Luke 18:18
New International Version
A certain ruler asked him, "Good teacher, what must I do to inherit eternal life?"

New Living Translation
Once a religious leader asked Jesus this question: "Good Teacher, what should I do to inherit eternal life?"

English Standard Version
And a ruler asked him, “Good Teacher, what must I do to inherit eternal life?”

Berean Study Bible
Then a certain ruler asked Him, “Good Teacher, what must I do to inherit eternal life?”

New American Standard Bible
A ruler questioned Him, saying, "Good Teacher, what shall I do to inherit eternal life?"

King James Bible
And a certain ruler asked him, saying, Good Master, what shall I do to inherit eternal life?

Holman Christian Standard Bible
A ruler asked Him, "Good Teacher, what must I do to inherit eternal life?"

International Standard Version
Then an official asked Jesus, "Good Teacher, what must I do to inherit eternal life?"

NET Bible
Now a certain ruler asked him, "Good teacher, what must I do to inherit eternal life?"

Aramaic Bible in Plain English
And one who was a nobleman asked him and said to him, “Good teacher, what shall I do to inherit eternal life?”

GOD'S WORD® Translation
An official asked Jesus, "Good Teacher, what must I do to inherit eternal life?"

Jubilee Bible 2000
And a certain prince asked him, saying, Good Master, what shall I do to inherit eternal life?

King James 2000 Bible
And a certain ruler asked him, saying, Good Teacher, what shall I do to inherit eternal life?

American King James Version
And a certain ruler asked him, saying, Good Master, what shall I do to inherit eternal life?

American Standard Version
And a certain ruler asked him, saying, Good Teacher, what shall I do to inherit eternal life?

Douay-Rheims Bible
And a certain ruler asked him, saying: Good master, what shall I do to possess everlasting life?

Darby Bible Translation
And a certain ruler asked him saying, Good teacher, having done what, shall I inherit eternal life?

English Revised Version
And a certain ruler asked him, saying, Good Master, what shall I do to inherit eternal life?

Webster's Bible Translation
And a certain ruler asked him, saying, Good Master, what shall I do to inherit eternal life?

Weymouth New Testament
The question was put to Him by a Ruler: "Good Rabbi, what shall I do to inherit the Life of the Ages?"

World English Bible
A certain ruler asked him, saying, "Good Teacher, what shall I do to inherit eternal life?"

Young's Literal Translation
And a certain ruler questioned him, saying, 'Good teacher, what having done -- shall I inherit life age-during?'

Lukas 18:18 Afrikaans PWL
’n Sekere leier vra Hom en sê: “Goeie Meester, wat moet ek doen om die ewige lewe te erf?”

Luka 18:18 Albanian
Një nga krerët e pyeti duke thënë: ''Mësues i mirë, ç'duhet të bëj për të trashëguar jetën e përjetshme?''.

ﻟﻮﻗﺎ 18:18 Arabic: Smith & Van Dyke
وسأله رئيس قائلا ايها المعلّم الصالح ماذا اعمل لأرث الحياة الابدية.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 18:18 Armenian (Western): NT
Պետ մը հարցուց անոր. «Բարի՛ վարդապետ, ի՞նչ ընեմ՝ որ ժառանգեմ յաւիտենական կեանքը»:

Euangelioa S. Luc-en araura.  18:18 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Orduan interroga ceçan cembeit iaunec, cioela, Magistru oná, cer eguinez, vicitze eternala possedituren dut?

Dyr Laux 18:18 Bavarian
Ayn Gwäpplter gfraagt önn Iesenn: "Gueter Maister, was mueß i n tuen, däß i auf s eebige Löbn kimm?"

Лука 18:18 Bulgarian
И някой си началник Го попита, казвайки: Благи Учителю, какво да сторя за да наследя вечен живот?

中文標準譯本 (CSB Traditional)
有一個首領問耶穌,說:「良善的老師,我該做什麼才會繼承永恆的生命呢?」

中文标准译本 (CSB Simplified)
有一个首领问耶稣,说:“良善的老师,我该做什么才会继承永恒的生命呢?”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
有一個官問耶穌說:「良善的夫子,我該做什麼事才可以承受永生?」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
有一个官问耶稣说:“良善的夫子,我该做什么事才可以承受永生?”

路 加 福 音 18:18 Chinese Bible: Union (Traditional)
有 一 個 官 問 耶 穌 說 : 良 善 的 夫 子 , 我 該 做 甚 麼 事 才 可 以 承 受 永 生 ?

路 加 福 音 18:18 Chinese Bible: Union (Simplified)
有 一 个 官 问 耶 稣 说 : 良 善 的 夫 子 , 我 该 做 甚 麽 事 才 可 以 承 受 永 生 ?

Evanðelje po Luki 18:18 Croatian Bible
I upita ga neki uglednik: Učitelju dobri, što mi je činiti da baštinim život vječni?

Lukáš 18:18 Czech BKR
I otázalo se ho jedno kníže, řka: Mistře dobrý, co čině, život věčný obdržím?

Lukas 18:18 Danish
Og en af de Øverste spurgte ham og sagde: »Gode Mester! hvad skal jeg gøre, for at jeg kan arve et evigt Liv?«

Lukas 18:18 Dutch Staten Vertaling
En een zeker overste vraagde Hem, zeggende: Goede Meester, wat doende zal ik het eeuwige leven beerven?

Nestle Greek New Testament 1904
Καὶ ἐπηρώτησέν τις αὐτὸν ἄρχων λέγων Διδάσκαλε ἀγαθέ, τί ποιήσας ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω;

Westcott and Hort 1881
Καὶ ἐπηρώτησέν τις αὐτὸν ἄρχων λέγων Διδάσκαλε ἀγαθέ, τί ποιήσας ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω;

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Καὶ ἐπηρώτησέν τις αὐτὸν ἄρχων λέγων Διδάσκαλε ἀγαθέ, τί ποιήσας ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω;

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ἐπηρώτησέν τις αὐτὸν ἄρχων, λέγων, Διδάσκαλε ἀγαθέ, τί ποιήσας ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω;

Greek Orthodox Church 1904
Καὶ ἐπηρώτησέ τις αὐτὸν ἄρχων λέγων· Διδάσκαλε ἀγαθέ, τί ποιήσας ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω;

Tischendorf 8th Edition
Καὶ ἐπηρώτησέν τις αὐτὸν ἄρχων λέγων· διδάσκαλε ἀγαθέ, τί ποιήσας ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω;

Scrivener's Textus Receptus 1894
Καὶ ἐπηρώτησέ τις αὐτὸν ἄρχων, λέγων, Διδάσκαλε ἀγαθέ, τί ποιήσας ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω;

Stephanus Textus Receptus 1550
Καὶ ἐπηρώτησέν τις αὐτὸν ἄρχων λέγων, Διδάσκαλε ἀγαθέ τί ποιήσας ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και επηρωτησεν τις αυτον αρχων λεγων διδασκαλε αγαθε τι ποιησας ζωην αιωνιον κληρονομησω

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και επηρωτησεν τις αυτον αρχων λεγων διδασκαλε αγαθε τι ποιησας ζωην αιωνιον κληρονομησω

Stephanus Textus Receptus 1550
και επηρωτησεν τις αυτον αρχων λεγων διδασκαλε αγαθε τι ποιησας ζωην αιωνιον κληρονομησω

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Και επηρωτησε τις αυτον αρχων, λεγων, Διδασκαλε αγαθε, τι ποιησας ζωην αιωνιον κληρονομησω;

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και επηρωτησεν τις αυτον αρχων λεγων διδασκαλε αγαθε τι ποιησας ζωην αιωνιον κληρονομησω

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και επηρωτησεν τις αυτον αρχων λεγων διδασκαλε αγαθε τι ποιησας ζωην αιωνιον κληρονομησω

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Kai epērōtēsen tis auton archōn legōn Didaskale agathe, ti poiēsas zōēn aiōnion klēronomēsō?

Kai eperotesen tis auton archon legon Didaskale agathe, ti poiesas zoen aionion kleronomeso?

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Kai epērōtēsen tis auton archōn legōn Didaskale agathe, ti poiēsas zōēn aiōnion klēronomēsō?

Kai eperotesen tis auton archon legon Didaskale agathe, ti poiesas zoen aionion kleronomeso?

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai epērōtēsen tis auton archōn legōn didaskale agathe ti poiēsas zōēn aiōnion klēronomēsō

kai epErOtEsen tis auton archOn legOn didaskale agathe ti poiEsas zOEn aiOnion klEronomEsO

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:18 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai epērōtēsen tis auton archōn legōn didaskale agathe ti poiēsas zōēn aiōnion klēronomēsō

kai epErOtEsen tis auton archOn legOn didaskale agathe ti poiEsas zOEn aiOnion klEronomEsO

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:18 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai epērōtēsen tis auton archōn legōn didaskale agathe ti poiēsas zōēn aiōnion klēronomēsō

kai epErOtEsen tis auton archOn legOn didaskale agathe ti poiEsas zOEn aiOnion klEronomEsO

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:18 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai epērōtēsen tis auton archōn legōn didaskale agathe ti poiēsas zōēn aiōnion klēronomēsō

kai epErOtEsen tis auton archOn legOn didaskale agathe ti poiEsas zOEn aiOnion klEronomEsO

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:18 Westcott/Hort - Transliterated
kai epērōtēsen tis auton archōn legōn didaskale agathe ti poiēsas zōēn aiōnion klēronomēsō

kai epErOtEsen tis auton archOn legOn didaskale agathe ti poiEsas zOEn aiOnion klEronomEsO

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:18 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai epērōtēsen tis auton archōn legōn didaskale agathe ti poiēsas zōēn aiōnion klēronomēsō

kai epErOtEsen tis auton archOn legOn didaskale agathe ti poiEsas zOEn aiOnion klEronomEsO

Lukács 18:18 Hungarian: Karoli
És megkérdé õt egy fõember, mondván: Jó Mester, mit cselekedjem, hogy az örökéletet elnyerhessem?

La evangelio laŭ Luko 18:18 Esperanto
Kaj unu reganto demandis al li, dirante:Bona Majstro, kion mi faru, por heredi eternan vivon?

Evankeliumi Luukkaan mukaan 18:18 Finnish: Bible (1776)
Ja häneltä kysyi yksi päämiehistä ja sanoi: hyvä Mestari, mitä minun pitää tekemän, että minä ijankaikkisen elämän saisin?

Luc 18:18 French: Darby
Et un des chefs du peuple l'interrogea, disant: Bon maitre, que faut-il que j'aie fait pour heriter de la vie eternelle?

Luc 18:18 French: Louis Segond (1910)
Un chef interrogea Jésus, et dit: Bon maître, que dois-je faire pour hériter la vie éternelle?

Luc 18:18 French: Martin (1744)
Et un Seigneur l'interrogea, disant : Maître qui es bon, que ferai-je pour hériter la vie éternelle?

Lukas 18:18 German: Modernized
Und es fragte ihn ein Oberster und sprach: Guter Meister, was muß ich tun, daß ich das ewige Leben ererbe?

Lukas 18:18 German: Luther (1912)
Und es fragte ihn ein Oberster und sprach: Guter Meister, was muß ich tun, daß ich das ewige Leben ererbe?

Lukas 18:18 German: Textbibel (1899)
Und es befragte ihn ein Oberer also: guter Meister, was soll ich thun, um ewiges Leben zu ererben?

Luca 18:18 Italian: Riveduta Bible (1927)
E uno dei principali lo interrogò, dicendo: Maestro buono, che farò io per ereditare la vita eterna?

Luca 18:18 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
ED un certo de’ principali lo domandò, dicendo: Maestro buono, facendo che, erederò la vita eterna?

LUKAS 18:18 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Adalah seorang penghulu bertanya kepada Yesus, katanya, "Ya Guru yang baik, apakah wajib hamba perbuat, supaya hamba menjadi waris hidup yang kekal?"

Luke 18:18 Kabyle: NT
Yiwen umeṛkanti isteqsa Sidna Ɛisa yenna-yas : Ay argaz n lɛali, d acu i yi ilaqen a t-xedmeɣ iwakken ad sɛuɣ tudert n dayem ?

누가복음 18:18 Korean
어떤 관원이 물어 가로되 `선한 선생님이여, 내가 무엇을 하여야 영생을 얻으리이까 ?'

Lucas 18:18 Latin: Vulgata Clementina
Et interrogavit eum quidam princeps, dicens : Magister bone, quid faciens vitam æternam possidebo ?

Sv. Lūkass 18:18 Latvian New Testament
Un kāds priekšnieks jautāja Viņam, sacīdams: Labais Mācītāj, kas man jādara, lai es iemantotu mūžīgo dzīvi?

Evangelija pagal Lukà 18:18 Lithuanian
Vienas valdininkas Jį paklausė: “Gerasis Mokytojau, ką turiu daryti, kad paveldėčiau amžinąjį gyvenimą?”

Luke 18:18 Maori
Na ka ui tetahi rangatira ki a ia, ka mea, E te kaiwhakaako pai, me aha ahau ka whiwhi ai ki te ora tonu?

Lukas 18:18 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og en rådsherre spurte ham: Gode mester! hvad skal jeg gjøre for å arve evig liv?

Lucas 18:18 Spanish: La Biblia de las Américas
Y cierto hombre prominente le preguntó, diciendo: Maestro bueno, ¿qué haré para heredar la vida eterna?

Lucas 18:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Cierto hombre prominente Le preguntó a Jesús: "Maestro bueno, ¿qué haré para heredar la vida eterna?"

Lucas 18:18 Spanish: Reina Valera Gómez
Y le preguntó un príncipe, diciendo: Maestro bueno, ¿qué haré para heredar la vida eterna?

Lucas 18:18 Spanish: Reina Valera 1909
Y preguntóle un príncipe, diciendo: Maestro bueno, ¿qué haré para poseer la vida eterna?

Lucas 18:18 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y le preguntó un príncipe, diciendo: Maestro bueno, ¿qué haré para poseer la vida eterna?

Lucas 18:18 Bíblia King James Atualizada Português
Certo líder judeu indagou-lhe: “Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?”

Lucas 18:18 Portugese Bible
E perguntou-lhe um dos principais: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?   

Luca 18:18 Romanian: Cornilescu
Un fruntaş a întrebat pe Isus: ,,Bunule Învăţător, ce trebuie să fac ca să moştenesc viaţa vecinică?``

От Луки 18:18 Russian: Synodal Translation (1876)
И спросил Его некто из начальствующих: Учитель благий! что мне делать, чтобы наследовать жизнь вечную?

От Луки 18:18 Russian koi8r
И спросил Его некто из начальствующих: Учитель благий! что мне делать, чтобы наследовать жизнь вечную?

Luke 18:18 Shuar New Testament
Shuara uuntri Jesusan Tarφ ßujsamiayi. "Uuntß, amesha pΘnkeraitme. Tuma asam, turuttia, ┐warinia T·rakna tuke iwiaaku ßtataj?" Tφmiayi.

Lukas 18:18 Swedish (1917)
Och en överhetsperson frågade honom och sade: »Gode Mästare, vad skall jag göra för att få evigt liv till arvedel?»

Luka 18:18 Swahili NT
Kiongozi mmoja, Myahudi, alimwuliza Yesu, "Mwalimu mwema, nifanye nini ili niweze kuupata uzima wa milele?"

Lucas 18:18 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At tinanong siya ng isang pinuno, na sinasabi, Mabuting Guro, anong gagawin ko upang magmana ng walang hanggang buhay?

Ǝlinjil wa n Luqa 18:18 Tawallamat Tamajaq NT
Issǝstan ǝmuzar iyyan ǝn Kǝl-Ǝlyǝhud Ɣaysa, inn-as: «Ǝššex olâɣan, mas di-iwar igi-net y ad əgrəwa tǝmǝddurt ta tǝɣlalat?»

ลูกา 18:18 Thai: from KJV
มีขุนนางผู้หนึ่งทูลถามพระองค์ว่า "ท่านอาจารย์ผู้ประเสริฐ ข้าพเจ้าจะทำประการใดจึงจะได้ชีวิตนิรันดร์เป็นมรดก"

Luka 18:18 Turkish
İleri gelenlerden biri İsaya, ‹‹İyi öğretmenim, sonsuz yaşama kavuşmak için ne yapmalıyım?›› diye sordu.

Лука 18:18 Ukrainian: NT
І питав Його один старшина, кажучи: Учителю благий, що робивши життв вічне насліджу.

Luke 18:18 Uma New Testament
Hangkani, hadua pangkeni to Yahudi mpekune' Yesus, na'uli': "Guru to lompe', napa to kana kubabehi bona mporata-a-kuwo katuwua' to lompe' duu' kahae-hae-nae?"

Lu-ca 18:18 Vietnamese (1934)
Bấy giờ có một quan hỏi Ðức Chúa Jêsus rằng: Thưa thầy nhơn lành, tôi phải làm gì cho được hưởng sự sống đời đời?

Luke 18:17
Top of Page
Top of Page