Luke 20:21
New International Version
So the spies questioned him: "Teacher, we know that you speak and teach what is right, and that you do not show partiality but teach the way of God in accordance with the truth.

New Living Translation
"Teacher," they said, "we know that you speak and teach what is right and are not influenced by what others think. You teach the way of God truthfully.

English Standard Version
So they asked him, “Teacher, we know that you speak and teach rightly, and show no partiality, but truly teach the way of God.

Berean Study Bible
“Teacher,” they inquired, “we know that You speak and teach correctly. You show no partiality, but teach the way of God in accordance with the truth.

New American Standard Bible
They questioned Him, saying, "Teacher, we know that You speak and teach correctly, and You are not partial to any, but teach the way of God in truth.

King James Bible
And they asked him, saying, Master, we know that thou sayest and teachest rightly, neither acceptest thou the person of any, but teachest the way of God truly:

Holman Christian Standard Bible
They questioned Him, "Teacher, we know that You speak and teach correctly, and You don't show partiality, but teach truthfully the way of God.

International Standard Version
so they asked him, "Teacher, we know that you're right in what you say and teach, and that you don't favor any individual, but teach the way of God truthfully.

NET Bible
Thus they asked him, "Teacher, we know that you speak and teach correctly, and show no partiality, but teach the way of God in accordance with the truth.

Aramaic Bible in Plain English
And they asked him, and they were saying to him, “Teacher, we know that you are speaking and teaching correctly, and you do not show favoritism, but you teach the way of God in truth.”

GOD'S WORD® Translation
They asked him, "Teacher, we know that you're right in what you say and teach. Besides, you don't play favorites. Rather, you teach the way of God truthfully.

Jubilee Bible 2000
And they asked him, saying, Master, we know that thou sayest and teachest rightly, neither dost thou accept the person of any, but teachest the way of God with truth;

King James 2000 Bible
And they asked him, saying, Teacher, we know that you say and teach rightly, neither do you regard any person, but teach the way of God truly:

American King James Version
And they asked him, saying, Master, we know that you say and teach rightly, neither accept you the person of any, but teach the way of God truly:

American Standard Version
And they asked him, saying, Teacher, we know that thou sayest and teachest rightly, and acceptest not the person of any , but of a truth teachest the way of God:

Douay-Rheims Bible
And they asked him, saying: Master, we know that thou speakest and teachest rightly: and thou dost not respect any person, but teachest the way of God in truth.

Darby Bible Translation
And they asked him saying, Teacher, we know that thou sayest and teachest rightly, and acceptest no [man's] person, but teachest with truth the way of God:

English Revised Version
And they asked him, saying, Master, we know that thou sayest and teachest rightly, and acceptest not the person of any, but of a truth teachest the way of God:

Webster's Bible Translation
And they asked him, saying, Master, we know that thou sayest and teachest rightly, neither acceptest thou the person of any, but teachest the way of God truly:

Weymouth New Testament
So they put a question to Him. "Rabbi," they said, "we know that you say and teach what is right and that you make no distinctions between one man and another, but teach God's way truly.

World English Bible
They asked him, "Teacher, we know that you say and teach what is right, and aren't partial to anyone, but truly teach the way of God.

Young's Literal Translation
and they questioned him, saying, 'Teacher, we have known that thou dost say and teach rightly, and dost not accept a person, but in truth the way of God dost teach;

Lukas 20:21 Afrikaans PWL
Hulle het Hom gevra en gesê: “Leermeester, ons weet dat U reg praat en leer en die persoon nie aanneem nie, maar die ware pad van God leer,

Luka 20:21 Albanian
Këta e pyetën duke thënë: ''Mësues ne e dimë se ti flet dhe mëson drejt dhe që nuk je aspak i anshëm, por mëson rrugën e Perëndisë në të vërtetë.

ﻟﻮﻗﺎ 20:21 Arabic: Smith & Van Dyke
فسألوه قائلين يا معلّم نعلم انك بالاستقامة تتكلم وتعلّم ولا تقبل الوجوه بل بالحق تعلّم طريق الله.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 20:21 Armenian (Western): NT
Հարցուցին անոր. «Վարդապե՛տ, գիտենք թէ շիտակ կը խօսիս ու կը սորվեցնես, եւ աչառութիւն չես ըներ, հապա ճշմարտութեամբ կը սորվեցնես Աստուծոյ ճամբան:

Euangelioa S. Luc-en araura.  20:21 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta hec interroga ceçaten hura, cioitela, Magistruá, baceaquiagu vngui erraiten eta iracasten duala, eta ezagoela personara behá, baina Iaincoaren bidea eguiazqui iracasten duala.

Dyr Laux 20:21 Bavarian
D Schnaicker gfraeglnd n also: "Maister, mir wissnd ee, däßst bei deiner Leer und Prödig aufrichtig bist und nit auf s Litz schaust. Nän, du +leerst schoon grad önn Willn von n Herrgot.

Лука 20:21 Bulgarian
И те Го попитаха, казвайки: Учителю, знаем, че право говориш и учиш, и у Тебе няма лицеприятие, но учиш Божия път според истината;

中文標準譯本 (CSB Traditional)
那些奸細問耶穌,說:「老師,我們知道你所說所教導的都是對的,你也不顧人的情面,而是按真理教導神的道。

中文标准译本 (CSB Simplified)
那些奸细问耶稣,说:“老师,我们知道你所说所教导的都是对的,你也不顾人的情面,而是按真理教导神的道。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
奸細就問耶穌說:「夫子,我們曉得你所講所傳都是正道,也不取人的外貌,乃是誠誠實實傳神的道。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
奸细就问耶稣说:“夫子,我们晓得你所讲所传都是正道,也不取人的外貌,乃是诚诚实实传神的道。

路 加 福 音 20:21 Chinese Bible: Union (Traditional)
奸 細 就 問 耶 穌 說 : 夫 子 , 我 們 曉 得 你 所 講 所 傳 都 是 正 道 , 也 不 取 人 的 外 貌 , 乃 是 誠 誠 實 實 傳 神 的 道 。

路 加 福 音 20:21 Chinese Bible: Union (Simplified)
奸 细 就 问 耶 稣 说 : 夫 子 , 我 们 晓 得 你 所 讲 所 传 都 是 正 道 , 也 不 取 人 的 外 貌 , 乃 是 诚 诚 实 实 传 神 的 道 。

Evanðelje po Luki 20:21 Croatian Bible
Upitaše ga dakle: Učitelju, znamo da pravo zboriš i naučavaš te nisi pristran, nego po istini učiš putu Božjem.

Lukáš 20:21 Czech BKR
I otázali se ho oni, řkouce: Mistře víme, že právě mluvíš a učíš, a nepřijímáš osoby, ale v pravdě cestě Boží učíš.

Lukas 20:21 Danish
Og de spurgte ham og sagde: »Mester! vi vide, at du taler og lærer Rettelig og ikke ser paa Personer, men lærer Guds Vej i Sandhed.

Lukas 20:21 Dutch Staten Vertaling
En zij vraagden Hem, zeggende: Meester, wij weten, dat Gij recht spreekt en leert, en den persoon niet aanneemt, maar den weg Gods leert in der waarheid.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ ἐπηρώτησαν αὐτὸν λέγοντες Διδάσκαλε, οἴδαμεν ὅτι ὀρθῶς λέγεις καὶ διδάσκεις καὶ οὐ λαμβάνεις πρόσωπον, ἀλλ’ ἐπ’ ἀληθείας τὴν ὁδὸν τοῦ Θεοῦ διδάσκεις·

Westcott and Hort 1881
καὶ ἐπηρώτησαν αὐτὸν λέγοντες Διδάσκαλε, οἴδαμεν ὅτι ὀρθῶς λέγεις καὶ διδάσκεις καὶ οὐ λαμβάνεις πρόσωπον, ἀλλ' ἐπ' ἀληθείας τὴν ὁδὸν τοῦ θεοῦ διδάσκεις·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ ἐπηρώτησαν αὐτὸν λέγοντες Διδάσκαλε, οἴδαμεν ὅτι ὀρθῶς λέγεις καὶ διδάσκεις καὶ οὐ λαμβάνεις πρόσωπον, ἀλλ' ἐπ' ἀληθείας τὴν ὁδὸν τοῦ θεοῦ διδάσκεις·

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ἐπηρώτησαν αὐτόν, λέγοντες, Διδάσκαλε, οἴδαμεν ὅτι ὀρθῶς λέγεις καὶ διδάσκεις, καὶ οὐ λαμβάνεις πρόσωπον, ἀλλ’ ἐπ’ ἀληθείας τὴν ὁδὸν τοῦ θεοῦ διδάσκεις.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ἐπηρώτησαν αὐτὸν λέγοντες· Διδάσκαλε, οἴδαμεν ὅτι ὀρθῶς λέγεις καὶ διδάσκεις, καὶ οὐ λαμβάνεις πρόσωπον, ἀλλ’ ἐπ’ ἀληθείας τὴν ὁδὸν τοῦ Θεοῦ διδάσκεις·

Tischendorf 8th Edition
καὶ ἐπηρώτησαν αὐτὸν λέγοντες· διδάσκαλε, οἴδαμεν ὅτι ὀρθῶς λέγεις καὶ διδάσκεις καὶ οὐ λαμβάνεις πρόσωπον, ἀλλ’ ἐπ’ ἀληθείας τὴν ὁδὸν τοῦ θεοῦ διδάσκεις·

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ἐπηρώτησαν αὐτόν, λέγοντες, Διδάσκαλε, οἴδαμεν ὅτι ὀρθῶς λέγεις καὶ διδάσκεις, καὶ οὐ λαμβάνεις πρόσωπον, ἀλλ’ ἐπ’ ἀληθείας τὴν ὁδὸν τοῦ Θεοῦ διδάσκεις.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ἐπηρώτησαν αὐτὸν λέγοντες Διδάσκαλε οἴδαμεν ὅτι ὀρθῶς λέγεις καὶ διδάσκεις καὶ οὐ λαμβάνεις πρόσωπον ἀλλ' ἐπ' ἀληθείας τὴν ὁδὸν τοῦ θεοῦ διδάσκεις·

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και επηρωτησαν αυτον λεγοντες διδασκαλε οιδαμεν οτι ορθως λεγεις και διδασκεις και ου λαμβανεις προσωπον αλλ επ αληθειας την οδον του θεου διδασκεις

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και επηρωτησαν αυτον λεγοντες διδασκαλε οιδαμεν οτι ορθως λεγεις και διδασκεις και ου λαμβανεις προσωπον αλλ επ αληθειας την οδον του θεου διδασκεις

Stephanus Textus Receptus 1550
και επηρωτησαν αυτον λεγοντες διδασκαλε οιδαμεν οτι ορθως λεγεις και διδασκεις και ου λαμβανεις προσωπον αλλ επ αληθειας την οδον του θεου διδασκεις

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και επηρωτησαν αυτον, λεγοντες, Διδασκαλε, οιδαμεν οτι ορθως λεγεις και διδασκεις, και ου λαμβανεις προσωπον, αλλ επ αληθειας την οδον του Θεου διδασκεις.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και επηρωτησαν αυτον λεγοντες διδασκαλε οιδαμεν οτι ορθως λεγεις και διδασκεις και ου λαμβανεις προσωπον αλλ επ αληθειας την οδον του θεου διδασκεις

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και επηρωτησαν αυτον λεγοντες διδασκαλε οιδαμεν οτι ορθως λεγεις και διδασκεις και ου λαμβανεις προσωπον αλλ επ αληθειας την οδον του θεου διδασκεις

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai epērōtēsan auton legontes Didaskale, oidamen hoti orthōs legeis kai didaskeis kai ou lambaneis prosōpon, all’ ep’ alētheias tēn hodon tou Theou didaskeis;

kai eperotesan auton legontes Didaskale, oidamen hoti orthos legeis kai didaskeis kai ou lambaneis prosopon, all’ ep’ aletheias ten hodon tou Theou didaskeis;

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai epērōtēsan auton legontes Didaskale, oidamen hoti orthōs legeis kai didaskeis kai ou lambaneis prosōpon, all' ep' alētheias tēn hodon tou theou didaskeis;

kai eperotesan auton legontes Didaskale, oidamen hoti orthos legeis kai didaskeis kai ou lambaneis prosopon, all' ep' aletheias ten hodon tou theou didaskeis;

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai epērōtēsan auton legontes didaskale oidamen oti orthōs legeis kai didaskeis kai ou lambaneis prosōpon all ep alētheias tēn odon tou theou didaskeis

kai epErOtEsan auton legontes didaskale oidamen oti orthOs legeis kai didaskeis kai ou lambaneis prosOpon all ep alEtheias tEn odon tou theou didaskeis

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:21 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai epērōtēsan auton legontes didaskale oidamen oti orthōs legeis kai didaskeis kai ou lambaneis prosōpon all ep alētheias tēn odon tou theou didaskeis

kai epErOtEsan auton legontes didaskale oidamen oti orthOs legeis kai didaskeis kai ou lambaneis prosOpon all ep alEtheias tEn odon tou theou didaskeis

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:21 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai epērōtēsan auton legontes didaskale oidamen oti orthōs legeis kai didaskeis kai ou lambaneis prosōpon all ep alētheias tēn odon tou theou didaskeis

kai epErOtEsan auton legontes didaskale oidamen oti orthOs legeis kai didaskeis kai ou lambaneis prosOpon all ep alEtheias tEn odon tou theou didaskeis

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:21 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai epērōtēsan auton legontes didaskale oidamen oti orthōs legeis kai didaskeis kai ou lambaneis prosōpon all ep alētheias tēn odon tou theou didaskeis

kai epErOtEsan auton legontes didaskale oidamen oti orthOs legeis kai didaskeis kai ou lambaneis prosOpon all ep alEtheias tEn odon tou theou didaskeis

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:21 Westcott/Hort - Transliterated
kai epērōtēsan auton legontes didaskale oidamen oti orthōs legeis kai didaskeis kai ou lambaneis prosōpon all ep alētheias tēn odon tou theou didaskeis

kai epErOtEsan auton legontes didaskale oidamen oti orthOs legeis kai didaskeis kai ou lambaneis prosOpon all ep alEtheias tEn odon tou theou didaskeis

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:21 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai epērōtēsan auton legontes didaskale oidamen oti orthōs legeis kai didaskeis kai ou lambaneis prosōpon all ep alētheias tēn odon tou theou didaskeis

kai epErOtEsan auton legontes didaskale oidamen oti orthOs legeis kai didaskeis kai ou lambaneis prosOpon all ep alEtheias tEn odon tou theou didaskeis

Lukács 20:21 Hungarian: Karoli
Kik megkérdezék õt, mondván: Mester, tudjuk, hogy te helyesen beszélsz és tanítasz, és személyt nem válogatsz, hanem az Istennek útját igazán tanítod:

La evangelio laŭ Luko 20:21 Esperanto
Kaj ili demandis lin, dirante:Majstro, ni scias, ke vi prave parolas kaj instruas, kaj ne akceptas ies personon, sed instruas laux vero la vojon de Dio:

Evankeliumi Luukkaan mukaan 20:21 Finnish: Bible (1776)
Ja he kysyivät häneltä ja sanoivat: Mestari, me tiedämme, ettäs oikein sanot ja opetat, etkä katso ihmisen muotoa, vaan opetat Jumalan tien totuudessa.

Luc 20:21 French: Darby
Et ils l'interrogerent, disant: Maitre, nous savons que tu dis et que tu enseignes justement, et que tu n'as point egard à l'apparence des personnes, mais que tu enseignes la voie de Dieu avec verite.

Luc 20:21 French: Louis Segond (1910)
Ces gens lui posèrent cette question: Maître, nous savons que tu parles et enseignes droitement, et que tu ne regardes pas à l'apparence, mais que tu enseignes la voie de Dieu selon la vérité.

Luc 20:21 French: Martin (1744)
Lesquels l'interrogèrent, en disant : Maître, nous savons que tu parles et que tu enseignes conformément à la justice, et que tu ne regardes point à l'apparence des personnes, mais que tu enseignes la voie de Dieu en vérité.

Lukas 20:21 German: Modernized
Und sie fragten ihn und sprachen: Meister, wir wissen, daß du aufrichtig redest und lehrest und achtest keines Menschen Ansehen, sondern du lehrest den Weg Gottes recht.

Lukas 20:21 German: Luther (1912)
Und sie fragten ihn und sprachen: Meister, wir wissen, daß du aufrichtig redest und lehrest und achtest keines Menschen Ansehen, sondern du lehrest den Weg Gottes recht.

Lukas 20:21 German: Textbibel (1899)
Und sie befragten ihn: Meister, wir wissen, daß du recht redest und lehrst, und siehst nicht die Person an, sondern lehrst nach der Wahrheit den Weg Gottes.

Luca 20:21 Italian: Riveduta Bible (1927)
E quelli gli fecero una domanda, dicendo: Maestro, noi sappiamo che tu parli e insegni dirittamente, e non hai riguardi personali, ma insegni la via di Dio secondo verità:

Luca 20:21 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E quelli gli fecero una domanda, dicendo: Maestro, noi sappiamo che tu parli ed insegni dirittamente, e che non hai riguardo alla qualità delle persone, ma insegni la via di Dio in verità;

LUKAS 20:21 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka bertanyalah mereka itu kepada-Nya, "Hai Guru, kami tahu bahwa Tuan mengatakan dan mengajarkan dengan hati yang tulus, dan tiada membedakan di antara seorang dengan yang lain, melainkan jalan Allah itu Tuan ajarkan dengan sebenarnya.

Luke 20:21 Kabyle: NT
Steqsan-t ihi s imeslayen-agi : A Sidi, neẓra ayen i d-teqqaṛeḍ d wayen i tesselmadeḍ d lḥeqq, yerna ur txeddmeḍ ara lxilaf ger yemdanen, tesselmadeḍ abrid n Ṛebbi s tideț.

누가복음 20:21 Korean
그들이 물어 가로되 `선생님이여 우리가 아노니 당신은 바로 말씀하시고 가르치시며 사람을 외모로 취치 아니하시고 오직 참으로써 하나님의 도를 가르치시나이다

Lucas 20:21 Latin: Vulgata Clementina
Et interrogaverunt eum, dicentes : Magister, scimus quia recte dicis et doces : et non accipis personam, sed viam Dei in veritate doces.

Sv. Lūkass 20:21 Latvian New Testament
Un tie jautāja Viņam, sacīdami: Mācītāj, mēs zinām, ka tu pareizi runā un māci, un neskaties uz personu, bet patiesībā māci Dieva ceļu;

Evangelija pagal Lukà 20:21 Lithuanian
Taigi jie klausė Jį: “Mokytojau, mes žinome, kad Tu kalbi ir mokai teisingai. Tu neatsižvelgi į asmenis, bet mokai Dievo kelio, kaip reikalauja tiesa.

Luke 20:21 Maori
A ka ui ratou ki a ia, ka mea, E te Kaiwhakaako, e mohio ana matou he tika tau e korero nei, e whakaako nei, e kore ano e manakohia e koe te kanohi tangata, engari e whakaako pono ana koe i te huarahi o te Atua:

Lukas 20:21 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og de spurte ham og sa: Mester! vi vet at du taler og lærer rett og gjør ikke forskjell på folk, men lærer Guds vei i sannhet;

Lucas 20:21 Spanish: La Biblia de las Américas
Y le preguntaron, diciendo: Maestro, sabemos que hablas y enseñas rectamente, y no te guías por las apariencias, sino que enseñas con verdad el camino de Dios.

Lucas 20:21 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Y Le preguntaron: "Maestro, sabemos que hablas y enseñas rectamente, y no Te guías por las apariencias, sino que enseñas con verdad el camino de Dios.

Lucas 20:21 Spanish: Reina Valera Gómez
Y le preguntaron, diciendo: Maestro, sabemos que dices y enseñas rectamente, y que no haces acepción de personas; sino que enseñas el camino de Dios con verdad.

Lucas 20:21 Spanish: Reina Valera 1909
Los cuales le preguntaron, diciendo: Maestro, sabemos que dices y enseñas bien, y que no tienes respeto á persona; antes enseñas el camino de Dios con verdad.

Lucas 20:21 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Los cuales le preguntaron, diciendo: Maestro, sabemos que dices y enseñas bien, y que no tienes respeto a persona; antes enseñas el camino de Dios con verdad.

Lucas 20:21 Bíblia King James Atualizada Português
E, por isso, os espiões lhe apresentaram a seguinte questão: “Mestre, sabemos que falas e ensinas o que é correto, e que não julgas pela aparência, mas ministras o caminho de Deus de acordo com a verdade.

Lucas 20:21 Portugese Bible
Estes, pois, o interrogaram, dizendo: Mestre, sabemos que falas e ensinas retamente, e que não consideras a aparência da pessoa, mas ensinas segundo a verdade o caminho de Deus;   

Luca 20:21 Romanian: Cornilescu
Iscoditorii aceştia L-au întrebat: ,,Învăţătorule, ştim că vorbeşti şi înveţi pe oameni drept, şi că nu cauţi la faţa oamenilor, ci -i înveţi calea lui Dumnezeu în adevăr.

От Луки 20:21 Russian: Synodal Translation (1876)
И они спросили Его: Учитель! мы знаем, что Ты правдиво говоришь и учишь и не смотришь на лице, но истинно пути Божию учишь;

От Луки 20:21 Russian koi8r
И они спросили Его: Учитель! мы знаем, что Ты правдиво говоришь и учишь и не смотришь на лице, но истинно пути Божию учишь;

Luke 20:21 Shuar New Testament
Tu Enentßimsar Tφarmiayi "Uuntß, ame tuke nekas chicham chichaame, nu nΘkaji. Aents Pßtatek iiyatsme, antsu nekas Yusa jinti jintintiame.

Lukas 20:21 Swedish (1917)
Dessa frågade honom och sade: »Mästare, vi veta att du talar och undervisar rätt och icke har anseende till personen, utan lär om Guds väg vad sant är.

Luka 20:21 Swahili NT
Hao wapelelezi wakamwambia, "Mwalimu, tunajua kwamba unasema na kufundisha mambo ya kweli; tunajua kwamba wewe huna ubaguzi; wewe wafundisha ukweli juu ya njia ya Mungu.

Lucas 20:21 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At kanilang tinanong siya, na sinasabi, Guro, nalalaman namin na ikaw ay nagsasabi at nagtuturo ng matuwid, at wala kang itinatanging tao, kundi itinuturo mo ang katotohanan ng daan ng Dios.

Ǝlinjil wa n Luqa 20:21 Tawallamat Tamajaq NT
Ǝssǝstanan Ɣaysa, ǝnnan-as: «Ǝššex, nǝssân as awa tǝganna d awa tǝsassaɣra oɣâd; wǝr tǝtǝgga tǝmǝrit gǝr aytedan. Tǝsasaɣra ǝs tidǝt awas danaɣ-iwar igi-net daɣ tarrayt ta n Mǝššina.

ลูกา 20:21 Thai: from KJV
คนเหล่านั้นจึงทูลถามพระองค์ว่า "อาจารย์เจ้าข้า ข้าพเจ้าทั้งหลายทราบอยู่ว่า ท่านกล่าวและสั่งสอนล้วนแต่ความจริงและมิได้เลือกหน้าผู้ใด แต่สั่งสอนทางของพระเจ้าจริงๆ

Luka 20:21 Turkish
Muhbirler Ona, ‹‹Öğretmenimiz, senin doğru olanı söyleyip öğrettiğini, insanlar arasında ayrım yapmaksızın Tanrı yolunu dürüstçe öğrettiğini biliyoruz. Sezara vergi vermemiz Kutsal Yasaya uygun mu, değil mi?›› diye sordular.

Лука 20:21 Ukrainian: NT
І питали вони Його, кажучи: Учителю, знаємо, що право говориш, і навчаєш, і не дивиш ся на лице, а по правді на путь Божий наставляєш.

Luke 20:21 Uma New Testament
Karata-ra hi Yesus, ra'uli' -mi to rapahawa' toera: "Guru, ki'inca hawe'ea lolita-nu pai' tudui' -nu makono omea. Metudui' -ko hante kalonto' -lonto' -na mpo'uli' napa konoa Pue' Ala hi manusia', pai' uma-ko mpelence tauna.

Lu-ca 20:21 Vietnamese (1934)
Những người đó hỏi Ðức Chúa Jêsus câu nầy: Thưa thầy, chúng tôi biết thầy nói và dạy dỗ theo lẽ ngay thẳng, không tây vị ai, lấy lẽ thật mà dạy đạo Ðức Chúa Trời.

Luke 20:20
Top of Page
Top of Page