Luke 18:3
New International Version
And there was a widow in that town who kept coming to him with the plea, 'Grant me justice against my adversary.'

New Living Translation
A widow of that city came to him repeatedly, saying, 'Give me justice in this dispute with my enemy.'

English Standard Version
And there was a widow in that city who kept coming to him and saying, ‘Give me justice against my adversary.’

Berean Study Bible
And there was a widow in that town who kept appealing to him, ‘Give me justice against my adversary.’

New American Standard Bible
"There was a widow in that city, and she kept coming to him, saying, 'Give me legal protection from my opponent.'

King James Bible
And there was a widow in that city; and she came unto him, saying, Avenge me of mine adversary.

Holman Christian Standard Bible
And a widow in that town kept coming to him, saying, Give me justice against my adversary.'

International Standard Version
In that city there was also a widow who kept coming to him and saying, 'Grant me justice against my adversary.'

NET Bible
There was also a widow in that city who kept coming to him and saying, 'Give me justice against my adversary.'

Aramaic Bible in Plain English
“There was a certain widow in that city, and she was coming to him and saying, 'Vindicate me of my legal adversary.' “

GOD'S WORD® Translation
In that city there was also a widow who kept coming to him and saying, 'Give me justice.'

Jubilee Bible 2000
and there was a widow in that city, and she came unto him, saying, Defend me from my adversary.

King James 2000 Bible
And there was a widow in that city; and she came unto him, saying, Avenge me of my adversary.

American King James Version
And there was a widow in that city; and she came to him, saying, Avenge me of my adversary.

American Standard Version
and there was a widow in that city; and she came oft unto him, saying, Avenge me of mine adversary.

Douay-Rheims Bible
And there was a certain widow in that city, and she came to him, saying: Avenge me of my adversary.

Darby Bible Translation
and there was a widow in that city, and she came to him, saying, Avenge me of mine adverse party.

English Revised Version
and there was a widow in that city; and she came oft unto him, saying, Avenge me of mine adversary.

Webster's Bible Translation
And there was a widow in that city; and she came to him, saying, Avenge me of my adversary.

Weymouth New Testament
And in the same town was a widow who repeatedly came and entreated him, saying, "'Give me justice and stop my oppressor.'

World English Bible
A widow was in that city, and she often came to him, saying, 'Defend me from my adversary!'

Young's Literal Translation
and a widow was in that city, and she was coming unto him, saying, Do me justice on my opponent,

Lukas 18:3 Afrikaans PWL
Daar was ook in daardie stad ’n sekere weduwee en sy het aanhoudend na hom toe gekom en gesê: ‘Bevry my van my teëstander in my hofsaak.’

Luka 18:3 Albanian
Tani po në atë qytet ishte një grua e ve që shkonte tek ai duke thënë: "Ma jep të drejtën para kundërshtarit tim".

ﻟﻮﻗﺎ 18:3 Arabic: Smith & Van Dyke
وكان في تلك المدينة ارملة. وكانت تأتي اليه قائلة انصفني من خصمي.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 18:3 Armenian (Western): NT
Նոյն քաղաքին մէջ այրի մըն ալ կար, որ կու գար անոր եւ կ՚ըսէր. “Պաշտպանէ՛ իմ իրաւունքս՝ ոսոխիս դէմ”:

Euangelioa S. Luc-en araura.  18:3 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta cen hiri hartan emazte alhargumbat, eta ethor cedin harengana, cioela, Eguidac iustitia neure partida contrastaz.

Dyr Laux 18:3 Bavarian
Daadl glöbt aau ayn Witib, wo allweil wider zo iem kaam und gabitt: 'Hilf myr diend, däß i gögn meinn Gögner auf mein Recht kimm!'

Лука 18:3 Bulgarian
В същия град имаше и една вдовица, която дохождаше при него и му казваше: Отдай ми правото спрямо противника ми.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
那城裡有一個寡婦,經常到他那裡去,說:『請為我向我的對頭討個公道。』

中文标准译本 (CSB Simplified)
那城里有一个寡妇,经常到他那里去,说:‘请为我向我的对头讨个公道。’

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
那城裡有個寡婦,常到他那裡,說:『我有一個對頭,求你給我申冤。』

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
那城里有个寡妇,常到他那里,说:‘我有一个对头,求你给我申冤。’

路 加 福 音 18:3 Chinese Bible: Union (Traditional)
那 城 裡 有 個 寡 婦 , 常 到 他 那 裡 , 說 : 我 有 一 個 對 頭 , 求 你 給 我 伸 冤 。

路 加 福 音 18:3 Chinese Bible: Union (Simplified)
那 城 里 有 个 寡 妇 , 常 到 他 那 里 , 说 : 我 有 一 个 对 头 , 求 你 给 我 伸 冤 。

Evanðelje po Luki 18:3 Croatian Bible
U tom gradu bijaše i neka udovica. Dolazila k njemu i molila: 'Obrani me od mog tužitelja!'

Lukáš 18:3 Czech BKR
Byla pak vdova jedna v témž městě. I přišla k němu, řkuci: Pomsti mne nad protivníkem mým.

Lukas 18:3 Danish
Og der var en Enke i den By, og hun kom til ham og sagde: Skaf mig Ret over min Modpart!

Lukas 18:3 Dutch Staten Vertaling
En er was een zekere weduwe in dezelfde stad, en zij kwam tot hem, zeggende: Doe mij recht tegen mijn wederpartij.

Nestle Greek New Testament 1904
χήρα δὲ ἦν ἐν τῇ πόλει ἐκείνῃ, καὶ ἤρχετο πρὸς αὐτὸν λέγουσα Ἐκδίκησόν με ἀπὸ τοῦ ἀντιδίκου μου.

Westcott and Hort 1881
χήρα δὲ ἦν ἐν τῇ πόλει ἐκείνῃ καὶ ἤρχετο πρὸς αὐτὸν λέγουσα Ἐκδίκησόν με ἀπὸ τοῦ ἀντιδίκου μου.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
χήρα δὲ ἦν ἐν τῇ πόλει ἐκείνῃ καὶ ἤρχετο πρὸς αὐτὸν λέγουσα Ἐκδίκησόν με ἀπὸ τοῦ ἀντιδίκου μου.

RP Byzantine Majority Text 2005
χήρα δὲ ἦν ἐν τῇ πόλει ἐκείνῃ, καὶ ἤρχετο πρὸς αὐτόν, λέγουσα, Ἐκδίκησόν με ἀπὸ τοῦ ἀντιδίκου μου.

Greek Orthodox Church 1904
χήρα δὲ ἦν ἐν τῇ πόλει ἐκείνῃ, καὶ ἤρχετο πρὸς αὐτὸν λέγουσα· ἐκδίκησόν με ἀπὸ τοῦ ἀντιδίκου μου.

Tischendorf 8th Edition
χήρα δὲ ἦν ἐν τῇ πόλει ἐκείνῃ, καὶ ἤρχετο πρὸς αὐτὸν λέγουσα· ἐκδίκησόν με ἀπὸ τοῦ ἀντιδίκου μου.

Scrivener's Textus Receptus 1894
χήρα δὲ ἦν ἐν τῇ πόλει ἐκείνῃ, καὶ ἤρχετο πρὸς αὐτόν, λέγουσα, Ἐκδίκησόν με ἀπὸ τοῦ ἀντιδίκου μου.

Stephanus Textus Receptus 1550
χήρα δὲ ἦν ἐν τῇ πόλει ἐκείνῃ καὶ ἤρχετο πρὸς αὐτὸν λέγουσα Ἐκδίκησόν με ἀπὸ τοῦ ἀντιδίκου μου

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
χηρα δε ην εν τη πολει εκεινη και ηρχετο προς αυτον λεγουσα εκδικησον με απο του αντιδικου μου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
χηρα δε ην εν τη πολει εκεινη και ηρχετο προς αυτον λεγουσα εκδικησον με απο του αντιδικου μου

Stephanus Textus Receptus 1550
χηρα δε ην εν τη πολει εκεινη και ηρχετο προς αυτον λεγουσα εκδικησον με απο του αντιδικου μου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
χηρα δε ην εν τη πολει εκεινη, και ηρχετο προς αυτον, λεγουσα, Εκδικησον με απο του αντιδικου μου.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
χηρα δε ην εν τη πολει εκεινη και ηρχετο προς αυτον λεγουσα εκδικησον με απο του αντιδικου μου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
χηρα δε ην εν τη πολει εκεινη και ηρχετο προς αυτον λεγουσα εκδικησον με απο του αντιδικου μου

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
chēra de ēn en tē polei ekeinē, kai ērcheto pros auton legousa Ekdikēson me apo tou antidikou mou.

chera de en en te polei ekeine, kai ercheto pros auton legousa Ekdikeson me apo tou antidikou mou.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
chēra de ēn en tē polei ekeinē kai ērcheto pros auton legousa Ekdikēson me apo tou antidikou mou.

chera de en en te polei ekeine kai ercheto pros auton legousa Ekdikeson me apo tou antidikou mou.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
chēra de ēn en tē polei ekeinē kai ērcheto pros auton legousa ekdikēson me apo tou antidikou mou

chEra de En en tE polei ekeinE kai Ercheto pros auton legousa ekdikEson me apo tou antidikou mou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:3 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
chēra de ēn en tē polei ekeinē kai ērcheto pros auton legousa ekdikēson me apo tou antidikou mou

chEra de En en tE polei ekeinE kai Ercheto pros auton legousa ekdikEson me apo tou antidikou mou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:3 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
chēra de ēn en tē polei ekeinē kai ērcheto pros auton legousa ekdikēson me apo tou antidikou mou

chEra de En en tE polei ekeinE kai Ercheto pros auton legousa ekdikEson me apo tou antidikou mou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:3 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
chēra de ēn en tē polei ekeinē kai ērcheto pros auton legousa ekdikēson me apo tou antidikou mou

chEra de En en tE polei ekeinE kai Ercheto pros auton legousa ekdikEson me apo tou antidikou mou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:3 Westcott/Hort - Transliterated
chēra de ēn en tē polei ekeinē kai ērcheto pros auton legousa ekdikēson me apo tou antidikou mou

chEra de En en tE polei ekeinE kai Ercheto pros auton legousa ekdikEson me apo tou antidikou mou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:3 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
chēra de ēn en tē polei ekeinē kai ērcheto pros auton legousa ekdikēson me apo tou antidikou mou

chEra de En en tE polei ekeinE kai Ercheto pros auton legousa ekdikEson me apo tou antidikou mou

Lukács 18:3 Hungarian: Karoli
Volt pedig abban a városban egy özvegyasszony, és elméne ahhoz, mondván: Állj bosszút értem az én ellenségemen.

La evangelio laŭ Luko 18:3 Esperanto
kaj estis vidvino en tiu urbo, kaj sxi venadis al li, dirante:Faru por mi justecon kontraux mia kontrauxulo.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 18:3 Finnish: Bible (1776)
Niin oli myös yksi leski siinä kaupungissa, joka tuli hänen tykönsä, sanoen: auta minua riitaveljeltäni.

Luc 18:3 French: Darby
et dans cette ville-là il y avait une veuve, et elle alla vers lui, disant: Venge-moi de mon adversaire.

Luc 18:3 French: Louis Segond (1910)
Il y avait aussi dans cette ville une veuve qui venait lui dire: Fais-moi justice de ma partie adverse.

Luc 18:3 French: Martin (1744)
Et dans la même ville il y avait une veuve, qui l'allait souvent trouver, et lui dire : fais-moi justice de ma partie adverse.

Lukas 18:3 German: Modernized
Es war aber eine Witwe in derselbigen Stadt, die kam zu ihm und sprach: Rette mich von meinem Widersacher!

Lukas 18:3 German: Luther (1912)
Es war aber eine Witwe in dieser Stadt, die kam zu ihm und sprach: Rette mich von meinem Widersacher!

Lukas 18:3 German: Textbibel (1899)
Es war aber eine Witwe in jener Stadt, die kam zu ihm und sagte: schaffe mir Recht vor meinem Widersacher.

Luca 18:3 Italian: Riveduta Bible (1927)
e in quella città vi era una vedova, la quale andava da lui dicendo: Fammi giustizia del mio avversario.

Luca 18:3 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Or in quella stessa città vi era una vedova, la qual venne a lui, dicendo: Fammi ragione del mio avversario.

LUKAS 18:3 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Di dalam negeri itu juga adalah seorang janda, yang kerapkali datang kepadanya, serta berkata: Benarkanlah kiranya perkara hamba di hadapan lawan hamba.

Luke 18:3 Kabyle: NT
Di temdint-nni tella daɣen yiwet n taǧǧalt tețṛuḥu ɣuṛ-es, teqqaṛ-as : « eḥkem s lḥeqq gar-i d wexṣim-iw. »

누가복음 18:3 Korean
그 도시에 한 과부가 있어 자주 그에게 가서 내 원수에 대한 나의 원한을 풀어 주소서 하되

Lucas 18:3 Latin: Vulgata Clementina
Vidua autem quædam erat in civitate illa, et veniebat ad eum, dicens : Vindica me de adversario meo.

Sv. Lūkass 18:3 Latvian New Testament
Bet kāda atraitne bija tanī pilsētā; un viņa nāca pie viņa un sacīja: Aizstāvi mani pret manu pretinieku!

Evangelija pagal Lukà 18:3 Lithuanian
Tame pačiame mieste gyveno našlė, kuri vis eidavo pas jį ir prašydavo: ‘Apgink mane nuo mano priešininko!’

Luke 18:3 Maori
I taua pa ano tetahi pouaru; a ka haere mai tera ki a ia, ka mea, Takitakina toku mate i toku hoa tauwhainga.

Lukas 18:3 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og det var en enke der i byen, og hun kom til ham og sa: Hjelp mig til å få rett over min motstander!

Lucas 18:3 Spanish: La Biblia de las Américas
Y había en aquella ciudad una viuda, la cual venía a él constantemente, diciendo: ``Hazme justicia de mi adversario.

Lucas 18:3 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"También había en aquella ciudad una viuda, la cual venía a él constantemente, diciendo: 'Hágame usted justicia de mi adversario.'

Lucas 18:3 Spanish: Reina Valera Gómez
Había también en aquella ciudad una viuda, la cual venía a él diciendo: Hazme justicia de mi adversario.

Lucas 18:3 Spanish: Reina Valera 1909
Había también en aquella ciudad una viuda, la cual venía á él diciendo: Hazme justicia de mi adversario.

Lucas 18:3 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Había también en aquella ciudad una viuda, la cual venía a él diciendo: Defiéndeme de mi adversario.

Lucas 18:3 Bíblia King James Atualizada Português
E havia, naquela mesma cidade, uma viúva que freqüentemente se dirigia a ele, rogando-lhe: ‘Faze-me justiça na causa que pleiteio contra meu adversário!’.

Lucas 18:3 Portugese Bible
Havia também naquela mesma cidade uma viúva que ia ter com ele, dizendo: Faze-me justiça contra o meu adversário.   

Luca 18:3 Romanian: Cornilescu
În cetatea aceea era şi o văduvă, care venea des la el, şi -i zicea: ,Fă-mi dreptate în cearta cu pîrîşul meu.`

От Луки 18:3 Russian: Synodal Translation (1876)
В том же городе была одна вдова, и она, приходя к нему, говорила: защити меня от соперника моего.

От Луки 18:3 Russian koi8r
В том же городе была одна вдова, и она, приходя к нему, говорила: защити меня от соперника моего.

Luke 18:3 Shuar New Testament
Tura N· pΘprunam waje amai. Niisha Shußran akupniun chicharuk "Aishman winia yajauch awajtusmania nu iirtusta" tusa tuke Waketr· pujuyi.

Lukas 18:3 Swedish (1917)
I samma stad fanns ock en änka som åter och åter kom till honom och sade: 'Skaffa mig rätt av min motpart.'

Luka 18:3 Swahili NT
Katika mji huohuo, kulikuwa pia na mama mmoja mjane, ambaye alimwendea huyo hakimu mara nyingi akimwomba amtetee apate haki yake kutoka kwa adui yake.

Lucas 18:3 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sa bayang yaon ay may isang babaing bao; at siya'y naparoroong madalas sa kaniya, na sinasabi, Iganti mo ako sa aking kaalit.

Ǝlinjil wa n Luqa 18:3 Tawallamat Tamajaq NT
Amaran aɣrǝm en, tǝh-ay tǝntut as wǝr idder alǝs-net a du-tǝtasit amašraɣ en, tǝgann-as: Akf-i alxaq-in daɣ amakkarad-in.

ลูกา 18:3 Thai: from KJV
ในนครนั้นมีหญิงม่ายคนหนึ่งมาหาผู้พิพากษาผู้นั้นพูดว่า `ขอแก้แค้นศัตรูของข้าพเจ้าให้ข้าพเจ้าเถิด'

Luka 18:3 Turkish
Yine o kentte bir dul kadın vardı. Yargıca sürekli gidip, ‹Davacı olduğum kişiden hakkımı al› diyordu.

Лука 18:3 Ukrainian: NT
Вдовиця ж була одна у городі тім, і прийшла до него, кажучи: Пометись за мене над противником моїм.

Luke 18:3 Uma New Testament
Hi ngata toe wo'o, ria hadua tobine tobalu. Wori' ngkani-imi hilou mponyanyo topobotuhi toei ngkeni kara-kara-na, na'uli': `Tulungi-a-kuwo mposinyanyo-ki bali' -ku.'

Lu-ca 18:3 Vietnamese (1934)
Trong thành đó cũng có một người đờn bà góa, đến thưa quan rằng: Xin xét lẽ công bình cho tôi về kẻ nghịch cùng tôi.

Luke 18:2
Top of Page
Top of Page