō hymin stoma kai sophian, hē ou dynēsontai antistēnai ē anteipein hapantes hoi antikeimenoi hymin.

ego gar doso hymin stoma kai sophian, he ou dynesontai antistenai e anteipein hapantes hoi antikeimenoi hymin.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
egō gar dōsō hymin stoma kai sophian hē ou dynēsontai antistēnai ē anteipein hapantes hoi antikeimenoi hymin.

ego gar doso hymin stoma kai sophian he ou dynesontai antistenai e anteipein hapantes hoi antikeimenoi hymin.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
egō gar dōsō umin stoma kai sophian ē ou dunēsontai antistēnai ē anteipein apantes oi antikeimenoi umin

egO gar dOsO umin stoma kai sophian E ou dunEsontai antistEnai E anteipein apantes oi antikeimenoi umin

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:15 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
egō gar dōsō umin stoma kai sophian ē ou dunēsontai anteipein oude antistēnai pantes oi antikeimenoi umin

egO gar dOsO umin stoma kai sophian E ou dunEsontai anteipein oude antistEnai pantes oi antikeimenoi umin

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:15 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
egō gar dōsō umin stoma kai sophian ē ou dunēsontai anteipein oude antistēnai pantes oi antikeimenoi umin

egO gar dOsO umin stoma kai sophian E ou dunEsontai anteipein oude antistEnai pantes oi antikeimenoi umin

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:15 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
egō gar dōsō umin stoma kai sophian ē ou dunēsontai anteipein oude antistēnai pantes oi antikeimenoi umin

egO gar dOsO umin stoma kai sophian E ou dunEsontai anteipein oude antistEnai pantes oi antikeimenoi umin

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:15 Westcott/Hort - Transliterated
egō gar dōsō umin stoma kai sophian ē ou dunēsontai antistēnai ē anteipein apantes oi antikeimenoi umin

egO gar dOsO umin stoma kai sophian E ou dunEsontai antistEnai E anteipein apantes oi antikeimenoi umin

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:15 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
egō gar dōsō umin stoma kai sophian ē ou dunēsontai antistēnai ē anteipein apantes oi antikeimenoi umin

egO gar dOsO umin stoma kai sophian E ou dunEsontai antistEnai E anteipein apantes oi antikeimenoi umin

Lukács 21:15 Hungarian: Karoli
Mert én adok néktek szájat és bölcseséget, melynek ellene nem szólhatnak, sem ellene nem állhatnak mind azok, a kik magokat ellenetekbe vetik.

La evangelio laŭ Luko 21:15 Esperanto
cxar mi donos al vi busxon kaj sagxon, kiun cxiuj viaj atakantoj ne povos rezisti nek kontrauxdiri.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 21:15 Finnish: Bible (1776)
Sillä minä annan teille suun ja viisauden, jota ei he voi puhua vastaan eikä seisoa vastaan, kaikki jotka teitä vastaan ovat.

Luc 21:15 French: Darby
moi je vous donnerai une bouche et une sagesse, à laquelle tous vos adversaires ne pourront repondre ou resister.

Luc 21:15 French: Louis Segond (1910)
car je vous donnerai une bouche et une sagesse à laquelle tous vos adversaires ne pourront résister ou contredire.

Luc 21:15 French: Martin (1744)
Car je vous donnerai une bouche et une sagesse, à laquelle tous ceux qui vous seront contraires, ne pourront contredire, ni résister.

Lukas 21:15 German: Modernized
Denn ich will euch Mund und Weisheit geben, welcher nicht sollen widersprechen mögen noch widerstehen alle eure Widerwärtigen.

Lukas 21:15 German: Luther (1912)
Denn ich will euch Mund und Weisheit geben, welcher nicht sollen widersprechen können noch widerstehen alle eure Widersacher.

Lukas 21:15 German: Textbibel (1899)
Denn ich will euch Mund und Weisheit geben, der alle eure Widersacher nicht widerstehen oder widersprechen können.

Luca 21:15 Italian: Riveduta Bible (1927)
perché io vi darò una parola e una sapienza alle quali tutti i vostri avversari non potranno contrastare né contraddire.

Luca 21:15 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Perciocchè io vi darò bocca, e sapienza, alla quale non potranno contradire, nè contrastare tutti i vostri avversari.

LUKAS 21:15 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Karena Aku ini memberi lidah kepadamu dan hikmat, yang tiada dapat dilawani atau dibantahi oleh segala lawanmu.

Luke 21:15 Kabyle: NT
axaṭer a wen-d-fkeɣ imeslayen d leɛqel s wacu ara tqablem iɛdawen nwen, ur țizmiren ara ad bedden zdat-wen neɣ a kkun-xalfen.

누가복음 21:15 Korean
내가 너희의 모든 대적이 능히 대항하거나 변박할 수 없는 구재와 지혜를 너희에게 주리라

Lucas 21:15 Latin: Vulgata Clementina
ego enim dabo vobis os et sapientiam, cui non poterunt resistere et contradicere omnes adversarii vestri.

Sv. Lūkass 21:15 Latvian New Testament
Jo es jums došu valodu un gudrību, kurai visi jūsu pretinieki nespēs pretoties un pretī runāt.

Evangelija pagal Lukà 21:15 Lithuanian
nes Aš jums duosiu tokios iškalbos ir išminties, kad nė vienas jūsų priešininkas negalės nei atsispirti, nei prieštarauti.

Luke 21:15 Maori
Maku hoki e hoatu ki a koutou he mangai, he matauranga, e kore e taea te whakakahore, te pehi, e o koutou hoa whawhai katoa.

Lukas 21:15 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
for jeg skal gi eder munn og visdom som alle eders motstandere ikke kan motstå eller motsi.

Lucas 21:15 Spanish: La Biblia de las Américas
porque yo os daré palabras y sabiduría que ninguno de vuestros adversarios podrá resistir ni refutar.

Lucas 21:15 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
porque Yo les daré a ustedes palabras y sabiduría que ninguno de sus adversarios podrá resistir ni contradecir.

Lucas 21:15 Spanish: Reina Valera Gómez
porque yo os daré palabra y sabiduría, la cual ninguno de vuestros adversarios podrá resistir ni contradecir.

Lucas 21:15 Spanish: Reina Valera 1909
Porque yo os daré boca y sabiduría, á la cual no podrán resistir ni contradecir todos los que se os opondrán.

Lucas 21:15 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
porque yo os daré boca y sabiduría, a la cual no podrán resistir ni contradecir todos los que se os opondrán.

Lucas 21:15 Bíblia King James Atualizada Português
Porque Eu colocarei as devidas palavras em vossa boca e vos concederei sabedoria, a que não conseguirão resistir ou contradizer todos os que vierem a se opor a vós.

Lucas 21:15 Portugese Bible
porque eu vos darei boca e sabedoria, a que nenhum dos vossos adversário poderá resistir nem contradizer.   

Luca 21:15 Romanian: Cornilescu
căci vă voi da o gură şi o înţelepciune, căreia nu -i vor putea răspunde, nici sta împotrivă toţi protivnicii voştri.

От Луки 21:15 Russian: Synodal Translation (1876)
ибо Я дам вам уста и премудрость, которой не возмогут противоречить ни противостоять все, противящиеся вам.

От Луки 21:15 Russian koi8r
ибо Я дам вам уста и премудрость, которой не возмогут противоречить ни противостоять все, противящиеся вам.

Luke 21:15 Shuar New Testament
Tura atumi nemasri nakitramainiak "Wßitiaiti" titinian tujinkiarat tusan, winia nekatairjai chichastinian amastatjarme. Tuma asamtai "Jurakuisha warinia tiniak Kφishtumaktaj tusan aetak Enentßimsashtatjai" titiarum.'

Lukas 21:15 Swedish (1917)
Ty jag skall giva eder sådana ord och sådan vishet, att ingen av edra vedersakare skall kunna stå emot eller säga något emot.

Luka 21:15 Swahili NT
kwa sababu mimi mwenyewe nitawapeni ufasaha wa maneno na hekima, hivyo kwamba zenu hawataweza kustahimili wala kupinga.

Lucas 21:15 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't bibigyan ko kayo ng isang bibig at karunungan, na hindi mangyayaring masalangsang o matutulan man ng lahat ninyong mga kaalit.

Ǝlinjil wa n Luqa 21:15 Tawallamat Tamajaq NT
fǝlas a kawan-akfa masnat n awal ǝd tǝla n ǝgǝrri as tu-wǝr-illa azangaw-nawan a dasan-z-ifrǝgan wala deɣ ifrǝg isǝbbǝhǝw-nawan.

ลูกา 21:15 Thai: from KJV
ด้วยว่าเราจะให้ปากและปัญญาแก่ท่าน ซึ่งศัตรูทั้งหลายของท่านจะต่อต้านและคัดค้านไม่ได้

Luka 21:15 Turkish
Çünkü ben size öyle bir konuşma yeteneği, öyle bir bilgelik vereceğim ki, size karşı çıkanların hiçbiri buna karşı direnemeyecek, bir şey diyemeyecek.

Лука 21:15 Ukrainian: NT
я бо дам вам уста й премудрість, котрій не здолїють противитись, анї встояти усї противники ваші.

Luke 21:15 Uma New Testament
Aku' moto-damo mpai' to mpowai' -koi petompoi' to monoto, alaa-na uma ria haduaa ngkai bali' -ni to mpokule' mpobaro ba mposapuaka napa to ni'uli'.

Lu-ca 21:15 Vietnamese (1934)
Vì ta sẽ ban cho các ngươi lời lẽ và sự khôn ngoan, mà kẻ nghịch không chống cự và bẻ bác được.

Luke 21:14
Top of Page
Top of Page