Luke 19:23
New International Version
Why then didn't you put my money on deposit, so that when I came back, I could have collected it with interest?'

New Living Translation
why didn't you deposit my money in the bank? At least I could have gotten some interest on it.'

English Standard Version
Why then did you not put my money in the bank, and at my coming I might have collected it with interest?’

Berean Study Bible
Why then did you not deposit my money in the bank, and upon my return I could have collected it with interest?’

New American Standard Bible
'Then why did you not put my money in the bank, and having come, I would have collected it with interest?'

King James Bible
Wherefore then gavest not thou my money into the bank, that at my coming I might have required mine own with usury?

Holman Christian Standard Bible
why didn't you put my money in the bank? And when I returned, I would have collected it with interest!'

International Standard Version
Then why didn't you put my money in the bank? When I returned, I could have collected it with interest.'

NET Bible
Why then didn't you put my money in the bank, so that when I returned I could have collected it with interest?'

Aramaic Bible in Plain English
Why did you not put my money upon the exchange and I would have come to seek it with its interest?”

GOD'S WORD® Translation
Then why didn't you put my money in the bank? When I came back, I could have collected it with interest.'

Jubilee Bible 2000
why then didst thou not give my money into the bank, that at my coming I might have required my own with interest?

King James 2000 Bible
Why then gave not you my money into the bank, that at my coming I might have required my own with interest?

American King James Version
Why then gave not you my money into the bank, that at my coming I might have required my own with usury?

American Standard Version
then wherefore gavest thou not my money into the bank, and I at my coming should have required it with interest?

Douay-Rheims Bible
And why then didst thou not give my money into the bank, that at my coming, I might have exacted it with usury?

Darby Bible Translation
And why didst thou not give my money to [the] bank; and *I* should have received it, at my coming, with interest?

English Revised Version
then wherefore gavest thou not my money into the bank, and I at my coming should have required it with interest?

Webster's Bible Translation
Why then gavest thou not my money into the bank, that at my coming I might have required my own with interest?

Weymouth New Testament
why then did you not put my money into a bank, that when I came I might have received it back with interest?

World English Bible
Then why didn't you deposit my money in the bank, and at my coming, I might have earned interest on it?'

Young's Literal Translation
and wherefore didst thou not give my money to the bank, and I, having come, with interest might have received it?

Lukas 19:23 Afrikaans PWL
Waarom het jy dan nie my geld in die bank gesit nie? Dan kon ek dit by my koms met rente ingevorder het.’

Luka 19:23 Albanian
përse nuk e vure paranë time në bankë që, kur të kthehem, ta marr bashkë me përqindje?".

ﻟﻮﻗﺎ 19:23 Arabic: Smith & Van Dyke
فلماذا لم تضع فضتي على مائدة الصيارفة فكنت متى جئت استوفيها مع ربا.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 19:23 Armenian (Western): NT
ուրեմն ինչո՞ւ չտուիր իմ դրամս սեղանաւորներուն, որպէսզի եկած ատենս՝ տոկոսո՛վ պահանջէի զայն”:

Euangelioa S. Luc-en araura.  19:23 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Nola beraz eztuc ene diruä banquean eman, eta nic hura lucuruarequin erekarri bainuqueen?

Dyr Laux 19:23 Bavarian
zwö haast n naacherd mein Geld nit yn de Wechsler brungen? Aft haet i s bei meiner Ruggkeer mit Zinsn wider zruggkriegt.'

Лука 19:23 Bulgarian
тогава защо не вложи парите ми в банката, и аз като си дойдех, щях да ги прибера с лихвата?

中文標準譯本 (CSB Traditional)
那麼你為什麼沒有把我的銀子交給錢莊呢?這樣我回來的時候,可以連本帶利收回來。』

中文标准译本 (CSB Simplified)
那么你为什么没有把我的银子交给钱庄呢?这样我回来的时候,可以连本带利收回来。’

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
為什麼不把我的銀子交給銀行,等我來的時候,連本帶利都可以要回來呢?』

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
为什么不把我的银子交给银行,等我来的时候,连本带利都可以要回来呢?’

路 加 福 音 19:23 Chinese Bible: Union (Traditional)
為 甚 麼 不 把 我 的 銀 子 交 給 銀 行 , 等 我 來 的 時 候 , 連 本 帶 利 都 可 以 要 回 來 呢 ?

路 加 福 音 19:23 Chinese Bible: Union (Simplified)
为 甚 麽 不 把 我 的 银 子 交 给 银 行 , 等 我 来 的 时 候 , 连 本 带 利 都 可 以 要 回 来 呢 ?

Evanðelje po Luki 19:23 Croatian Bible
Zašto onda nisi uložio moj novac u novčarnicu? Ja bih ga po povratku podigao s dobitkom.'

Lukáš 19:23 Czech BKR
I pročes tedy nedal peněz mých na stůl, a já přijda, byl bych je vzal i s požitky?

Lukas 19:23 Danish
hvorfor gav du da ikke mine Penge til Vekselbordet, saa jeg ved min Hjemkomst kunde have krævet dem med Rente?

Lukas 19:23 Dutch Staten Vertaling
Waarom hebt gij dan mijn geld niet in de bank gegeven, en ik, komende, had hetzelve met woeker mogen eisen?

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ διὰ τί οὐκ ἔδωκάς μου τὸ ἀργύριον ἐπὶ τράπεζαν; κἀγὼ ἐλθὼν σὺν τόκῳ ἂν αὐτὸ ἔπραξα.

Westcott and Hort 1881
καὶ διὰ τί οὐκ ἔδωκάς μου τὸ ἀργύριον ἐπὶ τράπεζαν; κἀγὼ ἐλθὼν σὺν τόκῳ ἂν αὐτὸ ἔπραξα.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ διὰ τί οὐκ ἔδωκάς μου τὸ ἀργύριον ἐπὶ τράπεζαν; κἀγὼ ἐλθὼν σὺν τόκῳ ἂν αὐτὸ ἔπραξα.

RP Byzantine Majority Text 2005
καὶ διὰ τί οὐκ ἔδωκας τὸ ἀργύριόν μου ἐπὶ τράπεζαν, καὶ ἐγὼ ἐλθὼν σὺν τόκῳ ἂν ἔπραξα αὐτό;

Greek Orthodox Church 1904
καὶ διατί οὐκ ἔδωκας τὸ ἀργύριόν μου ἐπὶ τὴν τράπεζαν, καὶ ἐγὼ ἐλθὼν σὺν τόκῳ ἂν ἔπραξα αὐτὸ;

Tischendorf 8th Edition
καὶ διατί οὐκ ἔδωκάς μου τὸ ἀργύριον ἐπὶ τράπεζαν; κἀγὼ ἐλθὼν σὺν τόκῳ ἂν αὐτὸ ἔπραξα.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ διατί οὐκ ἔδωκας τὸ ἀργύριόν μου ἐπὶ τὴν τράπεζαν, καὶ ἐγὼ ἐλθὼν σὺν τόκῳ ἂν ἔπραξα αὐτὸ;

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ διατί οὐκ ἔδωκάς τὸ ἀργύριον μου ἐπὶ τὴν τράπεζαν καὶ ἐγὼ ἐλθὼν σὺν τόκῳ ἂν ἔπραξα αὐτὸ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και δια τι ουκ εδωκας μου το αργυριον επι τραπεζαν καγω ελθων συν τοκω αν αυτο επραξα

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και διατι ουκ εδωκας μου το αργυριον επι τραπεζαν καγω ελθων συν τοκω αν αυτο επραξα

Stephanus Textus Receptus 1550
και δια τι ουκ εδωκας το αργυριον μου επι την τραπεζαν και εγω ελθων συν τοκω αν επραξα αυτο

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και διατι ουκ εδωκας το αργυριον μου επι την τραπεζαν, και εγω ελθων συν τοκω αν επραξα αυτο;

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και δια τι ουκ εδωκας το αργυριον μου επι τραπεζαν και εγω ελθων συν τοκω αν επραξα αυτο

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και δια τι ουκ εδωκας μου το αργυριον επι τραπεζαν καγω ελθων συν τοκω αν αυτο επραξα

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai dia ti ouk edōkas mou to argyrion epi trapezan? kagō elthōn syn tokō an auto epraxa.

kai dia ti ouk edokas mou to argyrion epi trapezan? kago elthon syn toko an auto epraxa.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai dia ti ouk edōkas mou to argyrion epi trapezan? kagō elthōn syn tokō an auto epraxa.

kai dia ti ouk edokas mou to argyrion epi trapezan? kago elthon syn toko an auto epraxa.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:23 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai diati ouk edōkas mou to argurion epi trapezan kagō elthōn sun tokō an auto epraxa

kai diati ouk edOkas mou to argurion epi trapezan kagO elthOn sun tokO an auto epraxa

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:23 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai dia ti ouk edōkas to argurion mou epi trapezan kai egō elthōn sun tokō an epraxa auto

kai dia ti ouk edOkas to argurion mou epi trapezan kai egO elthOn sun tokO an epraxa auto

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:23 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai dia ti ouk edōkas to argurion mou epi tēn trapezan kai egō elthōn sun tokō an epraxa auto

kai dia ti ouk edOkas to argurion mou epi tEn trapezan kai egO elthOn sun tokO an epraxa auto

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:23 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai dia ti ouk edōkas to argurion mou epi tēn trapezan kai egō elthōn sun tokō an epraxa auto

kai dia ti ouk edOkas to argurion mou epi tEn trapezan kai egO elthOn sun tokO an epraxa auto

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:23 Westcott/Hort - Transliterated
kai dia ti ouk edōkas mou to argurion epi trapezan kagō elthōn sun tokō an auto epraxa

kai dia ti ouk edOkas mou to argurion epi trapezan kagO elthOn sun tokO an auto epraxa

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:23 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai dia ti ouk edōkas mou to argurion epi trapezan kagō elthōn sun tokō an auto epraxa

kai dia ti ouk edOkas mou to argurion epi trapezan kagO elthOn sun tokO an auto epraxa

Lukács 19:23 Hungarian: Karoli
Miért nem adtad azért az én pénzemet a [pénzváltók] asztalára, és én megjövén, kamatostól kaptam volna azt vissza?

La evangelio laŭ Luko 19:23 Esperanto
kial do vi ne donis mian monon en bankon, por ke, reveninte, mi postulu gxin kun procento?

Evankeliumi Luukkaan mukaan 19:23 Finnish: Bible (1776)
Ja miksi et sinä antanut minun rahaani vaihetuspöydälle? ja minä olisin tultuani sen kasvun kanssa jälleen saanut.

Luc 19:23 French: Darby
et pourquoi n'as-tu pas mis mon argent à la banque, et quand je serais venu je l'eusse retire avec l'interet?

Luc 19:23 French: Louis Segond (1910)
pourquoi donc n'as-tu pas mis mon argent dans une banque, afin qu'à mon retour je le retirasse avec un intérêt?

Luc 19:23 French: Martin (1744)
Pourquoi donc n'as-tu pas mis mon argent à la banque, et à mon retour je l'eusse retiré avec l'intérêt?

Lukas 19:23 German: Modernized
Warum hast du denn mein Geld nicht in die Wechselbank gegeben? und wenn ich kommen wäre, hätte ich's mit Wucher erfordert.

Lukas 19:23 German: Luther (1912)
Warum hast du denn mein Geld nicht in die Wechselbank gegeben? Und wenn ich gekommen wäre, hätte ich's mit Zinsen erfordert.

Lukas 19:23 German: Textbibel (1899)
Nun warum hast du mein Geld nicht in die Bank gegeben? Dann hätte ich bei meiner Ankunft es mit Zinsen gewonnen.

Luca 19:23 Italian: Riveduta Bible (1927)
e perché non hai messo il mio danaro alla banca, ed io, al mio ritorno, l’avrei riscosso con l’interesse?

Luca 19:23 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
perchè dunque non desti i miei denari a’ banchieri, ed io, al mio ritorno, li avrei riscossi con frutto?

LUKAS 19:23 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Apakah sebabnya tiada engkau taruhkan uang perakku itu di tempat orang menjalankan uang? Supaya apabila aku kembali dapat kuambil balik beserta dengan bunganya?

Luke 19:23 Kabyle: NT
acuɣeṛ ihi ur tefkiḍ ara idrimen-iw i wid ara ten-isxedmen, iwakken m'ara d-uɣaleɣ a ten-id jebdeɣ s lfayda ?

누가복음 19:23 Korean
그러면 어찌하여 내 은을 은행에 두지 아니하였느냐 그리하였으면 내가 와서 그 변리까지 찾았으리라 하고

Lucas 19:23 Latin: Vulgata Clementina
et quare non dedisti pecuniam meam ad mensam, ut ego veniens cum usuris utique exegissem illam ?

Sv. Lūkass 19:23 Latvian New Testament
Un kāpēc tu neatdevi manu naudu maiņgaldā, lai es pārnācis atprasītu to ar augļiem!

Evangelija pagal Lukà 19:23 Lithuanian
Tai kodėl neleidai mano pinigų apyvarton, kad sugrįžęs išreikalaučiau su palūkanomis?’

Luke 19:23 Maori
He aha koe te hoatu ai i taku moni ki te peeke, penei kua riro mai taua mea i ahau, me ona hua ano, i toku taenga mai?

Lukas 19:23 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
hvorfor satte du da ikke mine penger ut hos pengevekslerne? Så hadde jeg, når jeg kom, fått dem tilbake med renter.

Lucas 19:23 Spanish: La Biblia de las Américas
``Entonces, ¿por qué no pusiste mi dinero en el banco, y al volver yo, lo hubiera recibido con los intereses?

Lucas 19:23 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
'Entonces, ¿por qué no pusiste mi dinero en el banco, y al volver yo, lo hubiera recibido con los intereses?'

Lucas 19:23 Spanish: Reina Valera Gómez
¿por qué, pues, no diste mi dinero al banco, para que al venir yo, lo hubiera recibido con los intereses?

Lucas 19:23 Spanish: Reina Valera 1909
¿Por qué, no diste mi dinero al banco, y yo viniendo lo demandara con el logro?

Lucas 19:23 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
¿por qué, no diste mi dinero al banco, y yo viniendo lo recibiera con el logro?

Lucas 19:23 Bíblia King James Atualizada Português
Sendo assim, por que não investiu o meu dinheiro no banco? E, então, no meu retorno, o receberia com juros’.

Lucas 19:23 Portugese Bible
por que, pois, não puseste o meu dinheiro no banco? então vindo eu, o teria retirado com os juros.   

Luca 19:23 Romanian: Cornilescu
atunci de ce nu mi-ai pus banii la zarafi, pentruca, la întoarcerea mea, să -i fi luat înapoi cu dobîndă?``

От Луки 19:23 Russian: Synodal Translation (1876)
для чего же ты не отдал серебра моего в оборот, чтобы я, придя, получил его с прибылью?

От Луки 19:23 Russian koi8r
для чего же ты не отдал серебра моего в оборот, чтобы я, придя, получил его с прибылью?

Luke 19:23 Shuar New Testament
nuinkia ┐urukamtia kuit-ikiutainiam ikiuschamam? Nuinkia wi atak Tßakun patasan achikiaajna" timiai.

Lukas 19:23 Swedish (1917)
Varför satte du då icke in mina penningar i en bank? Då hade jag, när jag kom hem, fått uppbära dem med ränta.'

Luka 19:23 Swahili NT
Kwa nini basi, hukuiweka fedha yangu benki, nami ningeichukua pamoja na faida baada ya kurudi kwangu?

Lucas 19:23 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Kung gayon, bakit hindi mo inilagay ang salapi ko sa bangko, at nang sa aking pagbalik ay mahingi ko yaon pati ng tinubo?

Ǝlinjil wa n Luqa 19:23 Tawallamat Tamajaq NT
ma fel as wǝr tǝgeɣ azrǝf-in daɣ bank, ǝddi as du-z-ǝqqǝla ǝgrâwa fall-as tǝttǝyt.

ลูกา 19:23 Thai: from KJV
ก็เหตุไฉนเจ้ามิได้ฝากเงินของเราไว้ที่ธนาคารเล่า เมื่อเรามาจะได้รับเงินของเรากับดอกเบี้ยด้วย'

Luka 19:23 Turkish
neden paramı faize vermedin? Ben de geldiğimde onu faiziyle geri alırdım.›

Лука 19:23 Ukrainian: NT
а чом же не дав єси срібла мого у міняльню? і я, прийшовши, в лихвою виміг би його.

Luke 19:23 Uma New Testament
napa pai' doi-ku uma nupopesua' hi bank, bona ane rata-apa, ku'ala' hante ana' -na!'

Lu-ca 19:23 Vietnamese (1934)
cớ sao ngươi không giao bạc ta cho hàng bạc? Khi ta về, sẽ lấy lại vốn và lời.

Luke 19:22
Top of Page
Top of Page